Julio Pavanetti, Uruguay


JULIO PAVANETTI (Montevideo, Uruguay, 1954)

He is a poet, a translator and a cultural promoter born in Montevideo, Uruguay in 1954.

He belongs to the generation of young people who suffered under the rigors of the country’s military dictatorship. Facing a very difficult socio-political situation, he decided to leave Uruguay and in 1977 settled permanently in Benidorm (Spain) until 2013, now he lives in Villajoyosa, Alicante (Spain).

He is founder and President of the international poets association “Liceo Poético de Benidorm”. Honorary Vice President of the “World Organization of Poets, Writers and Artists”.

Consul of the “International World Poets Movement” for Foreign Uruguay.

Cultural Delegate for Uruguay of “Hispano-American Union of Writers”.

Associate Academic by the North American Academy of Modern Literature.

Director of the poetry collection “Azul” of Enkuadres Publishers, Alzira, Spain.

Director of the International Poetry Festival “Benidorm & Costa Blanca” (FIPBECO).

Honorary Member of the American Academy of Modern Literature.

Member founder of the Student Academy of Contemporary Art in Rio de Janeiro, Brazil, occupying the chair No. 7 “Gabriel Celaya“.

Member of the “Association of Spanish Writers and Artists”.

Member of the “Spanish Collegiate Association of Writers”.

Member of the “World Poetry Movement”.

He has published eleven books, one of them in Romanian/Spanish bilingual edition, published in Bucarest, Romania. His book “Al roce de la piel callada”/“At the touch of a silent flesh”, won the first prize in the contest of Aspe, Spain, in 2015, and was published in October 2018 in English/Spanish bilingual edition.

He has participated in several international festivals of poetry andhas taken part in more than 70 international anthologies. He hadreceived many awards, honors and recognitions, both for his poetry as for his cultural work.

Many of his poems have been translated into English, Italian, Sicilian, Catalan, Arabic, French, Romanian, Portuguese, Croatian, Polish, German, Dutch, Japanese, Chinese, Bulgarian, Turkish, Malay, Korean, Bengali, Greek and Mycenaean Greek (Linear B) and have been published on innumerable Spanish and international newspapers and literary magazines, both in digital and printed format.



The poem refers to the deep tragedy experienced by certain countries

in Central America, where thousands of desperate people, ride on the train called “The Beast”, also called “De La Muerte“, crossing all Mexico

to reach the United States searching of the famous American dream.

Most emigrants die in their attempt, victims of Marasgangs and drug mafias.


Desperation travels grasped

to an oxidized iron in the coaches of the beast,

that train that rolls slowly

on tired and rusty rails

by immobile and uncertain plains

avoiding hell in its fluttering.

Desperation is what leads

the hungry and undocumented immigrant

to cross miles of risk and blind smoke,

mounted on the loin of the fierce animal,

ravenous of the essence of man

and his longings.

Desperation turns him weak,

vulnerable, pushing him to huddle

the brother of fight, the companion,

in those uncovered wagons,

eager to cross that border

towards the new horizon of his dreams.

Desperation is the abyss

of those that fall asleep and fall,

a mortal breath between the bodies.

How many deaths will still have to come

and how many women be raped?

How unfair this world and how imperfect!

Desperation is anonymous voice…

when corpses pile up,

It’s the solemn name of the dead

the name of fear, that stretches

when life remains more deserted

and the foals gallop across the chest.

©Julio Pavanetti

Translation into English by the author, reviewed by Mª Juliana Villafañe


They silenced our chant

they tear out our feathers

and cut our wings

without them they push us to the woods

they piled up hopeless moons

in a horizon that stopped escaping.

Not happy with cutting the chain

they broke links

and raped our houses

they confiscated letters to our parents

whilst beyond the sea

we had to survive with no news

when internet did not exist.

Located in our own abyss

we tried to connect our steps

to an unhurt hope

but in a shared reality

we stayed face to face with time.

We wandered as nomads

unknown and unlinked

we resist the disillusionment

of messy days in memory,

like lingering feelings in rebelliousness.

But we had survived

teaching exile in freedom

burning each one on them own way

in a fight against the sea that brought us

deaf rumours of absences.

Temporary lives with us

although it sleeps out in the open.

Human being gets used to everything,

some of us saw muses go away

while we tried to reborn

breathing peripheries.

Trapped in the net

that warps survival

muses slowly came back

others rediscovered them

drowning dictatorship on alcohol

but sooner or later all of us

came back to look for lost youth.

Life is like a wound that worsens with years.

© Julio Pavanetti

Translated into English by Prof. Gabriela Pavanetti


How fragile beauty is tonight

suspended between candid remains

interwoven with summer strands

transforming your body into sea.

Untangled from the shadows, the moon

moves between whitened ants

and lays to dream among us

with the soft murmur of waves.

Accomplice of the games in the dark

disperses over the ocean the seeds of light

particles of a mysterious dust

that the breeze entangles in your hair.

The sand remains warm

delineates the contour of our bodies

while your hands reinvent filigrees

to the bird that poses in my back.

Your lips slide along the curve

of my flesh, advancing without obstacles

crossing the threshold to my essence

unfolding my wings.

© Julio Pavanetti

Translated into English by María Juliana Villafañe


Previous articlePriyatosh Das, India
Next articleRehmat Changaizi


Please enter your comment!
Please enter your name here