Alicia Minjarez Ramírez, Mexico Spokeswoman

    0
    1005

    Alicia Minjarez Ramírez, Mexico Spokeswoman  

    Poet, Translator, Singer, University Professor, Editor, Broadcast locution Radio and T.V.
    She was born in Tijuana Baja California, Mexico. She studied a Master Degree in Computer Science, specialization in Artificial Intelligence. Master Degree in Computer Science at the University of Montpellier II, France.
    Awarded with the Third place in the International Poetry Contest “Under the Footsteps of Léopold Sédar Senghor with her French poem “Eloignements” at Milan, Italy, December 2016 recognized by UNESCO and United Nations.
    Winner of an award in the International Poetry Prize NOSSIDE, Italy November 2016 recognized by UNESCO with her poem: “Lontananzas”.
    Awarded with the International Poetry Prize IWA BOGDANI 2016 for poetry lirics at Macedonia.
    Winner of a medal and special mention in the International Poetry Prize NOSSIDE, Italy 2015 recognized by UNESCO with her poem “It rains”.
    Winner of the Universal Inspirational Poet Award in Pentasi B. World Friendship Poetry at Ghana, Africa 2016.
    Awarded in Spain in April, 2015. Winning a second place with her poem: ”Foggy Solitudes”.
    She was considered among the poets on the ”XXI Century World Literature Book”, presented at New Delhi, India with Internationally renowned poets and writers, 2016.
    She is President for Mexico in the International Writers Association IWA BOGDANI in Albania. Mexican Director in Writers Capital International Foundation, an International foundation to inspire writers across the world to contribute to the values of humanity.
    Coordinator and simultaneous translator French- Spanish- English at CUPHI III on the III Congress of Universal Hispano-American Poetry in Los Angeles, California, 2014.
    Participation in the 34th World Congress of Poets at Peru 2014. She participated in more than 50 International Poetic Anthologies at Chile, Macedonia, Italy, Spain, Mexico, USA, India, Tunisia, Taiwan, Poland, Argentina, Philippines and Canada. Her poems have been published in International Journals and Reviews, such: Ila and Taourirt at Morocco, “The Poet” at Tunisia, Galaktika Poetike “ATUNIS” in Albania, Gazeta Nacional in Albania, Peaking cat poetry in London, Chinese language Monthly at Taiwan and the famous magazine OKAZ at Saudi Arabia.
    Her poems have been translated into English, Albanian, Cameroonian, Arabic, Portuguese, Chinese, Italian, Taiwanese, Polish, and French. Have had read on International Poetry Recitals in severals countries around the world, and transmitted in National and International Radio programs.
    In the field of translation, she has collaborated with International Poets and Writers providing versions of their literary works. Her translations were published in magazines and newspapers in: London, Italy, Albania, Taiwan, United States, Morocco, Chile, Spain, Canada, India, Uzbekistan and Hazaristan.
    Her book ”Cantico de Luna – Moon Chant” was published in 2016, bilingual version English – Spanish. The prologue was written by Dr. Ernesto Kahan, Nobel Peace Prize, 1985. Her book is part of the Library of the Congress at Washington, D.C. Considered as Hispanic letters Heritage at the United States of North America.
    Member of the select International Group PENTASI B. WORLD FRIENDSHIP POETRY created by the father of the visual poetry: Doctor Penpen B. Takipsilim.
    She speaks: French, English, Italian and Spanish.

    LONTANANZAS
    © Alicia Minjarez Ramírez
    Translation: Alaric Gutiérrez

    I built you up
    From diaphanous drops
    that clarify
    the thin contour
    of the wind’s arms.

    Those dancing
    upon my face,
    hold up and excuse
    the rising of
    light stealth birds
    on the horizon.

    Sky wings bearing
    fragrant
    polyphonic aromas,
    diluting moist loams
    in vetiver and bergamot,
    disseminated
    over your body’s
    drought.

    I envision you
    In my silent
    barren palms,
    as drops
    upon my river;
    ecstatic the open sea
    conspires,
    flows against formed
    verbal tide,
    in ivy language.

