Author: iwabogdani

Jeton Kelmendi “Láska nachází sama sebe” Klára Hůrková

Jeton Kelmendi “Láska nachází sama sebe”

PŘEDMLUVA

Klára Hůrková

Sbírka Láska nachází sama sebe obsahuje texty z let 2015–2022 a je básníkovou osobní zpovědí. Vypovídá o jeho životní
cestě v mnohovrstevných obrazech, nikoliv chronologicky, nýbrž napříč zkušenostmi. Jejími milníky nejsou konkrétní
smyslové prožitky či příběhy, ale spíše ideje a ideály. Jsou to verše hluboce introspektivní, v nichž lyrické Já často
vede rozhovor samo se sebou, někdy je lyrický subjekt dokonce zdvojený a vystupuje jako „já“ a „ty“.
Centrálním tématem a stále znovu se objevujícím motivem je čas. A to jak skutečně prožívaný čas individuálního
života, tak i jako fenomén v básníkových představách. Hned první báseň se zabývá tématem cestování časem, pocitem
a představou, že náš život nemůže být omezen pouze na současnost, která se jeví jako velmi nedokonalá. Lyrický subjekt touží poznat širší dimenze, ale nenachází „dveře do jiného času/v němž bych mohl trochu lépe milovat/a trochu déle zůstat“. Motiv touhy poznat, kým
by člověk mohl být v jiném čase, ať již v minulosti nebo v budoucnosti, se objevuje například v básni Cítím, že jsem
kdysi byl: „Zdá se mi jako bych už kdysi byl / Někdy ve středověku ve starověku / možná včera / nebo jsem to někde četl
v ezoterních knihách / Možná jsem slyšel hlasy dávných časů/které se mi občas zjevují /a pronásledují mne / mezi bytím
a nepřítomností// (…) Žiji v přítomnosti žiji dnes / a přeci tu nejsem // V našem bezmezném světě / se mi zdá čas příliš
těsný“. Většina básní se však vztahuje k času konkrétně prožívaného lidského života, času současnosti. I v nich nicméně Kelmendi apeluje na člověka, aby se vymanil z příliš těsné přítomnosti, aby zahrnul do svých rozhodovaní minulost a žil zároveň i budoucností.
„Žij už teď před dneškem / aby ses zítra mohl sám sobě podívat do očí“, říká se v básni Má zpráva, která nese podtitul
Závěť pro Noida a je věnována básníkovu synovi. V jiných básních je tématem zapomnění, vyhlazení z paměti času,
které bývá údělem spisovatelů a všech umělců v autoritativních režimech:
„Dnešní čas nemá čas / ani na mé písně / ani na své vlastní rituály (…) Kdykoliv láska vystoupí na vrchol možností/ zapomíná smysl na autora / Autoři jsou pak označeni / za vykladače svobody“ (Moje země má zlozvyk). Nebo: „Schválně mne ignoruješ /živote v mé vlasti /zatímco žiji na svobodě / obklopuje mne zapomnění (Život v zapomnění).
Opět v jiných textech popisuje Kelmendi pocit, jako by se ocitl „mimo čas“, v tom smyslu, že doba je podivná a člověk se
do ní nehodí: „V jakém čase prožíváme / jaké noční můry / zatímco zaostáváme sami za sebou“ (Žijeme mimo čas v těchto dnech). Většina těchto básní má politický podtext, který je zřejmý z explicitního oslovení vlasti básníkem. Zkušenost z války v Kosovu, jíž se Jeton Kelmendi
zúčastnil, je přítomna ve většině jeho textů, i když je jen výjimečně zmiňována přímo. Člověk, na jehož bedra jsou naloženy velké úkoly a on cítí tíhu zodpovědnosti, bojuje se strachem a pochybnostmi, ale přesto se vydává na cestu, je hlavní postavou mnohých básní této
sbírky. V jiných lyrický subjekt vyjadřuje své zklamání z vývoje v zemi a své vždy znovu vystupující naděje i zklamání.
Také v básních týkajících se globální zkušenosti pandemie covidu hraje čas jednu z hlavních rolí. Tak v básní Přá

Přá telství v době pandemie jedná čas jako živá bytost: „Čas tam sedí ve své vlastní posteli / Jak ho jen probudit / Nebo i čas se leká / pandemie covidu?“ Takováto personifikace abstraktních pojmů je jedním z hlavních rysů Kelmendiho poezie: Čas, odvaha, láska, naděje, svoboda, strach a podobně jsou častými obyvateli jeho textů. Nevystupují však v otřepaných frázích či mlhavých tvrzeních, jak tomu často bývá, když básník opustí konkrétní obrazy a sáhne k abstraktům. V Kelmendiho textech se tyto pojmy chovají jako živé
bytosti či objekty, které aktivně jednají nebo prožívají různé příběhy: „Dnes večer odvaha spolkla mé mlčení (Původ odvahy)“; „A čas, ostrov obydlený bezčasím / dává čas těm kdo jsou bez času (Mám vám co říci); „Prosím trpělivost o sílu / aby svoboda změnila plán“ (V této zemi máš jen devadesát minut svobody); „Možná / mi láska může poslat / novou pozvánku k probuzení“ (Stopa života).
Formulace některých veršů přesto znějí záhadně, neurčitě, takže je není možno zcela proniknout rozumem. Avšak tato zdánlivá neurčitost vytváří vlastní atmosféru, která dává básním poselství.
Je nutno číst mezi řádky a vnímat skryté bolesti a duševní boje vyjádřené pouze v náznacích.
Jiným typickým rysem je záliba v paradoxních vyjádřeních: „Pravda lámala sny / až smysl ztratil smysl“, „Čas nepravdivé pravdy / a němých slov“ (Seděl jsem na začátku sebe); „Jíme a pijeme minulost dnešního dne“ (Klepat u vchodu východů); „Jsem odtamtud /
kde jsem nikdy nebyl (Všechno jde daleko). Tento stylistický prvek může opět souviset s tématem neřešitelných situací, ale spíše než dojem rezignace vyvolává dojem tajemství, jež je nedílnou součástí života a nemůže být nikdy plně rozluštěno.
Vedle introspekce básníkova života na pozadí událostí, jichž byl přímým účastníkem, je výrazným tématem básní také láska v různých podobách: naplněná i nenaplněná, současná i minulá, skutečná i snová. Občas se vynoří konkrétní obrazy: slunce nad vrcholky hor
u jezera Como, tajné setkání s milenkou v době pandemie („V takových dobách je i láska ilegální“), vzpomínka na krajinu kolem Rugovy. Obzvláště izolace v době covidu probouzí touhu a tvoří silné básnické obrazy: „Jednoho dne / až tvůj obličej zešílí / mou nepřítomností / sepíšu čas rozhodnutí / v jiném čase v naší lásce“ (Den, kdy se nudím).
Většina básní ve sbírce je označena konkrétním datem a místem vzniku. Přesto texty nejsou seřazeny chronologicky, neboť časová posloupnost v nich nehraje roli. Jeton Kelmendi nám dává nahlédnout do své poetické vize v bezčasí, ve vrstvách, v nichž se témata překrývají, znovu vracejí a prohlubují. Sbírka, která poprvé vychází v českém jazyce, je reprezentativní ukázkou současné básnické tvorby tohoto osobitého evropského autora.

Poem by SITI RUQAIYAH HASHIM

WORLD CLOWN FESTIVAL

 

 

And all the clowns continue their festival

Day and night

Non-stop dancing and deliriously drunk

All clowns keep on clowning

In the most fantastic clown festival

 

There is the clown Emperor

Really?

