Author: iwabogdani

Poem for Tasha by Stanley H. Barkan Albanian and English

TASHI

 

I have a granddaughter named

Natasha Rose Clarke.

She prefers to be called “Tasha” or “Tashi.”

I prefer the latter.

 

Tashi sings original songs

which she sometimes accompanies

with her mandolin, guitar, or uke,

like Dylan with his harmonica.

 

Her UNncle Mark, a pro songwriter,

who was very critical of singers or instrumentalists,

when first he heard Tashi sing,

was over the moon about it.  I am, too.

 

The black holes that sometimes

discord my dreams of things I did wrong

or things I ought to have done

are brightened by Tashi’s singing.

 

They are what the ancients called,

“The music of the spheres.”

For me, they are a new constellation

astro-streaming in my nocturnity.

 

How grateful I am for her creative power,

a luminous talent, perhaps l’dor v’dor,

the legacy of artistic mother and grandmother,

passed from generation to generation.

 

Stanley H. Barkan

 

Përktheu në Shqip Jeton Kelmendi

 

TASHI

 

Unë kam një mbesë me emrin

Natasha Rose Clarke.

Ajo preferon të quhet “Tasha” ose “Tashi”.

Unë preferoj këtë të fundit.

 

Tashi këndon këngë origjinale

të cilën ajo ndonjëherë e shoqëron

me mandolinë, kitarë ose ukën e saj,

si Dylan me harmonikën e tij.

 

Xhaxhai i saj Mark, një kantautor profesionist,

i cili ishte shumë kritik ndaj këngëtarëve apo instrumentistëve,

kur dëgjoi për herë të parë Tashin të këndonte,

ishte mbi hënë për këtë. Unë gjithashtu.

 

Vrima e zezë që ndonjëherë

kundërshtoj ëndrrat e mia për gjërat që kam bërë gabim

ose gjërat që duhet të kisha bërë

ndriçohen nga këndimi i Tashit.

 

Ato janë siç i quanin të lashtët,

“Muzika e sferave.”

Për mua, ata janë një plejadë e re

‘astro-streaming’ në natën time.

 

Sa mirënjohës jam për fuqinë e saj krijuese,

një talente e ndritshëm, ndoshta l’dor v’dor,

trashëgimia e nënës dhe gjyshes artistike,

kaloi brez pas brezi.

 

Stanley H. Barkan

Poems by Muhammad Shanazar

Biography of Pakistani eminent poet Muhammad Shanazar

Muhammad Shanazar, an internationally renowned Pakistani eminent poet and translator, was born on November 25, 1960, at Saib, a village of Tehsil Gujar Khan in District Rawalpindi, Pakistan.  In his childhood he did different kinds of work, he farmed the land, grazed cattle, cut grass, sold vegetables, and cut wood for fuel. But at the same time he took keen interest in Education. He holds Masters Degrees in English Literature and Political Science from University of the Punjab. Brazil bestowed upon him Doctorate in Humanitarian Education as well. Having done masters in literature, he started his career as constable in Police Department and served there for three years. He then joined as a lecturer in Higher Education Department, Govt. of the Punjab. Education and hardworking demeanour have taken him to the heights of success. He has dedicated his life to education and literature. He worked there for 34 years and just recently got retirement as an Associate Professor of English Language and Literature. In addition to teaching, he concentrated literature and in a short time he emerged as a poet and translator.  He met two severe shocks his life, his father was killed in 1990 and his mother died in a road accident in 1996.

Muhammad Shanazar writes poetry against war, the pieces his literary work have been published in various national and international newspapers and magazines all over the world. Moreover, his many poems have included in various international anthologies as a co-author. His published and unpublished books are: Gems, The Cold Stars, The Dance of Darkness, Cries in the Wilderness, Voyages and Visions, The Black Roses, The Scent of Love, Bells of The Bygone Days, Chillies and Aftermath. His translated books are: The Alien Eyes, Wrist in the Clutches of Death, A Tempest in Silence, Sugar Coated, Symphony and Other Poems, Snowy Sunlight, The Coin of Death, A Garland of Poems, Withering Dreams, Down the Blue Streams, Hot Springs, A Saga of Love, The Crop of Stars and Khairi Mourat.

Muhammad Shanazar is the recipient of so many awards, honours and titles,  the list extends more than 140, these have been  bestowed by various literary and peace loving  organizations around the world in recognition of his literary excellence and commitments. A list of list of his titles and award can be seen as under:

  1. Promotion in Children Literature (National Book Foundation Islamabad)
  2. International Special Distinction on “The Dew Drops”, by Voice Net, North Carolina, U.S.A.
  3. International Special Distinction on “The World”, by Voice Net, North Carolina, U.S.A.
  4. International Special Distinction on “A Change”, by Voice Net, North Carolina, U.S.A.
  5. Resident Poet awarded by Voices Network, North Carolina U.S.A. (April, 2004)
  6. Judged for 8 years poems in the international poetry contests hosted by Voices Network, North Carolina U.S.A.
  7. The International Best Translator Prize 2012, awarded by International Poetry Translation and Research Centre, China; on 28th 2013.
  8. One of the Board of Directors of Galaktika Poetike ATUNIS 2010 to 2020, Albania.
  9. President of the Jury constituted for international award “Frang Bardhi Prize 2013”, it was awarded by Albania to poets on high poetic achievement on Declaration of Independence, on 28-11-2013.
  10. A lifetime member of the International Writers and Artists Association U.S.A.
  11. Poeti Dal Mondo (Poet of the World) By Margutte, Italy.
  12. A member of International Poetry Translation and Research Centre China.
  13. Naji Naaman’s Literary Prize 2015 (FCG Foundation for Gratis Culture Lebanon).
  14. Poet of The Month (July 2015) by The World Wide Web.
  15. One of the one thirteen the great, by slideshare:
  1. A nominee for the Nobel Prize in Literature 2015.
  2. The Chief Editor of the world’s famaous two-volumed Anthology ‘Fragrance of Asia’ Published by Sahitya Publishers, India.

https://www.amazon.in/Books-Ed-Muhammad-Shanazar/s?rh=n%3A976389031%2Cp_27%3AEd.+Muhammad+Shanazar

 

https://www.amazon.in/Books-Eds-Muhammad-Shanazar/s?rh=n%3A976389031%2Cp_27%3AEds.+Muhammad+Shanazar

  1. A Universal Inspirational Poet awarded by Ministry of Culture, Art and Tourism, Ghana, Anglican Church, Accra Ghana and PENTASI B World Poetry Ghana, West Africa on 22nd May 2016.

https://www.ghanaweb.com/GhanaHomePage/entertainment/Pentasi-B-world-poetry-festival-opens-in-Accra-439711

  1. A member of the jury for World Union of Poets Prize 2016.
  2. An Extra-Ordinary Ambassador for Gratis Culture, Naji Naaman’s Foundation Lebanon.
  3. Cross of Peace 2016, by World Union of Poets Italy.
  4. Cross of Literature 2016, by World Union of Poets Italy.
  5. A member of the jury for the World Union of Poets Prize 2016.
  6. Vicedomini dell’ Unione mondiale de poeti 2016, by the World Union of Poets, Italy.
  7. Platinum Cross of Coordinators by World Union of Poets, Italy.
  8. World Icon of Peace 2016, by World Institute for Peace Nigeria.
  9. Secretary General World Institute for Peace, Nigeria.
  10. Deliverd leacture on “Democracy and Role of African Youth in Good Governance” at Adeyemy College of Education, now university in Ondo, Nigeria

https://thenationonlineng.net/institute-holds-peace-awards-ondo/

  1. Bronze Medal for Culture by World Union of Poets, Italy.
  2. Pride of Pakistan by The Chief Minister’s Youth Mobilization Committee, Punjab.
  3. World Icon of Leadership by World Institute for Peace Nigeria and Governor of the State of Osun, Nigeria.
  4. Published as featured poet along with other prominent poets at Italian literary site http://levurelitteraire.com/muhammad-shanazar/
  5. Director of International Linkages, appointed by the Governor of the State of Osun, Nigeria.
  6. Published at House of Pakistan as a featured poet.

https://www.houseofpakistan.com/muhammad-shanazar-pakistan/

  1. Honourary Doctorate in Peace and Humanitarian Education by Instituto Edjucando Brazil.
  2. Honorary Graduation 2017, by Mawaheb International Cultural Union, Canada.
  3. Ambassador/General Director of the World Union of Poets-23rd level in 24th of the World Union of Poets, Italy.
  4. Published as a featured poet in the world most famous magazine Diogen Pro Kultura Magazin.

http://www.diogenpro.com/interview-muhammad-shanazar.html

  1. 2nd Secretary General of World Union of Poets, Italy.
  2. 1st Four Stars Ambassador in the World of World Union of Poets, Italy.
  3. President of Asian Parliament of World Union of Poets, Italy.
  4. Published as a featured poet on levurelitteraire.com among great world’s writers and poets

http://levurelitteraire.com/muhammad-shanazar/

  1. Herbert Macaulay’s Legacy Award 2017, by World Institute for Peace, Nigeria.
  2. World Laureate in Literature 2017, by World Nations Writers’ Union Kazakhstan.
  3. Pride of the Globe 2017, by World Nations Writers’ Union Kazakhstan.
  4. Published on Citatepedia among great world’s writers and poets.

