Maria Miraglia, Itali

0
163

Maria Miraglia, Itali
Përktheu nga Anglishtja: Jeton Kelmendi

Maria A. Miraglia, u lind dhe jeton në Itali, por e konsideron veten një kozmopolite. Ajo e do udhëtimin dhe bashkëveprimin me njerëz me prejardhje dhe kultura të ndryshme. Edukatore, shkrimtare, poete dhe përkthyese. U diplomua në Gjuhë dhe Letërsi të Huaja, mori diplomë Master në Vlera dhe Vlerësime me Universitetin Aldo Moro të Barit; një diplomë Master në Mësimdhënien e Gjuhëve Moderne në Universitetin e Romës, një FDH në Kolegjin Trinity, Skoci-Mbretëria e Bashkuar.
Maria Miraglia mësoi në shkollat ​​publike të mesme të larta, ishte pedagoge ministre në kurset për studentët pasuniversitarë, në kurse për mësues të gjuhëve të huaja dhe tutore, për studentët italianë, në kolegjet angleze, skoceze dhe irlandeze.

Ajo bashkëpunoi me Departamentin Italian të Arsimit për studime dhe projekte që kanë të bëjnë me certifikatat e gjuhës ndërkombëtare. Për një kohë të gjatë, anëtare aktive e‘Amnesty International’ për mbrojtjen e të drejtave të njeriut, ajo është anëtare themeluese dhe kryetare e Fondacionit Botëror për Paqe dhe Anëtare e Observatorit të të Drejtave të Njeriut.

Ajo është anëtare themeluese dhe Drejtoreshë e shoqatës italiane kulturore letrare Pablo Neruda; Anëtare Nderi e Naciones Unidas de las Letras; Kryeredaktore e Galaktika Poetike Autunis; anëtare e Bordit Këshillëdhënës të Sahutya Anand; Ambasador e Poezisë në Botë për Pentasi B; Presidente e Organizatës Mundial de Los Trovadores-Itali

Dr. Miraglia, është poete, poezitë e të cilës kanë gjetur krenari për vendin në Erërat Pëshpëritëse; Antologjia botërore e poemave për harmoni dhe paqe globale; Muze për Paqen Botërore 2015, 2016; “Vetëm për ju Dashuria ime” , “Gratë Dituria dhe Urtësia”, “Prizmi Poetik 2016, 2017, 2018, “Voces Poeticas de Nuevo Siglo”; “Homazhe për Ruben Dariun”, “Princi i Letrave Kastiliane”; “Format e Dashurisë”.

Antologjia kundër Luftës 2018, 2019 dhe shumë më tepër. Poezitë e saj janë përkthyer në shumë gjuhë, mes tyre: spanjolle, turke, kineze, polake, rumune, arabe, azerbajxhane dhe greke dhe në shqipe. Autore e: “Petali në mes”; “Pulëbardha në blu”; “Pëshpëritje nga Blue”, nga antologjia dygjuhësore Star Dust Polvere di Stelle dhe Wind Dancing e cili u përkthye kohët e fundit në gjuhën Telugu.

Autore e ‘Antologia Poetica’ e cila mbledh punën e poetëve nga bota, të gjithë mysafirët e festivalit ndërkombëtar për poezi që mbahen në Itali në Shkurt 2016 që e sheh atë në funksionin e një organizatore të ngjarjes dhe botuesit. Ajo bashkëpunon për poezi me Margutte, një revistë kulturore italiane, Express, një revistë ndërkombëtare për hulumtime multidisiplinare, Cazkedisi, një Ulster i ri, revista ndërkombëtare e peer dhe revista të tjera.

Vizitore e festivaleve ndërkombëtare për poezi në shumë vende si Spanja, Moldavia, Rumania, Turqia, India, Bullgaria. Ka marrë njohje dhe çmime nga India, në Poetry Festival-Hyderabad; Kuvendi Marokian i Poezisë; Academia International Mihail Eminescu, si dhe nga shkrimtarë të rinj turq të botës; Çmimi i Kibatek 2014, 2016; Premio Internazionale Qyteti i Galatone. Ajo gjithashtu mori mirënjohje për poezi nga Universiteti i Barit, nga duart e rektorit të tij, dr Felice Antonio Uricchio; nga Kryetari i Bashkisë Taranto, Doktor Ippazio Stefano, nga Kryetari i Bashkisë së Crispiano, Egidio Ippolito.