Oh yes!

And clown President?

Off-course

He had been clowning around

Since 25 years ago

Dont mention the court jester clowns

 

They didnt do anything

Their times filled up with clowning around

Courts?

They write the names of the clowns

Police?

They write the statements of the clowns

Then?

All documents are nicely kept in archives

In 50 yrs time they become public documents

Ahh….

Its getting nauseating

Uuwek! Uuwek!….

 

The people?

They become clowns from empty promises of the clown President

 

Pseudo hopes

And their stomach getting empty

Blah….blah..blah

 

And she?

She lived quietly alone  at home

Jotting down and keep on jotting down notes

Actions of the clowns

And their  not so funny clowning acts

One day

She will get nobel peace prize

For her notes!

 

FRAGMENT OF POEM WORLD CLOWNS FESTIVAL

KUALA LUMPUR JANUARY 2024

 

SITI RUQAIYAH HASHIM

COPYRIGHT RESERVED.

Botohet ne Itali libri ‘INNO AI PENSIERI TRANQUILLI’i poetit Bujar Tafa

Libri eshte perkthyer nga: Anila Dahriu, Elisabetta Bagli dhe Claudia Piccinno.

PARATHËNIE

Nga Claudai Piccino

Kur një pëllumb i zi ha fluturat, shpirti kërkon ndihmë
deri në përjetësi.
Ky çift përmbledh të gjitha mendimet e Bujar Tafës që ai kërkon në poezia dhe letërsia lidhja me të pafundmen, përdorimi i mitit dhe
vizion parajsor për t’i shpëtuar ferrit tokësor.
Një koleksion i përjetshëm që mund të ishte shkruar sot dhe në vend të kësaj ajo i paraprin luftërave aktuale.
Një poezi që tregon tmerret e të gjitha luftërave, por që nxjerr në pah një dëshirë e zjarrtë për liri dhe revolucion, sepse vetëm duke arritur në fund është e mundur shpresa për një ringjallje.
Poeti ynë denoncon gjakderdhjen dhe dhunën e natyrshme në përparimin dhe në garën për pasuri të të gjitha shteteve që shpesh po
ata fshihen pas alibive fetare për të bërë luftë me vendet fqinje.
Një poezi prej mishi e gjaku për ta thënë me Loin e megjithatë pavarësisht stil i papërpunuar mund të ndjesh dëshpërimin e shpirtit dhe dhimbjen e shkrimtarit , zemërthyer për këtë njerëzim që po zhduket, dhe gjithnjë në kërkim
prej atyre parimeve tashmë inekzistente të vëllazërisë. Ka shumë vargje që kujtojnë dobinë e artit dhe letërsisë
si rrugë shpëtimi, por edhe si formë mbijetese për të mos u dorëzuar pas barbarisë: isha pranë kryengritësve/u thashë të mos luftonin me
bota./I them: mos vizato/pikturo,/nata nuk vizatohet/vjen lyer me të zezë.
Dhe përsëri: Djalli kthehet/ulet në tavolinë,/pastron të kuqen nga mëndafshi shampanjë/dhe fshin gishtat me shkronja

PREFAZIONE

Quando una colomba nera mangia le farfalle, l’anima chiede soccorso
all’eternità.
Questo distico riassume tutto il pensiero di Bujar Tafa che cerca nella
poesia e nella letteratura il legame con l’infinito, il ricorso al mito e alla
visione paradisiaca per sfuggire all’inferno terrestre.
Una raccolta senza tempo che potrebbe essere stata scritta oggi e invece
è antecedente alle guerre in corso.
Una poesia che racconta gli orrori di tutte le guerre ma che fa emergere
un anelito di libertà e rivoluzione, perché solo toccando il fondo si può
sperare in una rinascita.
Il nostro poeta denuncia lo spargimento di sangue e la violenza insita
nel progresso e nella corsa alla ricchezza di tutti gli Stati che spesso si
nascondono dietro alibi religiosi per muovere guerra ai paesi limitrofi.
Una poesia fatta di carne e sangue per dirla con Loi eppure malgrado lo
stile crudo si intuisce la disperazione dell’animo e il dolore di chi scrive
, affranto per questa umanità che va scomparendo, e sempre alla ricerca
di quei principi di fratellanza ormai inesistenti.
Numerosi i versi che richiamano all’utilità dell’arte e della letteratura
come via di fuga, ma anche come forma di sopravvivenza per non cedere

alla barbarie:Ero vicino ai ribelli,/Dicevo loro di non combattere con
il mondo./Dico : non disegnare/dipingi,/la notte non è disegnata/viene
dipinta di nero.
E ancora: Il diavolo si volta/si siede sul tavolo,/pulisce la seta dal rosso
champagne/e si asciuga le dita con le lettere

Poezi nga Antonella Rizzo, Itali

                                                          Antonella Rizzo

Vargje nga Antonella Rizzo

Për ata që nuk

                    e dinë që eksiston

                                                           vorbulla

 

                                                     Poete, shkrimtare dhe eseiste

Nëse do të më duhej të flisja për cilësinë që më qëllon më shumë në poezinë e Antonella Rizzo, do të thosha që është frymëzim qelibar . Nuk është një dhuratë e zakonshme madje është nën sytë e të gjithëve që ne nuk jetojmë në një botë të frymëzuar dhe nuk i përkasim një njerëzimi të frymëzuar. Gjithmonë kam menduar që frymëzimi është si një motër binjake e mençurisë,dhe mençuria, si një bijë e ndritëshme e vetë-njohjes. Nuk më befason që autorja shkruan për vetveten: “Kam kofidenc me zonat më të errëta të miat,dhe, në thelb, një lloj mençurie antike”. “Për ata që nuk e dinë se vorbulla ekziston”, është një përmbledhje e shkurtër e poezive që përshkruajnë sa më shumë etapa të një udhëtimi. Një udhëtim radikal në arkipelagun e ekzistencës, pa anije, pa rrugë tjetër përveç asaj të sugjeruar nga përvoja dhe intuita, pa varka shpëtimi dhe mbase edhe pa trupin e udhëtares.

 

Kam shkruar për gjërat që kanë shkuar

historinë e botës në të cilën po jetoj.

I bashkova.

Kam jetuar duke u endur emocionalisht

me manin për të gjetur ishullin tim

siç bënë edhe paraardhësit e mi të Ballkanit.

 

Asgjë tjetër përveç dhimbjes dhe mrekullisë, hidrogjeni dhe oksigjeni i ujit që përfaqëson ekzistencën tonë, kërkimi i vazhdueshëm për të gjetur qetësinë.Dhe ishujt që e bëjnë këtë lundrim janë indetike femërore që kanë emra njerëzorë, ndonjëherë ekzotikë, por zemra që i përkasin miteve, në një ëndërr të përjetësisë, si Calypso dhe Circe,pritje dhe besnikëri, pandryshkshmëri. Ndoshta edhe Scylla dhe Charybdis, shenjtorë që janë mbrojtës të vorbullës. “Më pëlqen shumë shkrimi femëror, i cili ngjall njerëzimin dhe bukurinë e brendshme”. Cfarë aventure, është të jesh grua! Dhe çfarë mençurie! Dhe çfarë energjie, çfarë ndjeshmërie femërore duhet për të thyer vargjet e materies, të tradhtisë dhe të krenarisë!

 

Unë them jo shtretërëve tuaja

të oshëtimave të Zotit

të vajzave të humbura

që e dinë të jesh grua

të orgazmave të ndyra

të zërave satirë(sarkazmave)

organe të peshës.