http://poems.citatepedia.com/by.php?p=5&a=Muhammad+Shanazar

  1. Literaurnost Gold Award 2017, by Philosophique Poetica, India.
  2. The World Best Poet 2017 World Institute for Peace, Nigeria
  3. Ambassador of Humanity 2018, by International Higher Academic Council of English literature, India.
  4. Poetic Galaxy Award 2018, by the Literati Cosmos Society, Mathura, Uttar Pradesh, India.
  5. Ambassador of Justice and Peace 2018, by Dr. Harjinder Singh, the Chief Ambassador, the British Empire.
  6. Ambassador De Literature by Motivational Strips, Oman.
  7. Published on Citatepedia among great world’s writers and poets

https://www.best-poems.net/muhammad_shanazar/index.html

  1. The Dean-Poetry Critic and Assessment at Motivational Strips Academy of Literary Excellence and Wisdom.
  2. The Secretary General of World Institute for Peace, Nigeria.
  3. The 2nd Secretary General of World Union of Poets, Italy.
  4. The First Vice President of World Nations Writers’ Union Kazakhstan.
  5. Connoisseur De Poetry 2018, by Motivational Strips, Oman.
  6. One of the World’s Top Six Writers by Motivational Strips, Oman.
  7. A Certificate of Recognition bestowed by UNESCO.
  8. Noble Star for Literature 2018, by International Higher Academic Council of English literature, India.
  9. Global Literature Guardian Award 2018, by Motivational Strips, Oman.
  10. The World’s Most Inspirational Writer’s Award 2018, by International Higher Academic Council of English literature, India.
  11. World Icon of Literature, by the International Higher Academic Council of English literature, India.
  12. A legal member of Hafrikan Prince Art World, Ghana.
  13. One of the Competent Authorities and Signatories for Temirqazyq: The Best Poet-Writer of the World Award 2018.
  14. Temirqazyq The Best Poet of The World 2018, World Nations Writers’ Union Kazakhstan
  15. Master of War Imagery, World Nations Writers’ Union Kazakhstan.
  16. Global Doves of Peace, by Motivational Strips, Oman.
  17. Living Legend Of 21st Century, by International Higher Academic Council of English literature, India.
  18. Honoured Poet of Pakistan by Lasosyasyon la San Frontyer, Govt. of Republic of Seychelles.
  19. Mentor of World literature by Motivational Strips, Oman.
  20. Advisor AABS Publishing House West Bengal, India.
  21. One of the three members of the jury for World Poetic Star Award, hosted by World Nations Writers Union, Kazakhstan, on the 175th Anniversary of the Kazakh poet Abai Qunanbaiyul.
  22. Featured on House of Pakistan https://www.houseofpakistan.com/muhammad-shanazar-pakistan/
  23. World Icon of Peace 2019, by World Parliament of Peace, India.
  24. World literary prize, ‘Mentor of World Literature 2019’ by World Nations Writers Union, Kazakhstan.
  25. Life time-member of International Poetry Translation and Research Centre (IPTRC) China.
  26. A life-time member of International Writer Association (IWA), USA.
  27. Senator World Parliament of Literature, World Union of Writers, Italy
  28. Anton Chekhov Award 2019, the State of Crimea, Russia.
  29. Master of Creative Impulse, Life-time Achievement Award, by Philosophic Poetica and Grand Production, Canada.
  30. A Certificate of Achievement by Munir Mezyed Foundation for Arts and Culture, Romania.
  31. Dean Literary Critic and Assessment, Motivational Strips, Academy of Literary Excellence and Wisdom, Oman.
  32. Film and Literature International Award by World English Writers Union, India.
  33. Valued Award of Humanity by Fantastic Ideas of Global Celebrities, Destiny Lightt Speakss.
  34. Feature as Poet of Humanity on The Designer, https://thedesigner.se/en/muhammad-shanazar-a-poet-of-humanity/
  35. One of the seven Celebrities of Literature by Fantastic Ideas of Global Celebrities, Destiny Lightt Speakss.
  36. Featured on the Chinese Website along with bio and literary work with Chinese translation:

https://www.cnpoems.com/people/122464

  1. HIS EXCELLENCY Yasser Arafat Peace Award 2019.
  2. Global Icon of World Peace, Literature and Culture by Galaxy International Foundation, India.
  3. Order of Shakespeare Medal 2020, for Global Literary Merit, by Motivational Strips, Oman.
  4. Diploma of the First Virtual Art Olympiad 2020 for promotion of Peace and Humanity, by Association of Balkan Artists.
  5. First Virtual Diploma on Contributing Literature for Covid-19 by Association of Balkan Artists.
  6. Premio Mundial La Excellence Cultura 2019-2020, by URUBAMBA Municipalidad Provincial, PERU, Union Hispanomundial De Escritores, UHE, Motivational Strips, Sultanto De Oman, and World Nations Writers Union, Kazakhstan.
  7. Abu Nasr Ibn Muhammad al-Farabi Award, by World Nations Writers’ Union, Kazakhstan.
  8. An Advisor for All Poetry Souls, Canada.
  9. A Nominee for Alternative Nobel Prize 2020
  10. International Volunteerism Award 2020 by Sustainable Development GOALS, Ghana.
  11. Community Award by Hera Foundation and Tony TV U.S.A. and Kishwer & Tony Peace Foundation and Radio TV Canada.
  12. International Special Representative and Ambassador of Culture and Sustainable Development for the United Nations Committees, New York UN Headquarters.
  13. International Award ‘Paragon of Hope’ Hera Foundation and Tony TV U.S.A. and Kishwer & Tony Peace Foundation and Radio TV Canada .
  14. National Services Award International Human Rights Observer United Nations.
  15. Featured on the web of an international literary organization Spillwords: https://spillwords.com/the-rape-of-a-doll/
  16. Published alongwith poetry at: http://poems.citatepedia.com/by.php?p=5&a=Muhammad+Shanazar
  17. International Humanitarian Medal by International and Peace Forum, Yemen.
  18. A Pioneer of Humanity in the World International Humanity and Peace Forum, Yemen.
  19. Award on creating Global Standard Literature by Sahitya Academy Gujrat, India and Motivational Strips Oman Headquarters.
  20. A Certificate of Excellence by the International Humanitarian and Peace Forum, Yemen.
  21. Hall of Honor 2020, by JD Police Defense System Headquarters, International Police Confederation, and ASIM Brazil.
  22. A Certificate of Appreciation by Prince Tareq Sultan Al-Zureiqi, President International Federation of Arab Intellectuals Sanaa Yemen.
  23. Poet at www.poetrysoup.com https://www.poetrysoup.com/poems_poets/poems_by_poet.aspx?ID=11991
  24. A certificate ‘World Peace Pledge’ by His Highness, Dr. Tareq Sultan Alzuraiqi, the Prince of Yemen (Counsellor) and Dr. Ali Adam Alwakeel (Founder and President) of Astrid Academy, Yemen.
  25. Certificate of Merit for the Literary Career and Art at a Universal Level by Association of Universal Poets and Writers, El Salvador.
  26. Poet at www.oarklibrary.com https://oarklibrary.com/search/result/6b030819-6c39-48a7-a1e6-84ac7dcdf034?title=Muhammad%20Shanazar%20-%20poems%20-
  27. Tolerance Medal by the International Humanitarian and Peace Forum, Yemen.
  28. Featured on https://thejasmincollors.com/?p=3614
  29. A Diploma on International Children’s Day by First Virtual Art Olypiad, Croatia.
  30. World Peace Grand Award by International Interchange Development Organization, Thailand.
  31. A Certificate of Apprecaction from Immigrant and Multicultural Services Society, Canada for participating in the 6th Canada Multicultural Creative Festival, 2020.
  32. A certificate of recognition from Victor Boluarte Medina Alcalde, the founder of Cusco Cultural Heritage of Humanity and the Mayor of the Provincial Municipality of Cusco, for participation in the 3rd International Congress of Latin American Writers of the XXI Century, from 17 to 19 December 2020.
  33. Published as a featured poet with Hebrew translation on: https://www.kolhehamon.org
  34. International Gold Certificate bestowed by Amb. Abdullghani Yaya Alebarh, President of the forum for Humanity and International Peace, Yemen.
  35. Kairat Duissenov Parman Medal for Poetic Excellence by Gulhan Taikynkyzy, the Chairperson, Shiju H. Pallithazheth, the Co. President and Carlos Hugo Co. the President of World Nations Writers’ Union Kazakhstan.
  36. Golden Certificate of Peace Ambassador by International Interchange Development Association (IIDA), International Interchange Development Foundation (IIDF) and International PINCO World, Thailand.
  37. Premio Mundial 2020 Cesar Vallejo Award, A La Excelencia Literaria, Peru.
  38. Member of Amnesty International.
  39. Literary Luminaries Award 2020-2021 by School of Arts and poetry Nigeria.
  40. Premio Mundial A La Excelencia Award 2021, by Union Hispanomundial UHE.
  41. A Certificate of Author’s Recognition by Motivational Strips.
  42. World Poetic Pillar Award 2020-2021, World Nations Writers’ Union, Kazakhstan.
  43. Literary Luminaries Award 2020/2021, by the School of Arts and Poetry.
  44. Certificate of Authorship Recognition by Motivational Strips.
  45. Prmoo Mundial A La Excelentia (Aguila De Oro 2021, by Union Hispanomundial UHE.
  46. Appoited Chief Advisor to the founder of Motivational Strips for the year 2021-2022.
  47. Certificate of Ambassador by the International Humanitarian and Peace Forum, Yemen.
  48. Mandela Medal by the International Humanitarian and Peace Forum, Yemen.
  49. As a key speaker delivered an inaugural address to the World Knowledge Summit 2021, held in Mexico on 18th August 2021.
  50. Addressed on ‘Peace’ the Military Leadership of Bolivia, on the event History of Military Verse and Science, on Bolivian Independence Day, held on 27th August, 2021.
  51. Bio and literary achievements telecast on NBM Bangla TV.
  52. Published as a featured poet, full page covering, in The Daily Asia Bani, Bangladesh.
  53. International Award for Educational Excellence, on account of inaugural address to World Knowledge Summit 2021, hosted by UNISEF, UNESCO and United Nations, in Mexico.
  54. A certificate of recognition by the Commander-in-Chief, armed forces, Bolivia.
  55. AN EXAMPLE OF PATRIOTISM bestowed by INTERNATIONAL COMPREHENSIVE KNOWLEDGE AND INNOVATION CENTER, Bolivia.
  56. A ‘LEADER GENIUS’ awarded unanimously by UN, UNESCO, UNISEF, the Union of University Rectors, Committee of the International College of C&C Professionals, Spanish Academy of Modern Literature, the International Academy of Science, Art, Culture and Education, Mexico and several other civil and businessmen associations.
  57. A certificate of recognition and appreciation for delivering address to the IntercontinentalConference on the Environmental Education, held in Spain on 30th2021.
  58. A certificate of inclusion in World Book of Records, London, on account of co-authoring world anthology ‘Eternal Melodies’.
  59. ‘Man of the Year’, by Shakti Film Productions, Jaipur, India.
  60. ‘Promoter of Culture’ by government of Bolivia on supporting the Military History in Verse and Science project.
  61. ‘Altruistic Writer’ by government of Bolivia on supporting the Military History in Verse and Science project.
  62. ‘Five star Poet’, by the team of How To write For Success.
  63. Peace Shield Award, by International Peace Foundation, Yemen.
  64. Peace Leader, by International Peace Foundation, Yemen.
  65. International Member and Mentor of World Creativity Forum, India.
  66. Member of International Editorial Board, World Creativity Forum, India.
  67. Peace necklace by International Peace Foundation, Yemen.
  68. Knight of World Peace, World Institute for Peace, Nigeria.
  69. Drector Executive appointed by Confederation of Writers, Aritists and Poets of the World.
  70. Ambassador of Litatrarure and Art, by Confederation of Writers, Aritists and Poets of the World.
  71. Ambassador of Peace by Confederation of Writers, Aritists and Poets of the World.
  72. A Certificate of Excellence for being a contributor of international anthology, “peace Begins With Us.”
  73. RABINDRANATH TAGORE MEMORIAL AWARD 2022, awarded by the Department of Culture, Govt. of Seychelles, Motivational Strips, and the Editorial Board of SIPAY.
  74. A certificate of appreciation from Austrailian International Cultural and Art Centre, Poetry Sydny Committee, Australia.
  75. Published with great poets of poemfull.com. https://poemfull.com/muhammad-shanazar
  76. Humanity Award by International President Instituto Educando Para A Paz, Fedrative Republic, Brazil, President and Founder of Instituto Educando Para A Paz, United Nations Global Compact, one of the signatories is the Ist King His Majesty MAHARAJA of Kutai Mulawarman Kingdom.
  77. Featured in an international literary magazine ‘The Genius’ published by Motivational Strips. https://evincepub.com/wp-content/uploads/2020/06/magazine.pdf
  78. Published on the banner, on Tolerance Day 2022, by Yamen, alongwith Gandhi and Nelson Mendala.
  79. Rahim Karim World Literary Prize 2022, by Rahim Karim Karimov World Literature Foundation, Uzbekstan, Russia.
  80. One of the four poets published as Poetas Del Mundo (Poets of the World) in Conexion Nortesur, International Magazine, https://conexionnortesur.com/2022/05/31/poetas-del-mundo-peru-pakistan-venezuela-mexico/?fbclid=IwAR0L7njmnVDyhKeFtqg_P2WlBofFUVuBMODEIwOTPaZs0Tknlz4CU_Tofl4
  81. Author at spillwords.com
  82. A certificate of recognition given away by His Majesty Dr. Lasyah Rechza, the king of Kutai Mulawarman Kingdom and Her Highness Queen Eden Soriano Tranidad, international president and founder of Royal Kutai Mulawarman Peace International Institute (RKMPII).
  83. International Award for Educational Excellence 2023, presented by Prof. Dr. Bikash Sharma, the President and Founder University Academy Management Association (AMA), President World Academic Education Industry (WAE), and H. H Dr. Gloria Hekker, Director Global Educational Summit, Kawasaki, Japan, hosted under the United Nations Agenda 2030.
  84. Missionary of World Peace Award 2023, given away by Prof. Dr. Bikash Sharma, the President and Founder University Academy Management Association (AMA), President World Academic Education Industry (WAE), and H. H Dr. Gloria Hekker, Director Global Educational Summit, Kawasaki, Japan,
  85. Honorary Postgraduate Diploma (Ph.D) conferred by Honourable H.E Amb. Dr. John Edoh, the Director of THE JEI RESEARCH AND INNOVATION.
  86. International Advisor/Executive Editor of Reader’s Choice, a quarterly magazine published by AABS, India.
  87. The Poetry Heart of Humanity by PENTASI B World Friendship Poetry.
  88. One of the Conscience-Keepers of the Universe BY International Academy of Ethics, India.
  89. Golden Bridge, by Rahim Karim Foundation.
  90. A Star of the Year 2023 by Abdullghani Yahya Al-Ebarh, yemen.
  91. The Chrimas Literary Honour 2023 by Motivational Strips, Oman.

