Laura Garavalia, Italy

    0
    1873

    Laura Garavalia, Italy. Member of the Board 

    Laura Garavaglia was born in Milano in 1956 and now she lives in Como. She is poet, journalist, teacher, founder and president of “La Casa della Poesia di Como” (www.lacasadellapoesiadicomo.com). She is director of International Poetry Festival “Europa in versi” (www.europainversi.org) that take place every year in Como. Her poetry books are: Frammenti di vita (Il Filo, 2009); Farfalle e pietre (Lietocolle , 2010); La simmetria del gheriglio (Stampa2009, 2012, new edition in English and Rumanian); Correnti ascensionali (CFR, 2013, in English, Spanish and Rumanian); Numeri e Stelle (Ed. Ulivo, Balerna, CH in English, Spanish and Rumanian). She’s member of PEN Club of Italy and Switzerland. Her poems are translated in several languages and published in many anthologies and literary magazines in Italy and abroad. She’s invited in many International Poetry Festival (Romania, Macedonia, Turkey, Denmark, Germany, Japan, Colombia, etc.). She is member of jury of Literary Awards “Antonio Fogazzaro” and “Europa in versi”. Her poetry books won various International Poetry Awards.
    (www.lauragaravaglia.it)​

    From Numeri e Stelle – Numbers and Stars (Ed. Ulivo, 2015)

    English translation by Annarita Tavani

    Alan Turing
    Anche tu che hai partorito
    il grande pensiero artificiale
    chiuso nella diversità vissuta
    a ritroso come vizio, sotto un cielo
    di numeri e di segni
    hai incontrato il male della fiaba
    che costringe in un ghigno sconcio la morale.

    Alan Turing
    You, too, who gave birth to
    amazing artificial thought
    you, shut up in diversity, experienced
    backwords like a vice, under a sky
    of numbers and signs,
    you came across evil in a fairy tale
    which turns morals into indecent giggling.

    La musica delle sfere
    (Pitagora)
    Tutto il segreto della serie armonica
    nell’urna colma d’acqua
    percossa dal martello.
    La strada che corre tra numeri e note
    uniti nella luce.
    Formula e suono, sequenza di frazioni
    unica dimensione di bellezza.

    The music of the spheres
    (Pythagoras)
    The full secret of the harmonic series
    in the brimful urn
    struck by the hammer.
    The road running between numbers and tones
    merging in light.
    Formula and sound, sequence of fractions,
    the only dimension of beauty.
    L

    From Correnti Ascensionali – Updraft (CFR, 2014)

    English translation by Annarita Tavani

    Indicativo presente

    Cerchi anche tu le linee di universo
    tra le faglie orizzontali del giorno?
    Ma se lo zenit fosse proprio qui
    sul davanzale tra il vaso di verbene,
    l’ombra del pomeriggio sulle scale
    in quest’assenza muta di perché.
    O se il cono di luce confondesse sul prato
    questo istante ingiallito
    tra futuro e passato?
    Present indicative

    Present Indicative

    Are you too looking for the lines of universe
    among the horizontal faults of day?
    What if the zenith were actually here
    on the window ledge between the verbena vase,
    the shadow of the afternoon on the stairs,
    in this mute absence of because.
    Or if the cone of light would confuse on the grass
    this instant turned yellow
    between future and past?

    From: La Simmetria del gheriglio – Simmetry of the kernel (Stampa2009, 2014)

    English translation by Barbara Ferri

    Mi dici “Non c’è mai pace in questo posto”.
    Lo dici e levi lo sguardo. Ma il rimorso
    azzanna le viscere e l’invidia
    strappa i tendini con i suoi uncini.
    Morderei l’amore, se fosse mela o pane.
    Mi riempierei la bocca, lo stomaco.
    Ma è già molto poter stare vicini
    gusci di noce, simmetrie di gheriglio
    sulle onde dei nostri quantici destini.

    You tell me, “There is no peace in this place, ever”.
    You say it and lift your gaze. But remorse
    sinks its teeth into the guts and envy
    tears the tendons with its claws.
    I would bite love, if it were apple or bread.
    I would fill my mouth, my stomach.
    Yet it is much already to be close
    nutshells, symmetries of kernel
    on the waves of our quantum destinies.

    From La Simmetria del gheriglio – Simmetry of the kernel

    English translation by Barbara Ferri

    Fitto il mistero serra l’universo
    illude il mondo
    galassie, stelle, sasso, foglia o frutto
    apparenza, condanna
    all’infinita vanita del tutto.
    Amo la scienza che non lascia
    spazio all’inganno del tempo
    della fede e del sogno.
    La mela matura, marcisce.
    Ma l’atomo resta, ritorna
    il silenzio del cosmo.

    Thick the mystery that locks the universe
    deceives the world
    galaxies, stars, rock, leaf or fruit
    appearance, condemns
    to the infinite vainness of it all.
    I love science that does not leave
    room for the trickery of time
    of faith and of dream.
    An apple ripens, rots.
    But the atom remains, returns
    the silence of the cosmos.

    LEAVE A REPLY

    Please enter your comment!
    Please enter your name here