 

të trupave të ngjitur në kryqe prej druri.

 

Them jo

me forcën

e ditës së fundit.

 

Po,është kështu, poezia e Antonella Rizzo është gatuar nga ajo tokë e zjarrtë dhe premtuese që ne përkulemi të marrim në grushta dhe ta puthim – edhe nëse është e ashpër – pas një lundrimi të rrezikshëm dhe rraskapitës. Toka që ka fuqinë për të gjeneruar jetën nga materia dhe madje edhe vdekjen, për të mbirë dhe lulëzuar – e spërkatur nga britma e qiellit – kur gjithçka duket e tharë ose e djegur.Janë vargje pjellore, të ndërtuara me fjalë të gjalla me ujë dhe dashuri, sakrificë dhe kohë. Dhe gratë, me pamjet dhe shpirtrat e ngulitura në muret e zemrës së poeteshës, transmetojnë reciprokisht përvojat, traditat dhe kujtimet, duke rilindur njëra-tjetrën përmes këngës.

Tek to është e rinjohur një gjurmë, një dritë ose një hije e Salome, e Ipazia, të Kleopatrës një grua hyjnore e ferrit.

Nëse do të lexonim mendimet e grave të Antonella Rizzo, do të perceptonim në to, në të njëjtën kohë, të përditshmen dhe atë absolute: «Mblodha enët e ndyra, nuk pagova një faturë dhe mbajta veshjen me kujdes…».

Ato janë miket në udhëtimin e autores dhe njëkohësishtë sirena që këndojnë nga një ishull i paarritshëm, duke e vënë në rrezik dhe duke e shpëtuar njëkosishtë, duke biseduar me gërvishtjet e saja midis shkëmbinjëve nënujorë të dhimbshëm dhe të pacaktuar, duke frymëzuar vargjet.

 

Roberto Malin

(shkrimtar,poet e eseist)

 

 

Për ata që nuk

                    e dinë që eksiston

                                                           vorbulla

 

Kam shkruar për gjërat që kanë shkuar

historinë e botës në të cilën po jetoj.

I bashkova.

Kam jetuar duke u endur emocionalisht

me manin për të gjetur ishullin tim

siç bënë edhe paraardhësit e mi të Ballkanit.

 

 

Iiria në çdo kohë

kërcënohet nga nevoja.

Askush nuk mund të shpëtoj,

nëse kundërshton mundësinë

për të arritur në ishullin e saj.

Ndërsa uji shëron

vula e errët e mendimit

kërkon azil.

ndërsa mendoj për një jetë nëntokësore

të gjeneve mashkullore dhe femërore

ndërsa mbajnë stilolapsa

si shpata,

dhe,vegla muzikore të luftës.

Mbaj mend enët e fëmijërisë

dhe rreptësinë të kryqëzoje kalimthi shikimin

nëna jote, dhe të folurit tim të heshtur

në gjuhë të vdekur si të lëngshme

që mbart peshën e viteve.

 

Asgjë përveç Atdheut

vajtuesit grekë dhe tezja që po vdes

fëmijët duke mallëkuar endshëm

dhe ata ishin ungjill orgjish të fjalëve

konfet të tërhequr kundër arkivolit

duke vazhduar misteret e dhimbshme.

Erdha për të pirë e etur,

Dhe, u ktheva më shumë e babëzitur

se më parë.

 

 

Lufta është patretshmëri e sëmurë

disa vezë të lodhura

bëhet e paaftë

në anën e krahut

të kërkojë ngushëllim.

 

 

Ajo ushqehet nga errësira

nga helmërat, dhe zhurmat

në liqenet e largëta në ngjyrë kobalt

duke u shtirur, duke më lënduar,

është vetëm një pretekst për shpallur luftë.

Një marshim i lodhur

të krishterëve dhe hajdutëve

të programuar në ngricën e natës,

tek braktisin shpirtin dhe gjakun e shkretë

duke lënë shtretër, bukën dhe orenditë.

 

 

Kam kujtime për Etiopianët

tatuazhuar ndër bustet e njerëzve të moshuar

të gjymtuar në ëndrrat e të shtrirë me rroba

të shkruara nga gërvishtjet e diellit

me krenari të qelbur( fetidike).

 

 

shënim(etiopianët:popullësi afrikane)

 

Unë them jo shtretërëve tuaja

të oshëtimave të Zotit

të vajzave të humbura

që e dinë të jesh grua

të orgazmave të ndyra

të zërave satirë (sarkazmave)

organe të peshës

të trupave të ngjitur në kryqe prej druri.

Them jo

me forcën

e ditës së fundit

 

 

E dëgjova Evtushenko me Anju ndër krahë

mbi mundësinë e largët të një dashurie

i pandryshkshëm në kohë e në frymë

ndërsa prekte një libër me gishtat.

Recitonte një aktor, edhe ai

gjithashtu një i burgosur

të asaj varfërie të pakuptimtë.

 

shënime:(Evtushenko poet ruso)

 

Mendova për mëkatet e grumbulluara

në dëbimin e detyruar të ndërgjegjes

për ata që nuk kanë më vesh për të dëgjuar

klithmën e zemrës së shqyer nga gjoksi

dhe hedhur mes bishave të Siberisë.

 

Flitej për të ftohtin dhe për qafat e gjata

koka të vogla dhe duar të gjata

– kujtime të udhëtimit – aq të largët

nga përvoja e së keqes së përditshme

shkaktonin dhimbje mendimeve.

 

Nëse ekziston bota e nimfave, e të Marive ,

do të ndiejnë ftohtësinë e robërisë

të burrave hije teksa tehin thikën

pikërishtë gjendjen time të vetëdijes

kur flluskat shndërohen në gur dhe digjet fyti.

 

Anju, besnike për tmerret e mia

më derdh çaj nga samovari(gjypi), është i ri

por di të presë që të kalojë stuhia

njëqindë zjarre me radhë dhe një shtetrrethimi

dhe do të dinte të fshihte më së miri një fantazmë.

 

Relikti i fundit është një karton i bardhë

konserva një faturë të keqtrajtuar

i rrethuar nga copra qelqi, afër San Giovanni.

Kafeja e fundit, ajo që shijonte kujtesën

historiografia në një moment të butë

të një vendi të ndriçuar, një kopsht dimëror

me një çmim të ekspozuar me hijeshi.

 

Gjithëçka që mbetet është një buzë trotuari

për të forcuar kafazin

sidomos si qenie njerëzore,

megjithëse të paaftë për t’u bërë të mirë,

edhe pse jam ndryshe,

e pandieshme ndaj thirrjeve

u gjenda për fat të keq, çnjerrëzore.

 

Dhe,as një grua më.

Në trup të rëndë, në kllapi,

katër gishta të dhjamit rreth gjoksit,

dhe fryma e rëndë nga vërshimet e energjive nukleare ,

benzodiazepine, aloperidolo , racioni i mbrëmjes

paliperidon ndërsa shfaqet depresioni.

shënim:(benzodiazepine, aloperidolo ,paliperidon)-ilace

 

Ajo që më vrau nuk ishte mungesa

as zemërimi për ta gjetur veten

duke u vërdallisur në zbrazëti,

por ftohtësia e tradhtisë nga Zoti,

kur nëna ime më tha:

«Ka një Zot dhe ai do të di, të ndëshkoj atë,

fati kthehet, vetëm duhet të kemi durim .

 

 

Njësoj si Jobi, por e liga shkatërron

shpërthen në trup dhe shprish vështrimin.