Shanazar writes against war, his work has been published worldwide in different anthologies. His published and unpublished books are Gems, The Cold Stars, The Dance of Darkness, Cries in the Wilderness, Voyages and Visions, The Black Roses, The Scent of Love, Bells of the Bygone Days, Chilies and Aftermath. His translated books are The Alien Eyes’ ‘Wrist in the Clutches of Death’ ‘A Tempest In Silence, ‘Sugar Coated ‘Symphony and other Poems’ ‘Snowy Sunlight’ The Coin of Death, ‘A Garland of Poems’ Withering Dreams, A Saga of Love, The Crop Of Stars, Down The Blue Streams, Hot Springs, Khairi Mourat and My Scars, My Medals (Poetry of Habib Jalib).

 

For more information his name may be searched on Google.

 

Poems

 

While Going Around Kaaba

 

Indispensable mixing, merging

And blending of men, women and children,

Where they all lose their entities,

Into humanity, nothing else,

But only God in Man or Man in God,

As the rain drops lose their bodies

Impinging upon the surface of an ocean.

 

I went around in an ecstatic flow,

Divine sense of amalgam and felt nothing

Except God in me or me in God,

These were the moments of celestial union,

Kabah attracted me as the black hole attracts

Contents to mold or remold

And give them a new purified shape,

Purging them from all baser matters,

Refining and re-refining them all

Into a being that God requires, God desires.

 

I went around holding the hand of my soul-mate,

All time prayers on my lips for peace

And prosperity of all residents of the world,

I felt as if He listened to my whispered adorations,

Or they being perceptibly recited aloud,

Coming up from the deep abysses of the heart,

My sons and daughters too moved around

Mixed and mingled into their own states of mind.

 

Then I heard complaints of clipped purses,

Stolen money and passports,

It was pity and contemptible to know,

The devilish characters had their own slogs to do,

I held tight mine own bag hung on my shoulder

That contained a few Riyals,

Passport and prints of e-tickets,

I feared lest they should be lost,

My thought of unification dispersed and detached,

I came out of ecstasy and found myself asunder

From God as I ever had been,

And I became a part of the world full of lies,

Said goodbye to Kaaba with the tearful eyes.

 

 

How Ended 2023

 

I remember,

It was the last eve of December,

The red sun was about to descend.

Just in front of the hovel,

There sat five giant-sized human beings,

Around a penta-dimension table.

The plain around them was wide extended,

With dry withering sedge.

 

Upon the table they kept

Large bottles of champagne,

As big as jars made of porcelain,

There they placed beside a rope like objects

They grew out of their legs,

Might be a yard and half in length,

As thick as a rope that we use to haul and tow,

A ship or an engine when out of order,

They all had round knots on the end.

 

When the five giants were busy in chit-chat,

Red clouds appeared in the sky,

Harsh wind began to blow,

It didn’t waft along dried leaves or dust,

But skulls and limbs of the human beings.

The giants in panic took bottles in one hand

And in the other they managed their ropes,

On the crooked arms.

 

They all went into the hovel,

It hardly could adjust the five,

Their rope like objects remained outside,

The red clouds encroached

They began to pour down rain of blood,

Redness of the sun mixed and mingled

Into the redness of clouds,

The whole sky, even the universe,

Seemed all red red.

 

A man taller and bigger than the giants,

Sturdy with big muscles,

Resembling some ancient executioner,

Appeared and stood in front of the hovel,

He had an axe hung on his left shoulder,

And in the right hand he had a boulder.

 

He addressed them,

“Gentlemen! Manage your Vetoes inside the hovel,

Out of rain, else I shall cut them in twain,

And then you all will be free of your gadgets.”

In the meanwhile the sun descended,

And two thousand twenty three ended.

 

The Skull of Cain

 

In a dream, I dreamt a skull,

It roved street to street,

And stopped in front of me where I stood

It was freshly skinned,

From inside it was a hollow bin,

When it spoke, only its jaws moved,

It uttered wise things, rather the wisest,

But most of them were unintelligible to me,

I bent and peeped into and found,

Neither any tongue nor brain,

The whole thing

Imparted me nothing but pain.

 

It said,

“I am the inventor of the ways,

How a man murders a man,

The whole credit goes to me,

Whether one is killed in a family conflict,

Or on the battle plain,

I am the skull of Cain.”

Then it went away and spoke no more,

Perhaps its voice submerged in the roar.

 

The Skull of Victory

(Written in the background of war between Israel and Palestine)

 

In the morn, in the eve,

At night, at the sunny hours of noon,

Boom, boom, boom.

 

The dead bodies of men and women,

Cadavers of kids,

Shredded flesh of life,

Bones of hopes,

The injured carrying the injured,

Coffins of peace

Being shouldered by the processions,

Mad dogs of horror roving in the streets,

Flying adders in the airs,

Myriad streaks of smokes,

Mushrooms rising up to the sky,

Debris of the future,

Cages of pain wrapped in cries,

Stench of the burning innocence,

The uniformed men of military,

Carrying the gadgets of bloodshed,

Callousness whispering into the ears of silence,

An encroaching anaconda of the final catastrophe,

The wealth of hunger,

Are gifts of the United Nations.

 

The world ever moved on but sans patronage,

All he-cats were assigned to guard,

The bowl of milk taken out

From breasts of the step mother,

Now the Five Major sit with adjoining heads,

They rake up ashes with the poker of Veto,

And search for the skull of victory.

 

A Cracked Dome of Mirror

(In memory of my aunt Suryya who died on 17 Jan. 2023)

 

Memories,

Of the spent years are crumbs of time,

Now I sit and collect the shards,

Some seem pleasant and some poignant,

Life in the end seems

Nothing but a cracked dome of mirrors,

Each emits its own reflection.

