Ngoc Le Ninh, Vietnam

0
294

UNIT 1

THE TEMPLE OF LOVE@scent.spread

Poet: Ngoc Le Ninh

Translator: Linh Vu

I built a love temple in my heart

Beside the love rapids I prostrated myself

Your rocky sentiment was in silence

My heart’s waves were trembling

Behold! The love incense started burning

Fire of true love flickered

Your shadow rose up

My soul  wavered

Far from you, I wished many things

Meeting up with you, I sat silently

The love temple was more lonely

The love rapids blurred under rain and sunshine

The days without you I felt desolate

Region of memoríes flooded with ice-up

Your returning, sunny flowers overflowed

The love temple filled with loving scent.

*** This is translated from a Vietnamese poem written by NGỌC LÊ NINH as follows:

 

 

UNIT 2

AUTUMN GOWN FALLING

Poet: Ngoc Le Ninh

Translator: Linh Vu

Suddently, wind slips its hand into the clumps of leaves.

Birds startle bewildering before the Autumn sight
Clouds swoop down on green hill kissing in a hurry
The Autumn Gown falls down on the grass bank wet with mist

There is the plopping sound of a stream flowing
The huge cliff stretches up to the highest sky
Heaven and earth shake and mingle together all

Rains fly lightly in the air spreading sweet fragrance

*** This is translated from a Vietnamese poem written by NGỌC LÊ NINH

Gió bất chợt luồn tay vào khóm lá

Chim giật mình ngơ ngác mắt mùa thu

Mây sà xuống đồi non hôn hối hả

Áo thu rơi bờ cỏ đẫm sương mù.

                         
Nghe tý tách xôn xao dòng suối chảy

Đá vươn mình lừng lửng vút trời cao

Run trời đất trộn hòa nhau hết thảy

Mưa bay bay hương thơm tỏa ngọt ngào

 

UNIT 3

UNRIPE KISSING FRUIT@SOUR.ACRID

Poet: Ngoc Le Ninh

Translator: Linh Vu

MY darling! Suddenly, I recalled
The unripe kissing fruit of first love
We plucked it off and together biting in part
Throwing pain into the season of loving each other

Where was the unripe kissing fruit rolling?
The love branch was sad and unsleeping
Green time of leaves waned
Our love tree withered

You are a poor- seed virgin
I am a dry- bark guy
The unripe kissing fruit not fully bitten
Would make sour and acrid even tomorrow

***This is translated from a Vietnamese poem written by NGỌC LÊ NINH as follows:

QUẢ HÔN XANH@CHUA.CHÁT

Em ơi! Anh bỗng nhớ
Quả hôn xanh tình đầu
Ta bứt cùng cắn dở
Ném đau mùa thương nhau.

Quả hôn xanh lăn đâu?
Cành yêu buồn không ngủ
Lá thời xanh úa màu
Cây tình ta héo .

Em lép hạt trinh nữ
Anh khô vỏ đời trai
Quả hôn xanh cắn dở
Chua chát cả ngày mai.

 


UNIT 4

THE TWO-WAY HOMELAND

Poet: Ngoc Le Ninh

Translator: Linh Vu

Time pulled down the mother’s back

But straightened up the son’s one

Like the brave aspect of our country.

The mother was thinking of the fidelity of maiden time

In war, scorching sunshine, stormy rain and hurricane

Eyes clung to each step of the past.

The son is looking forward tomorrow

The mother’s hands raise the son up to the future

Both having taken the same undying vow.

The mother was dreaming of the time of young girl

Like a flock of young birds without worldly dust

Flying into the bright sky of happiness.

The mother gives the son a yearning hope

Along the breathing speed in the operations of troops

From the countryside to forest and offshore sea

The son feels a surge of new essence in his heart

Because the homeland

Is

Mother – Son

Evergreen

echoing

two-way.

 ***This is translated from a Vietnamese poem written by NGỌC LÊ NINH as follows:

 

HAI CHIỀU TỔ QUỐC

 

Thời gian vít còng lưng mẹ

Nhưng kéo thẳng lưng con

Như dáng hình hào khí nước non.

Mẹ đi tìm thời con gái sắc son

Từ khói lửa nắng mưa bão tố

Mắt níu lại từng bước chân quá khứ.

Con đi tới ngày mai

Bàn tay mẹ nâng con tới tương lai

Cùng lời thề bất tử.

Mẹ mơ về một thời thiếu nữ

Như đàn chim con không vương bụi trần

Bay vào bầu trời hạnh phúc sáng trong.

Mẹ cho con niềm tin khát vọng

Theo nhịp thở hành quân

Từ đồng quê tới rừng biển xa khơi

Trái tim con dâng trào hương mới

Vì Tổ quốc

Mẹ – Con

Xanh

vọng

hai chiều.

 

 

 

UNIT 5

WIND and MOUNTAIN

 

Night jerked; wind buried itself in the mountain’s chest

Mountain’s reluctance rustled falling leaves 

Wind squeezed the mountain’s skinny shoulder and its messy hair

Lulling dulcet rhythm to the mountain’s ears.

Night rustled; wind stepped along the brooks

Mountain was excited; streams were overflowed

Through reeds, wind wove through the mountain’s crevices

Mountain felt asleep in the hands of rustling wind.

On the mountain’s breast, insane wind hurried

And swayed among the mountain’s dreamy grass

Listening to thousands of mist layers dropping on the ground 

Sniveling mountain watched sleepy wind immersed in its golden dream.

 

 ***This is translated from a Vietnamese poem written by NGỌC LÊ NINH as follows:

 

GIÓ VÀ NÚI

 

Đêm giật thót gió vùi vào ngực Núi

Núi dùng dằng làm lá đổ xôn xao

Gió siết chặt vai Núi gầy tóc rối

Gió du dương bên tai Núi ngọt ngào.

Đêm sột soạt gió lần theo khe suối

Núi xôn xao dào dạt suối tuôn trào

Vạch lau lách Gió luồn theo kẽ núi

Núi lơ mơ trong tay Gió lào xào.

Trên ngực Núi, Gió cuồng điên hối hả

Gió loay hoay trong cỏ Núi mơ màng

Nghe bục đất ngàn sương rơi xối xả

Núi sụt sùi ngắm Gió đắm giấc vàng.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here