Asgjë të vërtetë, vetëm gënjeshtra.

Jam munduar të flas, të vë në pah

kjo kohë është e ndryshme dhe besoj që,

do të më dëgjojnë.

Unë kam zemrën e gjalpit.

Por nuk gjenda kohën e duhur atë ditë.

 

shënim:(Jobi”hero i librit Giobbe ,në biblën ebraike,presanton të drejtën.)

 

 

Në  Latomia, një shpellë drithëruese

prodhojnë dantella, nuk dinë të fluturojnë

një shërbim i zellshëm për speciet.

Nëse rrëfimtari im do të më kishte kuptuar,

qenin im, njeriun im,

të paktën shenjtori im.

 

Shënim:(Latomia, shpellë  që përdoreshin

për të burgosurit)

 

 

Si një mekanizëm i pagabueshëm

ndryshon veshjet dhe fjalët

Më pëlqen akoma të përkundem

sipër thembrave duke imagjinuar

një skenar për në Earl’s Court,

ishulli im i vjetër.

shënim:Earl’s Court “një lagje në të cilën jetojnë personazhe famshme

 

I dhashë frutin tim botës

nuk ishte e lehtë

natën që bëj rojen dhe dita

është një dënim i padurueshëm.

Nuk mund të lidhem më shumë se një muaj

pa e ndjerë kafshimin e vetmisë

mendoj një mijë herë qiellin para se të dal

jashtë shtëpisë time,

dhe kam frikë nga ngjitja,

nëse këmbët nuk më mbajnë.

 

 

E di që nëse kam fat do të humbas trenin

ose do të vonoj në takim,

dhe do të kem një arsye për të mos më duruar.

Unë gjithmonë kam dëshshtuar çdo gungë të jetës

Të mijat nuk janë embrione çnjerrëzore

atomet e turmës, njerëz të esperimentuar në qelq,

asgjë e saktë për të deklaruar.

 

 

Vetëm ankthi i pritjes, kontakti

fatal që lidh zinxhirin e shpirtit

më vonë arratisja e dhimbëshme e këmbëzbathur

si në ëndrrat me syhapur

përkujdesja e dukëshme për njeriun

kulti i rafinuar i pasigurisë dhe i paqartë

të forcohesh për mos të ndier naulërat e të vjellat.

të shkëmbesh buzëqeshjet me përgjërime

përpjekje të dëshpëruara për t’u dukur të sinqertë.

 

 

Në të vërtët kam shumë shpirtra rreth meje

dhe secilit i premtova veten

për ata që nuk e dinë se vorbulla ekziston

për ata të sëmurë që do të donin një shkallë më lartë

për tu vendosur në gjykatën e Luçiferit

skeletra të dobtëta në kërkim të një drame të fortë.

 

shënim:”Luçifero-djall”

 

Antonella Rizzo

Poete,shkrimtare,gazetare,kritike tek artit risjellë një buqetë me poesi të ndiera ,plotë karma dhe thellësi femërore. Do ta quaj një mendimprurë  se të kohërave antike e të kësaj moderne që po perjetojme. Me trishtimin dhe harmoninë e vargjeve të gdhendura nga shpirti dhe nga një intesitet të pashmangëshëm të kulturës dhe dijeve të grumbulluara në vite. Me Antonellën u njoha një mbrëmnje të këndshme kur me delikatesen e një femre bujare më afrohet duke më thënë që unë jam bijë e dy prindërve arbëresh. Jeta me komplesitetin e saj na udhëheq dhe na kompleton me surpriza duke bashkuar rrënjët e saja duke na rrëfyer që historia e njerzimit nuk ndalet ,atje, në të kaluarën e tyre,por udhëton dhe bën të pamundur që shpirtërat të gjenden përsëri për të përjetuar të tashmen të lindur nga një gjak,dhe të përhapur në skajet e botës.Dhe,këtu është bukuria ,një ditë takohesh më të pamundurën që sot bëhet e mundur. Kultura ,arti dhe poezia ndër botë nuk njeh kufinjë.

Antonella me vargjet e saja, kërkon të na rrëfej këtë,familiaritetin me rrënjët dhe kërkon vetveten ku gjendet ,në ç’skaj të kësaj bote duke kaluar shqetësimet dhe u rafiguruar nën lëkurën e historisë me gjithë personazhet mitike të të kaluarës dhe të sotmes sigurisht e përsosmërisht të femrës nëper ishujtë e botës enigmë. Ndërsa lexoj poezitë her her ndalem për të takuar personazhet e saja të krijuar në pak vargje me kuptime thelbësore për jetën dhe botën ku jetojmë. Autorja është zëri i një shoqërie që dënon të keqen,moralin dhe pasivitetin e saj. Vuan ,qan dhe tronditet duke kërkuar një rrugëzgjidhje dhe her ndalet mizorishtë nga erërat që fryjnë pamëshire mbi qeniet e dobëta ,sidomos mbi femrën. Sono personazhe ,antike të lexuar nëpër libra dhe duke udhëtuar i ka takuar në varret e tyre.Vende që ka vizituar gjatë jetës dhe nga esperiencat e përjetura bëhen nuancat kryesore të një misioni poetik,duke na shpënë ligjërimin drejt hapësirave të pashmangshme të padrejtësive dhe mykyn e kohës së sotme. Antonella ulëret,derdh lotë të mbytyra ,trupi përkundet në hapësira të pashpjegushme dhe ndërsa ndodhin këto trazira kërkon një dritë për të shndëruar gjithë botën dhe njërëzinë në hapat më të mira të vetvetes.

 

I dhashë frutin tim botës

nuk ishte e lehtë

natën që bëj rojen dhe dita

është një dënim i padurueshëm.

Nuk mund të lidhem më shumë se një muaj

pa e ndjerë kafshimin e vetmisë

mendoj një mijë herë qiellin para se të dal

jashtë shtëpisë time,

dhe kam frikë nga ngjitja,

nëse këmbët nuk më mbajnë.

 

Gruaja gjeneron bijtë ,janë e ardhmja ,lufton me kohën dhe problematikat e jetës karshi kësaj shoqërie të turbulluar. Nuk mjafton ,dhe ankthi është brejtës të së përditshmes.Duke gjeneruar të ardhmen përplaset me folën e vetmisë si mishërim i përgjakur nga lufta e përbrendshmë duke mos pranuar atë ç’ka jashtë vetes kanë krijuar të tjetrët . Mospajtimi me realitetin duke e çuar në një gjendje shpirtërore të vajtushme por njëkosishtë duke na rrëfyer një forcë të pashmangshme të brendshme që lufton me ç’njerëzimin dhe një botë kaq komplese dhe të egër.

Gjatë përkthimit ndalesha të qetësoja si veten dhe shpirtin e një poete kaq të talentuar ,bujarishtë uroj që këto vargje të trasmetojnë  pikërishtë mesazhin e një gruja të vyrtyshme tek kërkon një botë të paqme e reale.

Anila Dahriu

 

Shqipëroi  dhe përgatiti  Anila Dahriu

 

Shenim autobiografik

Kam lindur në Romë në 17 Janar 1967, nga prindërit arabëreshë në Kalabri. Kam jetuar në zonën metropolitane rreth kryeqytetit Roma derisa u vendosa kohët e fundit në Kampoleone. Jam e diplomuar në pedagogji dhe kam punuar nëpër shkolla të niveleve të ndryshme. Merrem me ndërkulturën, çështjet të përgjithëshme, me gazetarinë dhe me kritikën letrare.