 

Oh! My aunt,

My heart weeps and wail for you,

Though the sensible call it stupidity,

My heart and mind are not convinced,

That you are gone,

I feel, you just played hide and seek

As you had had in my early days,

My mother bore me and you brought me up,

Even when I am in sixties

And had a sojourn at the village,

You played a triple role,

Of mother, of friend and of guard.

 

There is a lot to remember

But memories are muddled,

I have lost myself in maze of recollections,

Only I remember

The last days that I spent with you,

And when I worked

To remove debris of the old house,

And I had to push a hand cart to throw out stones,

At each third turn

You had to offer a glass of milk,

And whenever I departed to come back,

You stood still

Like a statute on the edge of farm,

Till my figure vanished you remained there.

 

I feel myself lucky

That you breathed last in my arms,

It took a moment,

Life flew to the valley of death,

Ah! They both have difference

Of the pause of breath.

 

Love finds itself everywhere of Jeton Kelmendi by By Klára Hůrková

Love finds itself everywhere of Jeton Kelmendi is translated and published in Chech by By Klára Hůrková

Introduction

By Klára Hůrková, Aachen, Germany

The collection Love finds itself everywhere contains texts from 2015-2022 and is the poet’s personal confession. It tells us about his life journey in multi-layered images, but not chronologically. Its milestones are not specific experiences or stories, but rather ideas and ideals. Nevertheless, these are deeply introspective verses, in which the lyrical Self often conducts a conversation with itself, sometimes the lyrical subject is even doubled, appearing as “I” and “you”.

The central theme and recurring motif is time. And this is both the time actually experienced by an individual human, and also as a phenomenon in the poet’s imagination. The very first poem deals with the theme of time travel, the feeling and the idea that our life cannot be limited to the present, which seems very imperfect. The lyrical subject yearns to know wider dimensions, however, does not find “the door to another time/where I could love a little better/and stay a little longer.” The motive of the desire to know who a person could be in another time, whether in the past or in the future, appears, for example, in the poem I feel that I once was: “It seems to me that I was once/ Once in the Middle Ages in ancient times/perhaps yesterday/ or I read it somewhere in esoteric books/ Perhaps I heard the voices of ancient times/ which sometimes appear to me/ and haunt me/between being and absence//(…) I live in the present I live today/ and yet I am not here//In to our limitless world/ time seems too tight’.

Nevertheless, most of the poems relate to the time of a concretely experienced human life, present time. Even in them, however, Kelmendi appeals to a reader to break out of a too tight present, to include the past in his decisions and to live in the future at the same time. “Live now before today/ so that tomorrow you can look yourself in the eye”, says the poem My Message, which is subtitled Testament for Noida and dedicated to the poet’s son. In other poems, the theme is oblivion, erasure from the memory of time, which tends to be the lot of writers and all artists in authoritarian regimes: “Today’s time has no time/ Nor for my songs/ Nor for its own rituals (…) Whenever love rises to the top of possibilities/ the sense forgets the author/ Authors are then designated/ as interpreters of freedom” (My country has a bad habit). Or: “You deliberately ignore me / life in my homeland / while I live in freedom / oblivion surrounds me (Life in oblivion).

Again, in other texts, Kelmendi describes feeling as if he finds himself “out of time”, in the sense that time is strange and one does not fit into it: “In what time do we live/ what nightmares/ while we lag behind ourselves” (We Live out of time these days). Most of these poems have a political subtext, which is evident from the explicit addressing of the poet’s homeland. The experience of the war in Kosovo, in which Jeton Kelmendi participated as a soldier, is present in most of his texts, although it is rarely mentioned directly. A man on whose shoulders are placed great tasks and who feels the weight of responsibility, fights with fear and doubts, but still sets out on the journey, is the main character of many poems in this collection. In others, the lyrical subject expresses his disappointment with developments in his country and the ever-resurfacing hopes and disappointments.

Time also plays one of the main roles in the poems related to the global experience of the covid pandemic. Thus, in the poem Friendship in the Time of a Pandemic, time acts like a living being: “Time is sitting there in its own bed/ How to wake it up/ Or even time is frightened of/ the Covid pandemic?” A similar personification of abstract concepts is one of the main features of Kelmendi’s poetry: Time, courage, love, hope, freedom, fear and the like are frequent inhabitants of his texts. However, they do not appear in hackneyed phrases or vague statements, as is often the case when a poet abandons concrete images and reaches for abstracts. In Kelmendi’s texts, these concepts act as living beings or objects that actively experience different stories: “Tonight courage swallowed my silence (Origin of courage)”; “And time, an island inhabited by the timeless/ gives time to those who are without time (I have something to tell you); “I’m asking for patience for strength/ so that freedom can change the plan” (You’ve Only Got Ninety Minutes of Freedom in This Country); “Maybe / love can send me / a new invitation to wake up” (Trace of Life).

The wording of some verses sounds mysterious, vague in places, so that it is not possible to penetrate them completely with reason. However, this seeming indeterminacy creates its own atmosphere, that gives the poems a message. It is necessary to read between the lines and perceive the hidden pains and mental struggles expressed only in hints. Another typical feature is the fondness for paradoxical expressions: “Truth broke dreams/ until meaning lost its meaning”, “The time of false truth/ and silent words” (I sat at the beginning of myself); “We eat and drink the past of this day” (Knock at the entrance of the exits); “I’m from there/ where I’ve never been (Everything Goes Far). This stylistic feature may be related to the theme of unsolvable political and life situations.

In addition to the introspection of the poet’s life against the background of the events in which he was a direct participant, love in various forms is also a prominent theme of the poems: fulfilled and unfulfilled, present and past, real and dreamlike. Sometimes concrete images emerge: the sun over the mountain peaks of Lake Como, a secret meeting with a lover during a pandemic (“love illegal for a virus”), a memory of the countryside around Rugova.

Isolation in the time of covid in particular awakens longing and creates powerful poetic images: “One day/ when your face goes crazy/ with my absence/ I’ll write a time of decision/ in another time in our love” (The Day I’m Bored). Most of the poems in the collection are marked with a specific date and place of writing. Nevertheless, the texts are not arranged chronologically, since time sequence does not play a role in them. Jeton Kelmendi gives us an insight into his poetic vision in timelessness, in layers in which themes overlap, return and deepen. The collection, which is published for the first time in the Czech language, is a representative sample of the contemporary poetic work of this distinctive European author.

 

 

Umid Najjari’s book of poems was published in Britain

Umid Najjari’s book of poems was published in Britain
The book “Cotton sounding letters” by Umid Najcari, the Azerbaijani poet, the vice-president of the European International IWA BOGDANI Association of Writers and the honorary member of the International Mihai Eminescu Academy, was published in Britain.
The book was published by “JustFiction Edition” of London on the initiative of the publishing house’s management in 92 pages.
Note that the book is available for sale online.
The poems were translated into English by the translator Reza Hosseini Baganam. It should be noted that Umid Najjari is the author of several books of poems, and so far his poems have been published in the press of several countries – America, Romania, Serbia, Italy, Spain, Russia, Georgia, Uzbekistan, Iran, Turkey, Chile, Czech Republic, Kazakhstan and many other countries. and his writings were translated and illuminated.

Jeton Kelmendi “Láska nachází sama sebe” Klára Hůrková

Jeton Kelmendi “Láska nachází sama sebe”

PŘEDMLUVA

Klára Hůrková

Sbírka Láska nachází sama sebe obsahuje texty z let 2015–2022 a je básníkovou osobní zpovědí. Vypovídá o jeho životní
cestě v mnohovrstevných obrazech, nikoliv chronologicky, nýbrž napříč zkušenostmi. Jejími milníky nejsou konkrétní
smyslové prožitky či příběhy, ale spíše ideje a ideály. Jsou to verše hluboce introspektivní, v nichž lyrické Já často
vede rozhovor samo se sebou, někdy je lyrický subjekt dokonce zdvojený a vystupuje jako „já“ a „ty“.
Centrálním tématem a stále znovu se objevujícím motivem je čas. A to jak skutečně prožívaný čas individuálního
života, tak i jako fenomén v básníkových představách. Hned první báseň se zabývá tématem cestování časem, pocitem
a představou, že náš život nemůže být omezen pouze na současnost, která se jeví jako velmi nedokonalá. Lyrický subjekt touží poznat širší dimenze, ale nenachází „dveře do jiného času/v němž bych mohl trochu lépe milovat/a trochu déle zůstat“. Motiv touhy poznat, kým
by člověk mohl být v jiném čase, ať již v minulosti nebo v budoucnosti, se objevuje například v básni Cítím, že jsem
kdysi byl: „Zdá se mi jako bych už kdysi byl / Někdy ve středověku ve starověku / možná včera / nebo jsem to někde četl
v ezoterních knihách / Možná jsem slyšel hlasy dávných časů/které se mi občas zjevují /a pronásledují mne / mezi bytím
a nepřítomností// (…) Žiji v přítomnosti žiji dnes / a přeci tu nejsem // V našem bezmezném světě / se mi zdá čas příliš
těsný“. Většina básní se však vztahuje k času konkrétně prožívaného lidského života, času současnosti. I v nich nicméně Kelmendi apeluje na člověka, aby se vymanil z příliš těsné přítomnosti, aby zahrnul do svých rozhodovaní minulost a žil zároveň i budoucností.
„Žij už teď před dneškem / aby ses zítra mohl sám sobě podívat do očí“, říká se v básni Má zpráva, která nese podtitul
Závěť pro Noida a je věnována básníkovu synovi. V jiných básních je tématem zapomnění, vyhlazení z paměti času,
které bývá údělem spisovatelů a všech umělců v autoritativních režimech:
„Dnešní čas nemá čas / ani na mé písně / ani na své vlastní rituály (…) Kdykoliv láska vystoupí na vrchol možností/ zapomíná smysl na autora / Autoři jsou pak označeni / za vykladače svobody“ (Moje země má zlozvyk). Nebo: „Schválně mne ignoruješ /živote v mé vlasti /zatímco žiji na svobodě / obklopuje mne zapomnění (Život v zapomnění).
Opět v jiných textech popisuje Kelmendi pocit, jako by se ocitl „mimo čas“, v tom smyslu, že doba je podivná a člověk se
do ní nehodí: „V jakém čase prožíváme / jaké noční můry / zatímco zaostáváme sami za sebou“ (Žijeme mimo čas v těchto dnech). Většina těchto básní má politický podtext, který je zřejmý z explicitního oslovení vlasti básníkem. Zkušenost z války v Kosovu, jíž se Jeton Kelmendi
zúčastnil, je přítomna ve většině jeho textů, i když je jen výjimečně zmiňována přímo. Člověk, na jehož bedra jsou naloženy velké úkoly a on cítí tíhu zodpovědnosti, bojuje se strachem a pochybnostmi, ale přesto se vydává na cestu, je hlavní postavou mnohých básní této
sbírky. V jiných lyrický subjekt vyjadřuje své zklamání z vývoje v zemi a své vždy znovu vystupující naděje i zklamání.
Také v básních týkajících se globální zkušenosti pandemie covidu hraje čas jednu z hlavních rolí. Tak v básní Přá