    Warp naked
    fanciful voices,
    dawning deep
    inside my skin,
    cracking
    desire’s opacity.

    I built you up!
    while it rains.
    ​​

    LOVERS
    ©Alicia Minjarez Ramírez
    Translated by: Alaric Gutiérrez
    Mexico.


    Longing mitigates
    the drunken night,
    treasuring the imprint
    abolished by desire
    that breaks us
    and brings together,
    intrinsic fire
    of profane verses
    under the intrigue
    of shadows.

    Materiality keeps
    our bodies tied up to
    the lunar instant
    of balsamic ether,
    burning desires
    falling apart
    evaporating
    the mossy seduction
    of having the absolute void.

    You’re dust in the breeze
    of my conscious being,
    bringing delightful
    and melodic essences

    inside hollow fruit trees
    of worn out headings.
    Imprecise and sharp legend
    of upcoming evenings,
    barking at the sap sight.

    Derange me, seduce me, drive me.
    Like a consonant plunging
    upon the rhetorical memory,
    dialect upsetting and chaining us up
    beyond our hands.

    Exhalation,
    dementia without sanity
    defining my earthly Nirvana,
    meanwhile, I belong to you
    under the remote
    silence glass…
    By rubbing
    your timely
    spike.
    IT RAINS…
    © Alicia Minjarez Ramírez
    Translated by: Alaric Gutiérrez

    A longing breeze
    tries to show itself,
    like nostalgia
    migrating
    up in the air.

    Water permeates
    my body.
    Your breath
    fills in
    the context.

    Longing secrets
    that the wind
    shakes up in the offing,
    then nothingness.

    I walk behind
    upon the moisture
    left by the drops
    under the branches.

    Birds get detached
    from their nests,
    looking for
    the promised shelter.

    Church bells ring,
    outside
    the night
    interrupts.

    I long to dry off
    the rain,
    like those birds
    besetting
    park trees
    in the evening.​

    The stillness of your eyes
    invades me…
    Ecstatic wings,
    paralyzing their flight.
    At my silence’s feet.

    FOGGY SOLITUDES
    © Alicia Minjarez Ramírez
    Translated by: Alaric Gutiérrez.

     

    I find myself
    close – distant
    to the zephyr breeze,
    I question in vain.
    Foggy solitudes,
    dressed up as equinoxes
    in perennial springs.

    I require to silence
    flooding words,
    to silence tears
    adorning my face.
    Sadness dwelling
    like a stowaway
    in soul’s murky mirrors.

    Absence afflictions
    gradually succumb
    between my barren hands.
    Pointless
    to grasp into hope!
    Reason outshines
    the fragmented heart
    and the bare silence
    suffocates the stars.

    Stars that won’t shine
    upon nostalgia seas
    taking away opacities
    and a shattered mirror
    where my reflection
    fades away
    right now.

    Cracking in my own roots…
    dark memories,
    empty stealth,
    and leaves
    scattered on the ground.

    PAST
    © Alicia Minjarez Ramírez
    Translation: Alaric Gutiérrez
    Behind that door
    are all the things
    which bordered my past.
    Stripped illusions
    untouched by words,
    sheltered and helpless
    in the heat of the past hours.

    Flows of dreams
    throbbing immensity
    dragging the continent.
    Dusty tide converging
    adorned by smiles,
    moon in balance
    in this cave painting.

    Ecstatic mornings
    in nightly suns,
    luminescence,
    harmonic discrepancy
    in the green channel,
    your pillow
    the evening of my hands.

    Hypothetical consonants
    defying the night
    inversed cups
    of the same sky,
    coded tongue in codices
    inspired in your mouth
    for my ear.

    As one who sees
    opaque footprints
    thrown into the battle
    of the night,
    I happen by inertia
    where the stone
    becomes the lake
    with no more arms
    than the airily sight

    enlightened and eternal.

    I advance helpless as the rain,
    wind that doesn’t turn back,
    never returning water
    reflecting my diffused face.

    Last contemplation
    of the knocker.
    I brick up the door.

    Drink up my words…
    and resume my steps.

    LEAVE A REPLY

    Please enter your comment!
    Please enter your name here