Kam shkruar” Gjumi i Salomè “(Shtëpia botuse Tracce 2012),

“Rrëfime të një heretike” ( Lepisma 2013),

” Kleopatra. Divina e një gruaje në ferr” ( Fusibilia 2014),

Iratae, pjesë teatrale me Maria Carla Trapani (Fusibilia 2015),

Plethora (Nuove Edizioni Aldine 2016),

“Një shtëpi me trëndafila “(Croce 2018).

Arti më ka shoqëruar gjithmonë dhe mbi të gjitha në shkrimin poetik, edhe pse fillova të shkruaja seriozisht pas dyzet vjetësh. Unë shikoj brenda vetvetes dhe pranoj brishtësinë e madhe të qenies

njerëzore. Për këtë kuptoj që jam tej e ndieshme: Unë njoh papërsosmëri në vetvete dhe e di se është pjesë e përditshmja jona . Udhëtimi është i pafund dhe çdo ditë ne zbarkojmë në një port tjetër të ndryshëm. Më pëlqen shumë shkrimi femëror, i cili ngjall njerëzimin dhe bukurinë e brendshme. Unë mendoj se ne jemi akoma shumë afër dramave të mëdha të shekullit IX për ta konsideruar veten civilë. Kam një koncept të veçantë të përkatësisë dhe origjinës, i cili u formua përmes vetë-edukimit që i imponova vetes time në vitet e një fëmijërie dhe adoleshencës të trazuar. Me kalimin e kohës ndieva nevojën për rrënjët, të cilat i gjeta në ndërlikimet e botës.

“Kompleksiteti” është fjala kryesore e jetës sime. Unë jam një udhëtare i shpirtit, një e uritur për dije. Nuk më pëlqen të udhëtoj pa kuptuar dhe provuar kulturat përmes marrëdhënieve njerëzore. Ndonjëherë ndjej se kam më shumë neuroza sesa flokë, por kam besim në zonat e mia hije(të errëta) dhe, në thelb, një lloj mençurie antike.

Antonella Rizzo

 

 

 

Poems by Milica Jeftimijevic Lilic

A NOTE ON THE POETESS

Milica Jeftimijević Lilić, academic of Slavic academy (Varna),  poetess, writer, critic, journalist end un cultural activist,  from Serbia, has published many collections of poems, a collection of shorty stories, and a book of essyas on literature ( 30). Her poems have been translated into many languages, among which into Russian, Italian, English, Arabian, Hungarian, Turkish, Albanian, Bulgarian, Romany, Slovakian, etc.

She has won many literary awards both at home and abroad. She was vice president and  a member of the Association of Writers of Serbia,  a member of  Writers Capital Fondation from Inia, “Sedmica” Association of Writers in Frankfurt…

She is an expert adviser to Italian International Council for Diplomacy and Justice. ..

THE TOUCH OF A DISTANCE

 

My clairvoyant hands,
as hot as a sorcerer’s hands
set in motion by thought
touch the chosen thing,
it is them that have encountered you.
Seeing better than the eyes
they impeccably guide me,
Logos always appeals to me.

I write down a word or two
and the rainbow gives a flash
fusing two violent waters
aware of the might of the said.
It shoots them through to the bottom
integrated by the force of origins.
Out of the overheated core
sterling flows over
with a deep trail.

I touch letters one by one,
they spread energy with ease.
Receiving it you light up –
you open all doors
to me – a woman.
And you do not know what breaks you:
either the touch of fire or the might of the said
that defeated you at once.
Or the secret of the being from afar
that flashes when fusing with you.

 

 GLORY TO THEE

 

Glory to Thee, O Lord,

World without end

For endowing me with a miraculous might

To yield like earth,

To transform

Like water into the blessed wine

Touched with the almighty spark.

 

Glors to Thee, O Lord,

World without end

For multiplying my body

Possessed by love,

Translated into dear faces

Which lit me up

Like the light of Tabor

Shining perpetually.

 

Glory to Thee, O Lord,

World without end

For elevating me with the Logos

To reach the unimagined,

To collect the jewels of mind

Into the timeless string

To shine with Thee

World without end.

 

Glory to Thee, O Lord

World without end

For endowing me

With all-merciful love

While I glisten inspired

With Thy presence

Praising Thy might

Amazed by my

Doom.

 

Glory to Thee, O Lord,

World without end

For our becoming relatives

Imbued with the Logos.

 

POETRY

 

Being born out of body and mind,

I am a duality

Defined by heavenly and bodily existence.

Sometimes I celebrate the Creator,

the soul of everything,

Sometimes I am only a body,

My earthly being burns brightly.

Sometimes helpless I curse base

intents of the world,

Sometimes I whine sadly

For the lost home, man, and mind.

But I am always open to the rapture

of the heart

Fleeing to me.

I am a shelter for unappeased minds,

Always pliable for the exploring hand.

 

And I will be what I am at any cost.

I am the very life condensed in the uttered,

The very soul that has cast off the fetters of the body,

The very passion that has risen up above the body.

I am the Truth of the world (about world) undenied,

For ages I’ve been breathing through the newborn,

I disregard those who are deaf to my warnings,

Even if they are sages, sorcerers,

I despise merchants no matter how deftly

They celebrate my premature childen.

 

I am coquettish and I do not seduce in vain.

I will not ingratiate myself with conceived entourage,

The loving eyes are enough.

And I will survive without tricks

Of morose commentators.

More advanced is my Knowledge,

I will not carry favor to be heard

By people trained for Recognitions

After the fashion of clans.

 

No, I am not a green lass

Who must go ahead,

And I will not sit on the lap

Of respected Professors,

Academicians, to set in motion

Their consumed Eros

With my young blood.

I renounce snivelling on my strong breast.

 

I have been created for the collision with hurricanes

Which I will outsmart with my Constancy,

I am the healthiest daughter of mind and body.

I cannot be stopped by anyone

Although the Universe has conspired to silence me,

But I am its cosncience, and sooner or later

I will say everything!

 

You are both flame and flood

 

Do come as long as I am more yours than mine

Ready to please you more than me

As long as I am the tempest raising you

to the infinity you long for

As long as I am a wave hugging you,

Transforming you

As long as I am the spark enlightening you

Illuminating your being

Multiplying your Self

So that you blaze in your own multitude

Staring at your new faces

That yield abundance.

You are both flame and flood

imbued by my fires

You are supported by new forces

You are mightier than before

Enveloped by that love.

 

But do not give free rein to yourslef

Deceived by that beauty

Do not be excessively proud

Do not measure my will

While I am still ready for anything.

 

Do not ask too much

In a trice you may be deprived

Of myself, of the Sun,

Of breath and hope

At the bottom of a dark abyss

With the dying love!

 

METAMORPHOSES

 

For a long time I did not trust in myself

Knowing neither you nor me,

Fearing the great secret.

But like the reflection of Your might

All is worth admiring

Unbroken, the One!

I did not perceive at once

To be a part of Your secret.

I kept searching for answers,

Earthly and heavenly ones,

To conceive the Being,

And everything kept eluding painfully

So that in that emptiness

I did not know myself for a long time

Unaware of that unity.

 

But I did respond to Your calls

Following the marked track

Where I was taking shapes

Through miraculous visions.

 

I did not rsepect myself enough

Requiring more of myself

Even when I became aware of You,

And could I really Exist

Without Your consent,

Without Your share in my life?

 

In that ignorance I suffered

And You inhabited the home of every being

With Your strength, with immeasurable love.