Přá telství v době pandemie jedná čas jako živá bytost: „Čas tam sedí ve své vlastní posteli / Jak ho jen probudit / Nebo i čas se leká / pandemie covidu?“ Takováto personifikace abstraktních pojmů je jedním z hlavních rysů Kelmendiho poezie: Čas, odvaha, láska, naděje, svoboda, strach a podobně jsou častými obyvateli jeho textů. Nevystupují však v otřepaných frázích či mlhavých tvrzeních, jak tomu často bývá, když básník opustí konkrétní obrazy a sáhne k abstraktům. V Kelmendiho textech se tyto pojmy chovají jako živé
bytosti či objekty, které aktivně jednají nebo prožívají různé příběhy: „Dnes večer odvaha spolkla mé mlčení (Původ odvahy)“; „A čas, ostrov obydlený bezčasím / dává čas těm kdo jsou bez času (Mám vám co říci); „Prosím trpělivost o sílu / aby svoboda změnila plán“ (V této zemi máš jen devadesát minut svobody); „Možná / mi láska může poslat / novou pozvánku k probuzení“ (Stopa života).
Formulace některých veršů přesto znějí záhadně, neurčitě, takže je není možno zcela proniknout rozumem. Avšak tato zdánlivá neurčitost vytváří vlastní atmosféru, která dává básním poselství.
Je nutno číst mezi řádky a vnímat skryté bolesti a duševní boje vyjádřené pouze v náznacích.
Jiným typickým rysem je záliba v paradoxních vyjádřeních: „Pravda lámala sny / až smysl ztratil smysl“, „Čas nepravdivé pravdy / a němých slov“ (Seděl jsem na začátku sebe); „Jíme a pijeme minulost dnešního dne“ (Klepat u vchodu východů); „Jsem odtamtud /
kde jsem nikdy nebyl (Všechno jde daleko). Tento stylistický prvek může opět souviset s tématem neřešitelných situací, ale spíše než dojem rezignace vyvolává dojem tajemství, jež je nedílnou součástí života a nemůže být nikdy plně rozluštěno.
Vedle introspekce básníkova života na pozadí událostí, jichž byl přímým účastníkem, je výrazným tématem básní také láska v různých podobách: naplněná i nenaplněná, současná i minulá, skutečná i snová. Občas se vynoří konkrétní obrazy: slunce nad vrcholky hor
u jezera Como, tajné setkání s milenkou v době pandemie („V takových dobách je i láska ilegální“), vzpomínka na krajinu kolem Rugovy. Obzvláště izolace v době covidu probouzí touhu a tvoří silné básnické obrazy: „Jednoho dne / až tvůj obličej zešílí / mou nepřítomností / sepíšu čas rozhodnutí / v jiném čase v naší lásce“ (Den, kdy se nudím).
Většina básní ve sbírce je označena konkrétním datem a místem vzniku. Přesto texty nejsou seřazeny chronologicky, neboť časová posloupnost v nich nehraje roli. Jeton Kelmendi nám dává nahlédnout do své poetické vize v bezčasí, ve vrstvách, v nichž se témata překrývají, znovu vracejí a prohlubují. Sbírka, která poprvé vychází v českém jazyce, je reprezentativní ukázkou současné básnické tvorby tohoto osobitého evropského autora.

Poem by SITI RUQAIYAH HASHIM

WORLD CLOWN FESTIVAL

 

 

And all the clowns continue their festival

Day and night

Non-stop dancing and deliriously drunk

All clowns keep on clowning

In the most fantastic clown festival

 

There is the clown Emperor

Really?

Oh yes!

And clown President?

Off-course

He had been clowning around

Since 25 years ago

Dont mention the court jester clowns

 

They didnt do anything

Their times filled up with clowning around

Courts?

They write the names of the clowns

Police?

They write the statements of the clowns

Then?

All documents are nicely kept in archives

In 50 yrs time they become public documents

Ahh….

Its getting nauseating

Uuwek! Uuwek!….

 

The people?

They become clowns from empty promises of the clown President

 

Pseudo hopes

And their stomach getting empty

Blah….blah..blah

 

And she?

She lived quietly alone  at home

Jotting down and keep on jotting down notes

Actions of the clowns

And their  not so funny clowning acts

One day

She will get nobel peace prize

For her notes!

 

FRAGMENT OF POEM WORLD CLOWNS FESTIVAL

KUALA LUMPUR JANUARY 2024

 

SITI RUQAIYAH HASHIM

COPYRIGHT RESERVED.

Botohet ne Itali libri ‘INNO AI PENSIERI TRANQUILLI’i poetit Bujar Tafa

Libri eshte perkthyer nga: Anila Dahriu, Elisabetta Bagli dhe Claudia Piccinno.

PARATHËNIE

Nga Claudai Piccino

Kur një pëllumb i zi ha fluturat, shpirti kërkon ndihmë
deri në përjetësi.
Ky çift përmbledh të gjitha mendimet e Bujar Tafës që ai kërkon në poezia dhe letërsia lidhja me të pafundmen, përdorimi i mitit dhe
vizion parajsor për t’i shpëtuar ferrit tokësor.
Një koleksion i përjetshëm që mund të ishte shkruar sot dhe në vend të kësaj ajo i paraprin luftërave aktuale.
Një poezi që tregon tmerret e të gjitha luftërave, por që nxjerr në pah një dëshirë e zjarrtë për liri dhe revolucion, sepse vetëm duke arritur në fund është e mundur shpresa për një ringjallje.
Poeti ynë denoncon gjakderdhjen dhe dhunën e natyrshme në përparimin dhe në garën për pasuri të të gjitha shteteve që shpesh po
ata fshihen pas alibive fetare për të bërë luftë me vendet fqinje.
Një poezi prej mishi e gjaku për ta thënë me Loin e megjithatë pavarësisht stil i papërpunuar mund të ndjesh dëshpërimin e shpirtit dhe dhimbjen e shkrimtarit , zemërthyer për këtë njerëzim që po zhduket, dhe gjithnjë në kërkim
prej atyre parimeve tashmë inekzistente të vëllazërisë. Ka shumë vargje që kujtojnë dobinë e artit dhe letërsisë
si rrugë shpëtimi, por edhe si formë mbijetese për të mos u dorëzuar pas barbarisë: isha pranë kryengritësve/u thashë të mos luftonin me
bota./I them: mos vizato/pikturo,/nata nuk vizatohet/vjen lyer me të zezë.
Dhe përsëri: Djalli kthehet/ulet në tavolinë,/pastron të kuqen nga mëndafshi shampanjë/dhe fshin gishtat me shkronja

PREFAZIONE

Quando una colomba nera mangia le farfalle, l’anima chiede soccorso
all’eternità.
Questo distico riassume tutto il pensiero di Bujar Tafa che cerca nella
poesia e nella letteratura il legame con l’infinito, il ricorso al mito e alla
visione paradisiaca per sfuggire all’inferno terrestre.
Una raccolta senza tempo che potrebbe essere stata scritta oggi e invece
è antecedente alle guerre in corso.
Una poesia che racconta gli orrori di tutte le guerre ma che fa emergere
un anelito di libertà e rivoluzione, perché solo toccando il fondo si può
sperare in una rinascita.
Il nostro poeta denuncia lo spargimento di sangue e la violenza insita
nel progresso e nella corsa alla ricchezza di tutti gli Stati che spesso si
nascondono dietro alibi religiosi per muovere guerra ai paesi limitrofi.
Una poesia fatta di carne e sangue per dirla con Loi eppure malgrado lo
stile crudo si intuisce la disperazione dell’animo e il dolore di chi scrive
, affranto per questa umanità che va scomparendo, e sempre alla ricerca
di quei principi di fratellanza ormai inesistenti.
Numerosi i versi che richiamano all’utilità dell’arte e della letteratura
come via di fuga, ma anche come forma di sopravvivenza per non cedere

alla barbarie:Ero vicino ai ribelli,/Dicevo loro di non combattere con
il mondo./Dico : non disegnare/dipingi,/la notte non è disegnata/viene
dipinta di nero.
E ancora: Il diavolo si volta/si siede sul tavolo,/pulisce la seta dal rosso
champagne/e si asciuga le dita con le lettere

Poezi nga Antonella Rizzo, Itali

                                                          Antonella Rizzo

Vargje nga Antonella Rizzo

Për ata që nuk

                    e dinë që eksiston

                                                           vorbulla

 

                                                     Poete, shkrimtare dhe eseiste

Nëse do të më duhej të flisja për cilësinë që më qëllon më shumë në poezinë e Antonella Rizzo, do të thosha që është frymëzim qelibar . Nuk është një dhuratë e zakonshme madje është nën sytë e të gjithëve që ne nuk jetojmë në një botë të frymëzuar dhe nuk i përkasim një njerëzimi të frymëzuar. Gjithmonë kam menduar që frymëzimi është si një motër binjake e mençurisë,dhe mençuria, si një bijë e ndritëshme e vetë-njohjes. Nuk më befason që autorja shkruan për vetveten: “Kam kofidenc me zonat më të errëta të miat,dhe, në thelb, një lloj mençurie antike”. “Për ata që nuk e dinë se vorbulla ekziston”, është një përmbledhje e shkurtër e poezive që përshkruajnë sa më shumë etapa të një udhëtimi. Një udhëtim radikal në arkipelagun e ekzistencës, pa anije, pa rrugë tjetër përveç asaj të sugjeruar nga përvoja dhe intuita, pa varka shpëtimi dhe mbase edhe pa trupin e udhëtares.

