Poems by Angjelina Marku, Kosovo

    0
    185

    Poems by Angjelina Marku, Kosovo

    Translated from Albanian by: Jeton Kelmendi

    Vjenë, 24 shkurt 2019

    DO NOT TELL ME

    Don’t tell me

    To breathe

    From your own villain

    Because I stuck

    I see you from the eyes

    Who see shortly

    Otherwise I get blind.

    To talk with your language

    That I become dumb

    Because I am not

    The same with you

    I’m who I am

    And I cannot be

    Who I am not.

    MOS MË THUANI

    Mos më thuani

    të marr frymë

    prej hukamës tuaj

    se ngulfatem.

    Të shoh prej syve

    që shohin shkurt

    se verbohem.

    Të flas me gjuhën tuaj

    se bëhem memece

    sepse unë nuk jam

    e njëjtë me ju.

    Jam ajo që jam

    e nuk mund të jem

    ajo që jam.

    FOR MY PLEASURE

    For my pleasure I silent, I sream,

    I run, crash,

    I rise again and fall.

    I become a Queen  

    And begging,

    poet and dancer

    I become like want myself.

    Beautiful, ugly

    giddy

    and presumptuous.

    With gaze, with gaze,

    I fancy, punch,

    I do as I want.

    I Make war to grab peace,

    I make peace to gain freedom,

    I do everything that I love my life

    more than your dream.

    PËR QEJFIN TIM

    Për qejfin tim hesht, bërtas,

    vrapoj, rrëzohem,

    ngrihem e prapë bie.

    Bëhem mbretereshë

    e lypsare,

    poete e valltare

    bëhem si dua vet.

    E bukur, e shëmtuar

    mendjelehtë

    e mendjemadhe.

    Me naze, pa naze,

    dashuroj, grushtoj,

    bëj si dua vet.

    Bëj luftë për të rrëmbyer paqen,

    bëj paqe për të fituar lirinë,

    bëj gjithçka se e dua jetën time

    më shumë se ëndrrën tënde.

    GLASSES

    How many a way

    joined us

    how many mkilometers

    seaprates us,

    I loved you, I love you, I will love

    beautiful love, stupid.

    I called you, you came on,

    where did you go?

    Sweet love

    full of fire

    come and stretch out

    and say to me “I love you”

    every expectation is a blow to me.

    Come so, to drink

    Wine with bottle

    Glases to gbreak

    to make the pieces and pieces

    there is no distance

    that separates us, my soul

    how big, how small

    its sead that is this world.

    GOTAT

    Sa e sa rrugë

    na bashkuan

    sa e sa kilometra

    na ndajnë,

    të desha, të dua, do të dua

    dashuri e bukur, e marrë.

    Të thirra, më erdhe,

    ku shkove?

    Dashuri e embël

    plot zjarr

    eja më shtrëngo

    e më thuaj ‘‘të dua’’

    çdo pritje është goditje mbi mua.

    Eja pra të pijmë

    verë me shishe

    gotat t´i thejmë

    t’i bëjmë copë e copë

    s´ka largësi

    që na ndan, shpirti im

    sa e madhe, sa e vogël

    -thonë është kjo botë.

    WHEN IT HAS LOVE

    When the hand asks

    hand with love

    the world laughs

    rainbow becomes

    eight colors

    the week eight days

    until day and night

    shortened

    life exendes.

    When the lip meets the lip

    without betrayal

    the mountains are kissing eachother

    the wind stoppes

    summer rain fills

    rivers, seas, oceans.

    And the eye when it flips the eye

    Excitement

    the lightnings melt

    in the sunshine

    and the fiery star turns

    on the crystals of life

    then even the earth swells

    for eight pleasuires!

    KUR KA DASHURI

    Kur dora kërkon

    dorën me dashuri

    bota qesh

    ylberi bëhet

    tetë ngjyrësh

    java tetë ditësh

    e derisa dita e nata

    shkurtohen

    jeta zgjatet.

    Kur buza takon buzën

    pa tradhëti

    bjeshkët puthen

    era ndalet

    shiu i verës mbush

    lumenj, dete, oqeane.

    E syri kur i shkrep syrit

    ngallëzim

    vetëtimat shkrihen

    në rrezet e diellit

    dhe ylli i zjarrtë i kthen

    në kristale jete

    atëherë edhe toka gufon

    për tetë palë qejfe!

    REFUGEE

    In the drain ship

    Filled with the spirit of hope

    You were waiting to come down

    On the land that you chose.

    And why your lips

    never disagreed

    The dream that you perceived

    Was sinking down the legs

    Drowned in the sand

    And waves

    Of the sea king

    They were dragging

    You the traveler of death

    Your body without a grave.

    REFUGJAT

    Në anijen e ikjes

    mbushur frymë shprese

    prisje të zbrisje

    në tokën që ti zgjodhe

    Dhe pse buzët tua

    asnjëherë s´mallkuan

    ëndërra se shpëtove

    u fundos poshtë këmbëve

    mbytur në rërë

    dhe dallgët

    e detit mbret

    të tërhiqnin zvarrë

    ty udhëtarin e vdekjes

    trupin tënd pa varr.

    SO FIND

    So find

    A little time for me

    Find a song, a poem

    Steal a handful of air

    A sunny thread

    Or a nightmare

    Does not matter.

    I search a rock,

    A lawn, a plot.  

    borrow a room

    A rose

    Or a little melody

    Doesn’t matter.

    Hey you, find, search,

    Steal and borrow

    Do whatever you want

    But came tonight

    Than in the body

    Are lighted

    A billions of love stars.

    PA GJEJE

    Pa gjeje

    pak kohë për mua

    gjeje një këngë, një poezi

    vjedh një grusht ajër

    një fije diell

    a një grumbull nate

    s´ka rëndësi.

    Kërkoje një shkëmb,

    një lëndinë, një truall.

    huazoje një dhomë

    një trëndafil

    apo pak melodi

    s´ka rëndësi.

    Hej ti, gjeje, kërko,

    vjedh e huazo

    bëj çka të duash

    por eja sonte

    se në trupin

    janë ndezur

    me miliarda yje dashurie.

    LEAVE A REPLY

    Please enter your comment!
    Please enter your name here