With miracles visible to every eye

Until I became more wisely alert to every shake

With which You made Yourself heard

Illuminating signposts

Waking up my undiscovered forces

Arisen from Your mercy,

Ready

To verify You

To provide answers

Shining with Your brightness

Transformed to transform

Whatever I touched,

Taking on lease Your gifts

To multiply them

And to sculpt them anew with pure light.

 

When I began to trust you

I perceived myself anew,

And I got rid of fear,

Of the care that kept pulling the independent being

To the abyss.

Your life-saving shelter

Illuminated me

Like Your persistent part

Approved on the road to eternity,

Called on by You,

That for a while was hampered

By the earthly traps

Intended for temptations, for the testing of faith.

 

 

Author: Mr Milica Jeftimijevic Lilic

Translation: Denisa Kondic

 

Author: Mr Milica Jeftimijevic Lilic

Translation: Denisa Kondic

Trans. Lazar Macura

 

 

..

Poems by Claudia Piccion, Italy

Claudia Piccinno, teacher, poet, translator. She was born in Lecce and lives in Castel Maggiore near Bologna, where she received a civic award for cultural merit.
Her books have been translated into English, Spanish, Serbian, Turkish, French, Arabic, Polish, Macedonian.
She won prestigious national and international awards, she published 50 poetic anthologies in various languages , the latest in Italy was published by Fara editore in 2023 and is entitled Implicit mission.
 She is the editor of the Istanbul Gazette and the Turkish magazine Papirus.
She collaborates with various literary magazines and on several juries of national and international poetry competitions.
She holds seminars and conferences on the pedagogical value of poetry, the latest at the Catholic University of Milan last May for theology students in the ethics of communication course

The obsession of roots

 

Visions of the South
in the knotty bark
of olive trees
fragments of light
in convenient installments
to fill the unanswered hugs.
A book, a notebook, a coffee
act as a frame
to this heliotherapy of return.
There is no expiry date, no returnable items
in this obsession of roots.

 

Evident oxymoron

 

The dome shines
in the black hole.
The flame burns
in the dark night.
In the lock
the karma of life.
Eternity after death
love afterwards cries of pain
time swallows up thoughts
it digs furrows on helpless smiles.
The wrinkle is evident oxymoron
happiness lost
on the island that no longer exists.

 

My father’s text messages

 

My father’s text messages
still on the screen,
cord never cut
words for my mother
orphaned without him
Me too  orphan without those two.
I inherited a brother and
two grandchildren,
an orange grove that buds memories
freesias that bloom for no reason
voiceless findings of a private affair.
My father’s text messages
still on the screen
they talk about the ordeal
of the end,
the care of a man
the desperate search for meaning
a microstory of ordinary pain.

 

 

Woman is the name of the futureoman is the name of future

(about iranian women’fight for their people rigts)

 

Venus will rise again in rushing waters,
She will settle down
between concave shells
on the rock that waited a long time for her.
Beauty will be her victory,
Peace her implicit mission.
The pikes will besiege her,
scorpion fish and newts
they will decant in choir
her virtues,
pompous
they will beat their chest.
Venus will smile at the algae
will mix jellyfish and transparencies
She will bring back the mermaids to the surface
to bewitch the rough seafarers
to test delicate items
on the throne of Neptune.
Woman is the name of the future
She connects sky and sea in a gaze
in her soul She feeds the sacred fire.

 

In the alphanumeric code 

(about a virtual relationship)

 

You didn’t know you were
in the alphanumeric code
of my web accounts.
Dates, anniversaries, memories
difficult to decipher.
How anonymous is your face
behind a screen.
Quiet is the glitter
of your gaze.
Extinguished is my smile
of circumstance.
I receive every day
love letters
poems that swell
the book of flatterers.
I read them without surprise,
I catalog them in a protocol
which looks like a reptile house.
I prepare myself for silence.
My mind is looking for coolness
of an Augustan night and
everything else is noise.

 

At each blue window 

(about mothers who are in heaven)

 

At each blue window
I look for the sky of your smile.
You certainly see me from far away
like when I used to play in the yard
and you looked out to tell me to come back.
I don’t hear your voice anymore
but I breathe this boundless silence
which day after day does not fade.
I love mothers, the old ones with white hair
their eyes lost in the memories of their sixteen years,
I wonder why you were not given to grow old,
you who became a feather
in the coils of an evil wind,
you mother already knew
when I cried beside you on the last night.
There had never been so many words between us.
I didn’t need to explain.
You already knew.
and you dreamed for me
immense expanses,
lavender fields,
laurel wreaths,
poppies in winter
and a sunflower next to me.

 

oman is the name of future Venus will rise again in rushing waters, Sheween concave shellWoman is the name of future

 

sh and newts they will decant in choir her virtues, pompoWoman is the name of future Venus will rise again in rushing waters, She will settle down between concave shells on the rock that waited a long time for her. Beauty will be her victory, Peace her implicit mission. The pikes will besiege her, scorpion fish and newts they will decant in choir her virtues, pompous they will beat their chest. Venus will smile at the algae will mix jellyfish and transparencies She will bring back the mermaids to the surface to bewitch the rough seafarers to test delicate items on the throne of Neptune. Woman is the name of the future She connects sky and sea in a gaze in her soul She feeds the sacred fire. us they will beat their chest. Venus will smile at the algae will mix jellyfish and transparencies She will bring back the mermaids to the surface to bewitch the rough seafarers to test delicate items on the throne of Neptune. Woman is the name of the future She connects sky and sea in a gaze in her soul She feeds the sacred fire. Woman is the name of future Venus will rise again in rushing waters, She will settle down between concave shells on the rock that waited a long time for her. Beauty will be her victory, Peace her implicit mission. The pikes will besiege her, scorpion fish and newts they will decant in choir her virtues, pompous they will beat their chest. Venus will smile at the algae will mix jellyfish and transparencies She will bring back the mermaids to the surface to bewitch the rough seafarers to test delicate items on the throne of Neptune. Woman is the name of the future She connects sky and sea in a gaze in her soul She feeds the sacred fire.

Acad. Prof. Jeton Kelmendi PhD

Acad. Prof. Jeton Kelmendi PhD

Poet, player, publicist, translator, publisher, a professor of university and academic.
Born in the city of Peja, Kosovo (1978), Jeton Kelmendi completed elementary school in his birth place. Later he continued his studies at the University of Pristina and received the degree of Bachelor of Arts in Mass communication. He completed his graduate studies at the Free University of Brussels, Belgium, specializing in International and Security Studies. He finished his second master degree in diplomacy. Kelmendi did a PhD in the “Influence of media in EU Political Security Issues”. He is professor at AAB University College. He is active member of the European Academy of Science and Arts in Salzburg Austria. For many years he has written poetry, prose, essays and short stories. He is a regular contributor to many newspapers, in Albania and abroad, writing on many cultural and political topics, especially concerning international affairs. Jeton Kelmendi became well known in Kosova, after the publication of his first book entitled: “The Century of Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), published in 1999.  Later he published a number of other books. His poems are translated in more that thirty-seven languages and published in several international Literature Anthologies. He is the most translated Albanian Poet and well known in Europe. According to a number of literary critics, Kelmendi is the genuine representative of modern Albanian poetry. International critics and poets wrote for him a lot of article, considering him as great European poet. He is a member of many international cultural institutions, poetry clubs and is a contributor to many literary and cultural magazines, in different Languages around the world. The wisdom of his work in the field of Literature is based in the attention that he pays to the poetic expression, modern exploration of the text and the depth of the message.  His Genre is focused more on love lyrics and elliptical verse intertwined with metaphors and artistic symbolism. Currently resides and works in Brussels, Belgium and in Pristina, Kosovo.