 

Kam shkruar për gjërat që kanë shkuar

historinë e botës në të cilën po jetoj.

I bashkova.

Kam jetuar duke u endur emocionalisht

me manin për të gjetur ishullin tim

siç bënë edhe paraardhësit e mi të Ballkanit.

 

Asgjë tjetër përveç dhimbjes dhe mrekullisë, hidrogjeni dhe oksigjeni i ujit që përfaqëson ekzistencën tonë, kërkimi i vazhdueshëm për të gjetur qetësinë.Dhe ishujt që e bëjnë këtë lundrim janë indetike femërore që kanë emra njerëzorë, ndonjëherë ekzotikë, por zemra që i përkasin miteve, në një ëndërr të përjetësisë, si Calypso dhe Circe,pritje dhe besnikëri, pandryshkshmëri. Ndoshta edhe Scylla dhe Charybdis, shenjtorë që janë mbrojtës të vorbullës. “Më pëlqen shumë shkrimi femëror, i cili ngjall njerëzimin dhe bukurinë e brendshme”. Cfarë aventure, është të jesh grua! Dhe çfarë mençurie! Dhe çfarë energjie, çfarë ndjeshmërie femërore duhet për të thyer vargjet e materies, të tradhtisë dhe të krenarisë!

 

Unë them jo shtretërëve tuaja

të oshëtimave të Zotit

të vajzave të humbura

që e dinë të jesh grua

të orgazmave të ndyra

të zërave satirë(sarkazmave)

organe të peshës.

 

të trupave të ngjitur në kryqe prej druri.

 

Them jo

me forcën

e ditës së fundit.

 

Po,është kështu, poezia e Antonella Rizzo është gatuar nga ajo tokë e zjarrtë dhe premtuese që ne përkulemi të marrim në grushta dhe ta puthim – edhe nëse është e ashpër – pas një lundrimi të rrezikshëm dhe rraskapitës. Toka që ka fuqinë për të gjeneruar jetën nga materia dhe madje edhe vdekjen, për të mbirë dhe lulëzuar – e spërkatur nga britma e qiellit – kur gjithçka duket e tharë ose e djegur.Janë vargje pjellore, të ndërtuara me fjalë të gjalla me ujë dhe dashuri, sakrificë dhe kohë. Dhe gratë, me pamjet dhe shpirtrat e ngulitura në muret e zemrës së poeteshës, transmetojnë reciprokisht përvojat, traditat dhe kujtimet, duke rilindur njëra-tjetrën përmes këngës.

Tek to është e rinjohur një gjurmë, një dritë ose një hije e Salome, e Ipazia, të Kleopatrës një grua hyjnore e ferrit.

Nëse do të lexonim mendimet e grave të Antonella Rizzo, do të perceptonim në to, në të njëjtën kohë, të përditshmen dhe atë absolute: «Mblodha enët e ndyra, nuk pagova një faturë dhe mbajta veshjen me kujdes…».

Ato janë miket në udhëtimin e autores dhe njëkohësishtë sirena që këndojnë nga një ishull i paarritshëm, duke e vënë në rrezik dhe duke e shpëtuar njëkosishtë, duke biseduar me gërvishtjet e saja midis shkëmbinjëve nënujorë të dhimbshëm dhe të pacaktuar, duke frymëzuar vargjet.

 

Roberto Malin

(shkrimtar,poet e eseist)

 

 

Për ata që nuk

                    e dinë që eksiston

                                                           vorbulla

 

Kam shkruar për gjërat që kanë shkuar

historinë e botës në të cilën po jetoj.

I bashkova.

Kam jetuar duke u endur emocionalisht

me manin për të gjetur ishullin tim

siç bënë edhe paraardhësit e mi të Ballkanit.

 

 

Iiria në çdo kohë

kërcënohet nga nevoja.

Askush nuk mund të shpëtoj,

nëse kundërshton mundësinë

për të arritur në ishullin e saj.

Ndërsa uji shëron

vula e errët e mendimit

kërkon azil.

ndërsa mendoj për një jetë nëntokësore

të gjeneve mashkullore dhe femërore

ndërsa mbajnë stilolapsa

si shpata,

dhe,vegla muzikore të luftës.

Mbaj mend enët e fëmijërisë

dhe rreptësinë të kryqëzoje kalimthi shikimin

nëna jote, dhe të folurit tim të heshtur

në gjuhë të vdekur si të lëngshme

që mbart peshën e viteve.

 

Asgjë përveç Atdheut

vajtuesit grekë dhe tezja që po vdes

fëmijët duke mallëkuar endshëm

dhe ata ishin ungjill orgjish të fjalëve

konfet të tërhequr kundër arkivolit

duke vazhduar misteret e dhimbshme.

Erdha për të pirë e etur,

Dhe, u ktheva më shumë e babëzitur

se më parë.

 

 

Lufta është patretshmëri e sëmurë

disa vezë të lodhura

bëhet e paaftë

në anën e krahut

të kërkojë ngushëllim.

 

 

Ajo ushqehet nga errësira

nga helmërat, dhe zhurmat

në liqenet e largëta në ngjyrë kobalt

duke u shtirur, duke më lënduar,

është vetëm një pretekst për shpallur luftë.

Një marshim i lodhur

të krishterëve dhe hajdutëve

të programuar në ngricën e natës,

tek braktisin shpirtin dhe gjakun e shkretë

duke lënë shtretër, bukën dhe orenditë.

 

 

Kam kujtime për Etiopianët

tatuazhuar ndër bustet e njerëzve të moshuar

të gjymtuar në ëndrrat e të shtrirë me rroba

të shkruara nga gërvishtjet e diellit

me krenari të qelbur( fetidike).

 

 

shënim(etiopianët:popullësi afrikane)

 

Unë them jo shtretërëve tuaja

të oshëtimave të Zotit

të vajzave të humbura

që e dinë të jesh grua

të orgazmave të ndyra

të zërave satirë (sarkazmave)

organe të peshës

të trupave të ngjitur në kryqe prej druri.

Them jo

me forcën

e ditës së fundit

 

 

E dëgjova Evtushenko me Anju ndër krahë

mbi mundësinë e largët të një dashurie

i pandryshkshëm në kohë e në frymë

ndërsa prekte një libër me gishtat.

Recitonte një aktor, edhe ai

gjithashtu një i burgosur

të asaj varfërie të pakuptimtë.

 

shënime:(Evtushenko poet ruso)

 

Mendova për mëkatet e grumbulluara

në dëbimin e detyruar të ndërgjegjes

për ata që nuk kanë më vesh për të dëgjuar

klithmën e zemrës së shqyer nga gjoksi

dhe hedhur mes bishave të Siberisë.

 

Flitej për të ftohtin dhe për qafat e gjata

koka të vogla dhe duar të gjata

– kujtime të udhëtimit – aq të largët

nga përvoja e së keqes së përditshme

shkaktonin dhimbje mendimeve.

 

Nëse ekziston bota e nimfave, e të Marive ,

do të ndiejnë ftohtësinë e robërisë

të burrave hije teksa tehin thikën

pikërishtë gjendjen time të vetëdijes

kur flluskat shndërohen në gur dhe digjet fyti.

 

Anju, besnike për tmerret e mia

më derdh çaj nga samovari(gjypi), është i ri

por di të presë që të kalojë stuhia

njëqindë zjarre me radhë dhe një shtetrrethimi

dhe do të dinte të fshihte më së miri një fantazmë.

 

Relikti i fundit është një karton i bardhë

konserva një faturë të keqtrajtuar

i rrethuar nga copra qelqi, afër San Giovanni.

Kafeja e fundit, ajo që shijonte kujtesën

historiografia në një moment të butë

të një vendi të ndriçuar, një kopsht dimëror

me një çmim të ekspozuar me hijeshi.

 

Gjithëçka që mbetet është një buzë trotuari

për të forcuar kafazin

sidomos si qenie njerëzore,

megjithëse të paaftë për t’u bërë të mirë,

edhe pse jam ndryshe,

e pandieshme ndaj thirrjeve

u gjenda për fat të keq, çnjerrëzore.

 

Dhe,as një grua më.

Në trup të rëndë, në kllapi,

katër gishta të dhjamit rreth gjoksit,

dhe fryma e rëndë nga vërshimet e energjive nukleare ,

benzodiazepine, aloperidolo , racioni i mbrëmjes

paliperidon ndërsa shfaqet depresioni.

shënim:(benzodiazepine, aloperidolo ,paliperidon)-ilace

 

Ajo që më vrau nuk ishte mungesa

as zemërimi për ta gjetur veten

duke u vërdallisur në zbrazëti,

por ftohtësia e tradhtisë nga Zoti,

kur nëna ime më tha:

«Ka një Zot dhe ai do të di, të ndëshkoj atë,

fati kthehet, vetëm duhet të kemi durim .

 

 

Njësoj si Jobi, por e liga shkatërron

shpërthen në trup dhe shprish vështrimin.

Asgjë të vërtetë, vetëm gënjeshtra.

Jam munduar të flas, të vë në pah

kjo kohë është e ndryshme dhe besoj që,

do të më dëgjojnë.

Unë kam zemrën e gjalpit.

Por nuk gjenda kohën e duhur atë ditë.

 

shënim:(Jobi”hero i librit Giobbe ,në biblën ebraike,presanton të drejtën.)

 

 

Në  Latomia, një shpellë drithëruese

prodhojnë dantella, nuk dinë të fluturojnë

një shërbim i zellshëm për speciet.

Nëse rrëfimtari im do të më kishte kuptuar,

qenin im, njeriun im,

të paktën shenjtori im.