Përveç kësaj, ajo është një kontribuuese në shumë faqe të grupeve të poezive, si në anglisht dhe italisht.

DISTANCA

Të buta si gota të hellës
heshtjet tuaja
për sa kohë zgjatë dimri i ftohtë
mungesa e juaj
ndryshon edhe stinët
me vrima deri jashtë
në netët e ngrohta
troket shiu
mbi kulmet
kur vjen vjeshta
dhe ngjyros me gjelbërim
mantelin e fushave
në pranverë.

Por e pandryshueshme është distanca
mes jush dhe meje
mes nesh
si nga planetët
rreth orbitave rreth dy botëve të largëta.

 

SHKUJDESJE

Ju që festoni paqen
dhe thirreni në shpirtëroren
që rri verbër
para vuajtjeve njerëzore
si një zile e shurdhër
në thirrjet e dhembjes
të pakujdesshëm vazhdojnë të mbetën
kur dora e tij të hapet
mbi rrobat e flokëve të pista në faqet e tij
mezi ndezur nga sytë e mëdhenj
një fëmijë ju pyet për bamirësi
trupi i tij i dobët ka nevojë për bukën
dhe një pikë e dashurisë sate në shpirtin e tij
mund të bëhet një dritë me shpresë
buzëqeshja jote
bëhet një rreze diellore
në një mëngjes dimëror
për të ngrohur zemrën e tij të vogël.

Me kokën poshtë
ju nxitoni për në shtëpi
mbase për të shkruar një ese
nga mendja e juaj

mbi vlerat njerëzore
për atë fëmijë që ju vjen prapa
nisni të mendoni shpejtë
të pazgjidhshmen e fatit njerëzor

A duhet të ndihesh në paqe me Veten tënde?
ose, sepse beson
se edhe mjerimi
vjen nga vullneti i Perëndisë.

HËNA

Shkoj afër dritares
të dhomës time të vetmuar dhe
me dorën time formoj një rreth
në xhamin e thyer
për të parë jashtë
disa dritare ndriçojnë zbehtë
rrugën e shkretuar, ku
një mace e humbur kërkon strehim
dhe gjethet e thara
duken sikur dridhen
në erë
pak nga larg vijnë
zhurmat e makinave
vijnë dhe shkojnë.

Hëna dhe vajzat e saj të dridhura
të përshtatura në kanavacën e madhe
përhapin dritën e tyre të bardhë
duke shikuar mbi ëndrrat e burrave
sa sekrete mbajnë
prej nesh në tokë dhe
jetët tona të trazuara
natë pas nate
me rrotullime sinkronike
kurrë të palodhur
kurrë nuk ankohen
për të ndjekur rendin qiellor
pa pushim.

ENGJËLLI YT MBROJTËS

I padukshëm si ajri
i paprekshëm si emocionet e burrave
afër një gjethe e gjelbër në degën e saj
aq afër për të dëgjuar frymën tuaj
dhe ju rrihni krahët e mi.

Për të marrë dorën tuaj
udhëzoni nëpër hapat tuaja të pasigurta
dhe vigjilent perceptojnë dhimbjet tuaja
për të tharë lotët tuaj.

Të ndihmojnë të kapesh
bukurinë e një muzgu
fluturimet e gjahtarëve
rrotullimet e tyre në qiellin e pafund
si luledielli kur të gjithë së bashku
kthejnë kokat e tyre të arta kah dielli
e të bëjnë të dëgjoni valët mbrapa
kur bota përreth heshtë.

Në mbrëmje
këndoj për ju meloditë e vjetra
për t’ju bërë të bini në gjumë
dhe vigjilent ju mbrojnë
nga ankthet e këqija
që mund të shqetësojnë ëndrrat tuaja.

Të zgjohesh në mëngjes
butësisht duke përkëdhelur fytyrën tuaj
me prekjen e lehtë të puplave të mia
dhe ju dëgjoj
duke treguar udhëtimin tuaj të natës
në vendin e panjohur të ëndrrave.

Të mbrojtur edhe nga vetja
të bëjnë të buzëqeshësh në jetë.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here