PUBLISHED WORKS:

  1. “The Century Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), 1999 (poetry)
  2. “Beyond Silence” (“Përtej Heshtjes”), 2002 (poetry)
  3. “If it is afternoon” (“Në qoftë mesditë”), 2004 (poetry)
  4. “Fatherland pardon me” (“Më fal pak Atdhe”), 2005,(poetry)
  5. “Where are the arrivals going” (“Ku shkojnë ardhjet”),2007 (poetry)
  6. “You arrived for the traces of wind” (“Erdhe për gjurmë të erës”), 2008 (poetry)
  7. “Time when it has time” (“Koha kurë të ketë kohë”), 2009 (poetry)
  8. “Wandering thoughts” (“Rrugëtimi i mendimeve“) 2010 poetry
  9. “The baptize of spirit” (Pagezimi I shpirtit) 2012 poetry
  10. “I call forgotten things” (Thërras gjërat e harruara) 2013 poetry
  11. “An another coming” (Një ardhje tjetër) 2020, poetry

 

PUBLISHED PLAYS:

  • “Mrs Word” (“Zonja Fjalë”), 2007 (Drama)
  • “Play and anti-play” (Lojë dhe kundër lojë) 2011 Drama

 

POLITICAL SCIENCE:

  1. EU mission in Kosova after its independence 2010 USA.
  2. Bad times for the knowledge 2011, Pristina Kosovo.
  • NATO-EU missions, cooperative or competitive 2012, Tirana Albania.
  1. Media Influence in Security Politics in EU, 2016, Brussels, Belgium.
  2. Media influence in Kosovo change politics 2022, Pristina Kosovo.
  3. Patching the hopes of citizens, publicistica 2023, Pristina Kosovo.


BOOKS TOGETHER WITH OTHER AUTHORS:

  1. Conceptualising Indian Writing in English by Vinod Bhatt, Dev Brat Gupta and Jeton Kelmendi. 2022, Pristina Kosovo.
  2. An Insight on English Language Teaching by Dev Brat Giupta, Vinod Bhatt and Jeton Kelmendi, published 2023, Pristina Kosovo.
  3. A perspecrtive on English Language Teaching by Vinod Bhatt, Jeton Kelmendi and Dev Brat Gupta, published 2023, Pristina Kosovo.
  4. Culture experimentation in literary writing by Dev Brat, Vinod Bhatt and Jeton Kelmendi, published 2023, Pristina Kosovo.
  5. Literature and gender by Jeton Kelmendi, Dev Brat Gupta and Vinad Bhatt, published 2023, Pristina Kosovo.

 

PUBLISHED WORKS IN FOREIGN LANGUAGE:

  1. “Ce mult s-au rãrit scrisorile” (“Sa fortë janë rralluar letrat”); published in Romanian Language.
  2. “A respiration” (“Frymëmarrje’); published in India
  3. “Dame parol,” drama; published in French
  4. “COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX” (“When start the silence”), poetry; Paris, France
  5. “ΠΟΥ ΠΑΝΕ ΟΙ ΕΡΧΟΜΟΙ (“Where go the comings”), Poetry in Greek; Greece
  6. “Wie wollen (“Si me dashtë”), poetry; Germany 
  7. Frau Wort (Miss word) drama Germany
  8. A Palavra Evitou o Silêncio/(Words croses the silence) 2009, Brazil
  9. Nasil sevmeli (Si me dashtë) poetry Turkey
  10. НА ВЕРХІВ’Ї ЧАСУ (In the bigening of time) poetry Ukraine
  11. How to reach yourself Poetry in USA
  12. в зените времени истлевшего (A vers on top of the time gone) Poetry Russia
  13. 34首封面 (34 poemus) poetry China
  14. “فواصل للحذف ” (Elliptical dots) Poetry in Egypt
  15. Pensamientos del Alma (Thoughts of the spirit), poetry Spain 2014
  16. Xewnên di dîwêr de (How to love) poetry Kudristan-Turkey 2015
  17. Cómo Llegar A Ti Mismo (How to love) poetry Argentina 2015
  18. Com Retrobar-Se (How to love) poetry Catalonia 2015
  19. Prescurtarea departarilor (Shortening distances), poetry Romania, 2016
  20. Rănile cuvântului (Plagët e fjalës) poetry Moldavia 2018
  21. 思想狩獵愛 (Thoughts Hunt the Loves) poetry Taiwan 2018.
  22. wybrane wiersze (Selected poems) Poetry in Polish, Poland 2018.
  23. Düsünceye götüren misralar (How to know) Turkish Turkey 2018.
  24. ДИВЉА ЋУТАЊА (Wild silence) Serbian, Serbia Belgrade 2018.
  25. Daba Ljubavi (Eatg of love) Montenegrian, Montenegro Podgorica 2018.
  26. Cудбински простор (destiny space) poetry, Macedonia 2018.
  27. Tra realtà e sogno (Between the reality and dreams) Italy 2019.
  28. Pensamentos em busca dos amores (Thoughts in search of love, 2019
  29. Čas ljubezni (Love moments) Slovenia, 2019.
  30. Savaş zamaninda eşq (Love in war time) Azerbaijan 2019.
  31. Keserü kávé (Bitter coffee), Hungarian, Budapest, 2019.
  32. Pfungua dzinovhima vadiwa, (Thoughts Hunt the Loves), Shona, mangiage, Zimbawe
  33. Antidrom (Antidream), Norwegian Oslo 2019.
  34. L’Age mythique (Age mythic) Paris 2020.
  35. Hayat İçimde Yaşıyor (Life lives in me) Istambul Turkey 2021.
  36. La vida vive en mí (Life lives in me) Spanish 2021.
  37. Prescurtarea depărtărilor (Abreviation of distances) Craiova Romania 2021.
  38. Cinta di musim perang (Love in war time) Malaysia 2021.
  39. 爱无处不在 (Love is everywhere) China 2021.
  40. вдали от себя (away from myself) Saint Petersburg Russia 2021.
  41. Nella casa dell’ anima (in the house of the soul) Taranto Italy 2021.
  42. Love finds itself everywhere (India) 2022
  43. Tvoje Ďaleké Zore (Your far zone) Bratislava, Slovakia 2022.
  44. La vida vive en mí (Life lives on me), Columbia 2022.
  45. חברה שאתה מוצא את עצמך בכל מקום (Love finds itself everywhere) Telaviv Israel 2023.
  46. من راهی هستم و تو آمده ای (I am a way and you are come) Teheran, Iran 2023.
  47. Irgendwo im nirgendwo (Somewhere in nowhere) Germany 2023.
  48. ՍՊԱՍՈՒՄԵՄՔԵԶ (I am waiting for your) Yerevan Armenia 2023.