 

Shënim:(Latomia, shpellë  që përdoreshin

për të burgosurit)

 

 

Si një mekanizëm i pagabueshëm

ndryshon veshjet dhe fjalët

Më pëlqen akoma të përkundem

sipër thembrave duke imagjinuar

një skenar për në Earl’s Court,

ishulli im i vjetër.

shënim:Earl’s Court “një lagje në të cilën jetojnë personazhe famshme

 

I dhashë frutin tim botës

nuk ishte e lehtë

natën që bëj rojen dhe dita

është një dënim i padurueshëm.

Nuk mund të lidhem më shumë se një muaj

pa e ndjerë kafshimin e vetmisë

mendoj një mijë herë qiellin para se të dal

jashtë shtëpisë time,

dhe kam frikë nga ngjitja,

nëse këmbët nuk më mbajnë.

 

 

E di që nëse kam fat do të humbas trenin

ose do të vonoj në takim,

dhe do të kem një arsye për të mos më duruar.

Unë gjithmonë kam dëshshtuar çdo gungë të jetës

Të mijat nuk janë embrione çnjerrëzore

atomet e turmës, njerëz të esperimentuar në qelq,

asgjë e saktë për të deklaruar.

 

 

Vetëm ankthi i pritjes, kontakti

fatal që lidh zinxhirin e shpirtit

më vonë arratisja e dhimbëshme e këmbëzbathur

si në ëndrrat me syhapur

përkujdesja e dukëshme për njeriun

kulti i rafinuar i pasigurisë dhe i paqartë

të forcohesh për mos të ndier naulërat e të vjellat.

të shkëmbesh buzëqeshjet me përgjërime

përpjekje të dëshpëruara për t’u dukur të sinqertë.

 

 

Në të vërtët kam shumë shpirtra rreth meje

dhe secilit i premtova veten

për ata që nuk e dinë se vorbulla ekziston

për ata të sëmurë që do të donin një shkallë më lartë

për tu vendosur në gjykatën e Luçiferit

skeletra të dobtëta në kërkim të një drame të fortë.

 

shënim:”Luçifero-djall”

 

Antonella Rizzo

Poete,shkrimtare,gazetare,kritike tek artit risjellë një buqetë me poesi të ndiera ,plotë karma dhe thellësi femërore. Do ta quaj një mendimprurë  se të kohërave antike e të kësaj moderne që po perjetojme. Me trishtimin dhe harmoninë e vargjeve të gdhendura nga shpirti dhe nga një intesitet të pashmangëshëm të kulturës dhe dijeve të grumbulluara në vite. Me Antonellën u njoha një mbrëmnje të këndshme kur me delikatesen e një femre bujare më afrohet duke më thënë që unë jam bijë e dy prindërve arbëresh. Jeta me komplesitetin e saj na udhëheq dhe na kompleton me surpriza duke bashkuar rrënjët e saja duke na rrëfyer që historia e njerzimit nuk ndalet ,atje, në të kaluarën e tyre,por udhëton dhe bën të pamundur që shpirtërat të gjenden përsëri për të përjetuar të tashmen të lindur nga një gjak,dhe të përhapur në skajet e botës.Dhe,këtu është bukuria ,një ditë takohesh më të pamundurën që sot bëhet e mundur. Kultura ,arti dhe poezia ndër botë nuk njeh kufinjë.

Antonella me vargjet e saja, kërkon të na rrëfej këtë,familiaritetin me rrënjët dhe kërkon vetveten ku gjendet ,në ç’skaj të kësaj bote duke kaluar shqetësimet dhe u rafiguruar nën lëkurën e historisë me gjithë personazhet mitike të të kaluarës dhe të sotmes sigurisht e përsosmërisht të femrës nëper ishujtë e botës enigmë. Ndërsa lexoj poezitë her her ndalem për të takuar personazhet e saja të krijuar në pak vargje me kuptime thelbësore për jetën dhe botën ku jetojmë. Autorja është zëri i një shoqërie që dënon të keqen,moralin dhe pasivitetin e saj. Vuan ,qan dhe tronditet duke kërkuar një rrugëzgjidhje dhe her ndalet mizorishtë nga erërat që fryjnë pamëshire mbi qeniet e dobëta ,sidomos mbi femrën. Sono personazhe ,antike të lexuar nëpër libra dhe duke udhëtuar i ka takuar në varret e tyre.Vende që ka vizituar gjatë jetës dhe nga esperiencat e përjetura bëhen nuancat kryesore të një misioni poetik,duke na shpënë ligjërimin drejt hapësirave të pashmangshme të padrejtësive dhe mykyn e kohës së sotme. Antonella ulëret,derdh lotë të mbytyra ,trupi përkundet në hapësira të pashpjegushme dhe ndërsa ndodhin këto trazira kërkon një dritë për të shndëruar gjithë botën dhe njërëzinë në hapat më të mira të vetvetes.

 

I dhashë frutin tim botës

nuk ishte e lehtë

natën që bëj rojen dhe dita

është një dënim i padurueshëm.

Nuk mund të lidhem më shumë se një muaj

pa e ndjerë kafshimin e vetmisë

mendoj një mijë herë qiellin para se të dal

jashtë shtëpisë time,

dhe kam frikë nga ngjitja,

nëse këmbët nuk më mbajnë.

 

Gruaja gjeneron bijtë ,janë e ardhmja ,lufton me kohën dhe problematikat e jetës karshi kësaj shoqërie të turbulluar. Nuk mjafton ,dhe ankthi është brejtës të së përditshmes.Duke gjeneruar të ardhmen përplaset me folën e vetmisë si mishërim i përgjakur nga lufta e përbrendshmë duke mos pranuar atë ç’ka jashtë vetes kanë krijuar të tjetrët . Mospajtimi me realitetin duke e çuar në një gjendje shpirtërore të vajtushme por njëkosishtë duke na rrëfyer një forcë të pashmangshme të brendshme që lufton me ç’njerëzimin dhe një botë kaq komplese dhe të egër.

Gjatë përkthimit ndalesha të qetësoja si veten dhe shpirtin e një poete kaq të talentuar ,bujarishtë uroj që këto vargje të trasmetojnë  pikërishtë mesazhin e një gruja të vyrtyshme tek kërkon një botë të paqme e reale.

Anila Dahriu

 

Shqipëroi  dhe përgatiti  Anila Dahriu

 

Shenim autobiografik

Kam lindur në Romë në 17 Janar 1967, nga prindërit arabëreshë në Kalabri. Kam jetuar në zonën metropolitane rreth kryeqytetit Roma derisa u vendosa kohët e fundit në Kampoleone. Jam e diplomuar në pedagogji dhe kam punuar nëpër shkolla të niveleve të ndryshme. Merrem me ndërkulturën, çështjet të përgjithëshme, me gazetarinë dhe me kritikën letrare.

Kam shkruar” Gjumi i Salomè “(Shtëpia botuse Tracce 2012),

“Rrëfime të një heretike” ( Lepisma 2013),

” Kleopatra. Divina e një gruaje në ferr” ( Fusibilia 2014),

Iratae, pjesë teatrale me Maria Carla Trapani (Fusibilia 2015),

Plethora (Nuove Edizioni Aldine 2016),

“Një shtëpi me trëndafila “(Croce 2018).

Arti më ka shoqëruar gjithmonë dhe mbi të gjitha në shkrimin poetik, edhe pse fillova të shkruaja seriozisht pas dyzet vjetësh. Unë shikoj brenda vetvetes dhe pranoj brishtësinë e madhe të qenies

njerëzore. Për këtë kuptoj që jam tej e ndieshme: Unë njoh papërsosmëri në vetvete dhe e di se është pjesë e përditshmja jona . Udhëtimi është i pafund dhe çdo ditë ne zbarkojmë në një port tjetër të ndryshëm. Më pëlqen shumë shkrimi femëror, i cili ngjall njerëzimin dhe bukurinë e brendshme. Unë mendoj se ne jemi akoma shumë afër dramave të mëdha të shekullit IX për ta konsideruar veten civilë. Kam një koncept të veçantë të përkatësisë dhe origjinës, i cili u formua përmes vetë-edukimit që i imponova vetes time në vitet e një fëmijërie dhe adoleshencës të trazuar. Me kalimin e kohës ndieva nevojën për rrënjët, të cilat i gjeta në ndërlikimet e botës.

“Kompleksiteti” është fjala kryesore e jetës sime. Unë jam një udhëtare i shpirtit, një e uritur për dije. Nuk më pëlqen të udhëtoj pa kuptuar dhe provuar kulturat përmes marrëdhënieve njerëzore. Ndonjëherë ndjej se kam më shumë neuroza sesa flokë, por kam besim në zonat e mia hije(të errëta) dhe, në thelb, një lloj mençurie antike.

Antonella Rizzo

 

 

 

Poems by Milica Jeftimijevic Lilic

A NOTE ON THE POETESS

Milica Jeftimijević Lilić, academic of Slavic academy (Varna),  poetess, writer, critic, journalist end un cultural activist,  from Serbia, has published many collections of poems, a collection of shorty stories, and a book of essyas on literature ( 30). Her poems have been translated into many languages, among which into Russian, Italian, English, Arabian, Hungarian, Turkish, Albanian, Bulgarian, Romany, Slovakian, etc.

She has won many literary awards both at home and abroad. She was vice president and  a member of the Association of Writers of Serbia,  a member of  Writers Capital Fondation from Inia, “Sedmica” Association of Writers in Frankfurt…

She is an expert adviser to Italian International Council for Diplomacy and Justice. ..

THE TOUCH OF A DISTANCE

 

My clairvoyant hands,
as hot as a sorcerer’s hands
set in motion by thought
touch the chosen thing,
it is them that have encountered you.
Seeing better than the eyes
they impeccably guide me,
Logos always appeals to me.

I write down a word or two
and the rainbow gives a flash
fusing two violent waters
aware of the might of the said.
It shoots them through to the bottom
integrated by the force of origins.
Out of the overheated core
sterling flows over
with a deep trail.