 

BOOKS TRANSLATED BY JETON KELMENDI

  1. Plagët e bukurisë by Athanase Vantchev de Thracy (France), translated from French together with Gjovalin Kola.
  2. Hijet e dritës by Skënder Sherifi (Belgium), translated from French.
  3. Gjuha e botës (International Poetry Antholgy) (10 poets from 10 countries) translated from English and French.
  4. Sheshi i shikimeve (International Poetry Anthology) (13 poets from 13 countries) translated from English.
  5. E di kush je by Erling Kittelsen (Norwey), translated from English.
  6. Emrimi i gjërave by Zhang Zhi Diablo (Chine), translated from English.
  7. Vetmia e erës by Bill Wolak (USA), Traslated from English.
  8. Trokas në mendjen tënde by Alicja Kuberska, Poland, translated from English.
  9. Tingujt e Mendimeve by Lee Kuei-shien, Taiwan. Translated from English.
  10. Kam mësuar ca gjëra by Ataol Behramoglu, Istambul. Translated from English.
  11. Pakti im – Testament by Ernesto Kahan, Telaviv, translated from English.
  12. Rreth dy botëve by Maria Miraglia, Italy, translated from English.
  13. Destinacioni by Fernando Rendon (Kandidat NOBEL), translated from English.
  14. Amplituda e probabiliteteve nga Laura Garavaglia, translated from English and French.
  15. Rreth dy botëve, by Maria Miraglia, translated from English.
  16. Regjister i shkruar nga domethënia by Tendai Rinos Mwanaka, translated from English.
  17. Pyllezimi- Dystopia by Saso Ognanovski, translated from English.
  18. Vargu i thyer (Broken string), by Maria Samiero do Barroso, translated from English.
  19. The waight of wish by Luan Maloku, translated from Albanian to English.
  20. I feel you so close by Luan Maloku, translated from Albanian to English.
  21. Anthem of quiet thoughts by Bujatr Tafa, translated from Albanian to English.
  22. Thoughts hunt the loves by Jeton Kelmendi, translated from Albanian to English.
  23. Genocide by Ernesto Kahan and Taiko Youriko, translated from English to Albanian.
  24. Twenty years silence by Bora Balaj, novel translated from Albanian to English.
  25. Nuk kam kohe per enderra by Maria Miraglia, translated from English to Albanian.
  26. Biblioteka e shpirtit by Rahim Karim Karimov, translated from English to Albanian.
  27. Ndermjetesi i mendimeve by Erling Kittelsen, translated from English to Albanian.
  28. Parajsa nuk eshte nje ordike by Chris Lawrence, translated from English to Albanian.
  29. On Syndays do not call me by Lulzim Tafa, translated from Albanian to English.
  30. Mergimi dhemb by Julio Pavanetti,, translated from English to Albanian.
  31. Himni i dashurisë by Metin Cengiz, translated from English to Albanian.
  32. Fotoja e errësirës by Umid Najjari, ranslated from English to Albanian.
  33. Thirsty time by Engjell I. Berisha, translated from Albanian to English.
  34. Cdo ëndërr ofron dy pasyra by Bill Wolak, transmated from English.
  35. Një sfinks guri by Claudia Piccinno, translated from English.
  36. Pezazhet e brendshme by Nicole Laurent-Caterice, translated from French to Albanian.
  37. Simfonia e papërfunduar by Duan Guang’an, translated from English to Albanian.
  38. Drita e ditëve të zakonshme by Kristine Doll, translated from English to Albanian
  39. Autoportret i vargut by Laure Cambau, translated from French to Albanian
  40. Lirë për tëjetur by Elisabette Bagli, translated from English to Albanian.
  41. Vingt ans de silence by Bora Balaj, translated from Albanian to French.
  42. Duke tërhequr durimshëm vesë nga errësira by Klára Hůrková, translated from English
  43. Zgjerimi I kohës by Sultan Catto, translated from English
  44. Rrënjët e realitetit by Sultan Catto, translated from English
  45. Fytyra e kohës by Stanley H. Barkan, translated from English
  46. Përshëndetje errësirë by Gino Leineweber, translated from English.
  47. Fara e shpirtit by Carolyn Mary Cleefeld, translated from English.
  48. Katarët by Sandor Halmosi, translated from English.
  49. Kravata e villonit by Attila F. Balazs, translated from English.
  50. Klarinetë diellore (Ukrainian poetry anthology) translated from French.

 

BOOKS FOR JETON KELMENDI’S LITERATURE

 

  1. “Poeti Shqiptar” sipas studiuesve të huaj dhe vendas by Dr. Irena Gjoni (book in original and translated in Albanian version) 2014
  2. “Codul meu pentru maine” by Acad. Costandin Barbu. Published in Romania 2022
  3. “The power of the word in Jeton Kelmendi’s literature” by Dr. Morve Roshan K, Published in India 2023.

 

INTERNATIONAL MEMBERSHIP:

  • Member of the Academy of Science and Arts of Europe, Salsburg, Austria.
  • Member of the World Academy of Art and Culture, California, USA.
  • Member of the Association of Professional Journalists of Europe, Brussels, Belgium.
  • Member of the Academy of Science, Arts and Literature of Europe, Paris, France.
  • Member of the Academy of Science and High Education of Ukraine, Kiev, Ukraine.
  • Member of International PEN club Belgian Francophone, Brussels Belgium.
  • Honorary member of Academy Internacional “Mihai Eminescu”, Romania.
  • Member of Euro-Azia Writers Union, Turkey.
  • Member of Academy Tomitana, Romania.
  • Federation of the World Culture and Art, Society. Singapore.
  • Member of the Academy of Sciences and Arts ‘Kulin Ban’ of Bosnia and Herzeguvina, Sarajevo

INTERNATIONAL AWARDS:

  1. Doctor Honoris Causa of the Institute of Ukrainian and Caucasian studies at the  Ukrainian Academy of Sciences 2012.
  2. Doctor Honoris Causa of Universidad Nacional Del Este, Praguay 2017.
  3. SOLENZARA Prestigious International Award, Paris, France 2010.
  4. Internationa Prize “Nikolaj Gogol” Ucraine 2013.
  5. International Prize “Alexander the Great” Greece 2013
  6. National Poetry book prize MITINGU, in Gjakova, Kosovo 2011.
  7. International Prize “World Poetry” third prize in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina 2013.
  8. “Translater of theyear 2013”, in China 2013.
  9. International Prize “Mather Teresa” for humaniy in poetry, Gjakova Kosovo. 2013
  10. International Prize “Ludwig Nobel” of Udmurtian PEN Club, Udmurtu, Russia 2014
  11. International Prize “Mihai Eminescu” Romania, 2016
  12. International Prize “Poet of the year 2016”, Sofly International literatture foundation 2017.
  13. International Prize “World Icon for Peace”, from the World Institute for Peace, Nigeria, 2017.
  14. International Prize “World Literature”, in Kazakhstan, 2017.
  15. Ambasador of Peace by the World Institute for Peace. 2017.
  16. International Prize “Prize of the Academy”, European Academy of Arts, Sciences and Literture, Paris 2018.
  17. International “Matthew Arnold Award”, India 2018.
  18. International Prize “Special Ganadores del concurso”, Bolivia 2019.
  19. Doctor Honoris Causa from the University Constandin Stere, Chisinau Moldova 2019.
  20. International Neruda Awards, Taranto Italy 2019.
  21. World big name in literature, Mongolia, 2020.
  22. Doctor Honoris Causa from Theological Institute mission the Last Trumpet, Brazil 2020.
  23. ‘Great Personality Award 2020’ from World International Forum for Peace, India 2020.
  24. Prize the best poetry book 2020, Kosovo 2020.
  25. International prize “Henrich boll” Germany 2022.
  26. International First Awards Dante Aligeri, Rome Italy 2022.
  27. Medal from Cross-Cultural Communication and Salem State University, USA 2023.
  28. Title «Azem Shkreli» from the city of Peja Kosovo, 2023.
  29. Presidential Medal from the World Poetry Congress, Rome, 2023.
  30. Special award in Como Italy 2023.
  31. Premio internacional di poesia POSEIDONIA-PAESTUM, Paestum Italy 2023.
  32. Premio Internationale si poezia “Leopold Sedar Senghor”, Milano Italy 2023.