I touch letters one by one,
they spread energy with ease.
Receiving it you light up –
you open all doors
to me – a woman.
And you do not know what breaks you:
either the touch of fire or the might of the said
that defeated you at once.
Or the secret of the being from afar
that flashes when fusing with you.

 

 GLORY TO THEE

 

Glory to Thee, O Lord,

World without end

For endowing me with a miraculous might

To yield like earth,

To transform

Like water into the blessed wine

Touched with the almighty spark.

 

Glors to Thee, O Lord,

World without end

For multiplying my body

Possessed by love,

Translated into dear faces

Which lit me up

Like the light of Tabor

Shining perpetually.

 

Glory to Thee, O Lord,

World without end

For elevating me with the Logos

To reach the unimagined,

To collect the jewels of mind

Into the timeless string

To shine with Thee

World without end.

 

Glory to Thee, O Lord

World without end

For endowing me

With all-merciful love

While I glisten inspired

With Thy presence

Praising Thy might

Amazed by my

Doom.

 

Glory to Thee, O Lord,

World without end

For our becoming relatives

Imbued with the Logos.

 

POETRY

 

Being born out of body and mind,

I am a duality

Defined by heavenly and bodily existence.

Sometimes I celebrate the Creator,

the soul of everything,

Sometimes I am only a body,

My earthly being burns brightly.

Sometimes helpless I curse base

intents of the world,

Sometimes I whine sadly

For the lost home, man, and mind.

But I am always open to the rapture

of the heart

Fleeing to me.

I am a shelter for unappeased minds,

Always pliable for the exploring hand.

 

And I will be what I am at any cost.

I am the very life condensed in the uttered,

The very soul that has cast off the fetters of the body,

The very passion that has risen up above the body.

I am the Truth of the world (about world) undenied,

For ages I’ve been breathing through the newborn,

I disregard those who are deaf to my warnings,

Even if they are sages, sorcerers,

I despise merchants no matter how deftly

They celebrate my premature childen.

 

I am coquettish and I do not seduce in vain.

I will not ingratiate myself with conceived entourage,

The loving eyes are enough.

And I will survive without tricks

Of morose commentators.

More advanced is my Knowledge,

I will not carry favor to be heard

By people trained for Recognitions

After the fashion of clans.

 

No, I am not a green lass

Who must go ahead,

And I will not sit on the lap

Of respected Professors,

Academicians, to set in motion

Their consumed Eros

With my young blood.

I renounce snivelling on my strong breast.

 

I have been created for the collision with hurricanes

Which I will outsmart with my Constancy,

I am the healthiest daughter of mind and body.

I cannot be stopped by anyone

Although the Universe has conspired to silence me,

But I am its cosncience, and sooner or later

I will say everything!

 

You are both flame and flood

 

Do come as long as I am more yours than mine

Ready to please you more than me

As long as I am the tempest raising you

to the infinity you long for

As long as I am a wave hugging you,

Transforming you

As long as I am the spark enlightening you

Illuminating your being

Multiplying your Self

So that you blaze in your own multitude

Staring at your new faces

That yield abundance.

You are both flame and flood

imbued by my fires

You are supported by new forces

You are mightier than before

Enveloped by that love.

 

But do not give free rein to yourslef

Deceived by that beauty

Do not be excessively proud

Do not measure my will

While I am still ready for anything.

 

Do not ask too much

In a trice you may be deprived

Of myself, of the Sun,

Of breath and hope

At the bottom of a dark abyss

With the dying love!

 

METAMORPHOSES

 

For a long time I did not trust in myself

Knowing neither you nor me,

Fearing the great secret.

But like the reflection of Your might

All is worth admiring

Unbroken, the One!

I did not perceive at once

To be a part of Your secret.

I kept searching for answers,

Earthly and heavenly ones,

To conceive the Being,

And everything kept eluding painfully

So that in that emptiness

I did not know myself for a long time

Unaware of that unity.

 

But I did respond to Your calls

Following the marked track

Where I was taking shapes

Through miraculous visions.

 

I did not rsepect myself enough

Requiring more of myself

Even when I became aware of You,

And could I really Exist

Without Your consent,

Without Your share in my life?

 

In that ignorance I suffered

And You inhabited the home of every being

With Your strength, with immeasurable love.

With miracles visible to every eye

Until I became more wisely alert to every shake

With which You made Yourself heard

Illuminating signposts

Waking up my undiscovered forces

Arisen from Your mercy,

Ready

To verify You

To provide answers

Shining with Your brightness

Transformed to transform

Whatever I touched,

Taking on lease Your gifts

To multiply them

And to sculpt them anew with pure light.

 

When I began to trust you

I perceived myself anew,

And I got rid of fear,

Of the care that kept pulling the independent being

To the abyss.

Your life-saving shelter

Illuminated me

Like Your persistent part

Approved on the road to eternity,

Called on by You,

That for a while was hampered

By the earthly traps

Intended for temptations, for the testing of faith.

 

 

Author: Mr Milica Jeftimijevic Lilic

Translation: Denisa Kondic

 

Author: Mr Milica Jeftimijevic Lilic

Translation: Denisa Kondic

Trans. Lazar Macura

 

 

..

Poems by Claudia Piccion, Italy

Claudia Piccinno, teacher, poet, translator. She was born in Lecce and lives in Castel Maggiore near Bologna, where she received a civic award for cultural merit.
Her books have been translated into English, Spanish, Serbian, Turkish, French, Arabic, Polish, Macedonian.
She won prestigious national and international awards, she published 50 poetic anthologies in various languages , the latest in Italy was published by Fara editore in 2023 and is entitled Implicit mission.
 She is the editor of the Istanbul Gazette and the Turkish magazine Papirus.
She collaborates with various literary magazines and on several juries of national and international poetry competitions.
She holds seminars and conferences on the pedagogical value of poetry, the latest at the Catholic University of Milan last May for theology students in the ethics of communication course

The obsession of roots

 

Visions of the South
in the knotty bark
of olive trees
fragments of light
in convenient installments
to fill the unanswered hugs.
A book, a notebook, a coffee
act as a frame
to this heliotherapy of return.
There is no expiry date, no returnable items
in this obsession of roots.

 

Evident oxymoron

 

The dome shines
in the black hole.
The flame burns
in the dark night.
In the lock
the karma of life.
Eternity after death
love afterwards cries of pain
time swallows up thoughts
it digs furrows on helpless smiles.
The wrinkle is evident oxymoron
happiness lost
on the island that no longer exists.

 

My father’s text messages

 

My father’s text messages
still on the screen,
cord never cut
words for my mother
orphaned without him
Me too  orphan without those two.
I inherited a brother and
two grandchildren,
an orange grove that buds memories
freesias that bloom for no reason
voiceless findings of a private affair.
My father’s text messages
still on the screen
they talk about the ordeal
of the end,
the care of a man
the desperate search for meaning
a microstory of ordinary pain.

 

 

Woman is the name of the futureoman is the name of future

(about iranian women’fight for their people rigts)

 

Venus will rise again in rushing waters,
She will settle down
between concave shells
on the rock that waited a long time for her.
Beauty will be her victory,
Peace her implicit mission.
The pikes will besiege her,
scorpion fish and newts
they will decant in choir
her virtues,
pompous
they will beat their chest.
Venus will smile at the algae
will mix jellyfish and transparencies
She will bring back the mermaids to the surface
to bewitch the rough seafarers
to test delicate items
on the throne of Neptune.
Woman is the name of the future
She connects sky and sea in a gaze
in her soul She feeds the sacred fire.

 

In the alphanumeric code 

(about a virtual relationship)

 

You didn’t know you were
in the alphanumeric code
of my web accounts.
Dates, anniversaries, memories
difficult to decipher.
How anonymous is your face
behind a screen.
Quiet is the glitter
of your gaze.
Extinguished is my smile
of circumstance.
I receive every day
love letters
poems that swell
the book of flatterers.
I read them without surprise,
I catalog them in a protocol
which looks like a reptile house.
I prepare myself for silence.
My mind is looking for coolness
of an Augustan night and
everything else is noise.

 

At each blue window 

(about mothers who are in heaven)

 

At each blue window
I look for the sky of your smile.
You certainly see me from far away
like when I used to play in the yard
and you looked out to tell me to come back.
I don’t hear your voice anymore
but I breathe this boundless silence
which day after day does not fade.
I love mothers, the old ones with white hair
their eyes lost in the memories of their sixteen years,
I wonder why you were not given to grow old,
you who became a feather
in the coils of an evil wind,
you mother already knew
when I cried beside you on the last night.
There had never been so many words between us.
I didn’t need to explain.
You already knew.
and you dreamed for me
immense expanses,
lavender fields,
laurel wreaths,
poppies in winter
and a sunflower next to me.

 

oman is the name of future Venus will rise again in rushing waters, Sheween concave shellWoman is the name of future

 

sh and newts they will decant in choir her virtues, pompoWoman is the name of future Venus will rise again in rushing waters, She will settle down between concave shells on the rock that waited a long time for her. Beauty will be her victory, Peace her implicit mission. The pikes will besiege her, scorpion fish and newts they will decant in choir her virtues, pompous they will beat their chest. Venus will smile at the algae will mix jellyfish and transparencies She will bring back the mermaids to the surface to bewitch the rough seafarers to test delicate items on the throne of Neptune. Woman is the name of the future She connects sky and sea in a gaze in her soul She feeds the sacred fire. us they will beat their chest. Venus will smile at the algae will mix jellyfish and transparencies She will bring back the mermaids to the surface to bewitch the rough seafarers to test delicate items on the throne of Neptune. Woman is the name of the future She connects sky and sea in a gaze in her soul She feeds the sacred fire. Woman is the name of future Venus will rise again in rushing waters, She will settle down between concave shells on the rock that waited a long time for her. Beauty will be her victory, Peace her implicit mission. The pikes will besiege her, scorpion fish and newts they will decant in choir her virtues, pompous they will beat their chest. Venus will smile at the algae will mix jellyfish and transparencies She will bring back the mermaids to the surface to bewitch the rough seafarers to test delicate items on the throne of Neptune. Woman is the name of the future She connects sky and sea in a gaze in her soul She feeds the sacred fire.