SITI RUQAIYAH HASHIM(ROKIAH HASHIM).
Siti Ruqaiyah Hashim (real name Rokiah Hashim) from Malaysia is a prolifiilm critic, poet and translator. Started writing in 1987 in literature magazines and newspapers. She published a film critic book( 2015), a bi-lingual poetry book titled Catharsis/Katarsis (2015) and Spanish in 2016. Her bi-lingual anthology together with 12 others titled News From Strasbourg was published in 2017, her second bi-lingual World Peace Poem anthology titled Peace Be Upon You Davos was published in 2019 in Zagreb. Her collection of poems were translated and published in Albanian by Ditet E Naimit 2019 titled Rerat E Sri Lavender. She published translations of Shaip Emerllahu’s poems In Bahasa Melayu and English titled Epal Tetovo/Apples of Tetovo in 2019 . In 2020 she translated Jeton Kelmendi’s Love in War Times into Malay Language and publish it in Malaysia. Her books Between Stolen Glances and Prayers For Aisha Lulu were published in 2020 in Zagreb by Kultura Snova. Her works also appeared in numerous international anthologies. Her poems were translated into 16 languages. She attended poem festivals all over the world. She was an associate author with International magazines Diogen Pro Culture (USA), Poetrybay (USA),Greenwatch Bangladesh, IWABOGDANI (Brussels) Atunis Galaktike Poetry etc. She is currently an Arts Editor with Campus 247. WordPress.Com (Ghana).Her poem won Best Poem in 2019 and she received award by IWABOGDANI (Brussels) and Yalta 10th Chekov Festival in 2019. International Forum of Creativity and Humanity (IFCH) Morocco awarded her Excellence in Recognition of Humanitarian and Cultural Fields and she was awarded Ideal Arab Leadership Woman. She was also appointed Ambassador of Humanity from Malaysia by IFCH.
POEMS BY ROKIAH HASHIM
ARTFUL GAMES OF THE GODS
My man Thank you For loving me Pouring everything In your cryptic poems Your soul portrayed there Your love spilled in them Confusions also clearly digested And not a bit doubted Not even a drop of surprise at all
My man we had dived into Lakes of hearts and minds And I believed You really love me
But playing fields had changed The gods are in the arena With exotic artful chess games And we both knew The next rules
All pawns will be sacrificed!
Very much like words of a friend That legs of the Palestinians. Are dowels of paradise !
Ah! We are the chosen pawns Not any ordinary ones Be happy with that….
LOVE IN THE TIMES OF AL NAKBA*
My man thank you for trying to fathom between the battles of the soul and the waves of my love to you and seeing every grain more than the dances of a gypsy woman
My man you are getting closer recognizing the rhytms of my footsteps between the foggy dictions whispered during our love dialogue of yester year while you were still dazed guessing and testing the enigmatic lake of my heart the depth of the trench of my soul at breakfast table during lunch dinner during journey when holding me tight as if not letting me go when we were parting and in shyness of being watched I buried my face of love on your chest
and you make me promised I will not go back to miseries
My man thank you for still trying to build bridges of understanding until this moment and not giving up easily though engulfed by darkness without even a word
My man thank you in waves of thorny obstacles ocean of fire and non-stop missiles we are still there
as how you want it
as how I want it as what we promised during the most beautiful fall of yesteryear
Thank you God.
- Al Nakba refers to the expulsion of hundreds of thousands of Palestinian in 1948 when the state of Israel was created. The Palestinian refugees and their diaspora were denied their rights to return to Palestine until now, contravening the Geneva Convention rules, thus the Al Nakba remained till today.
Your pain and my pain are not mirages of parallel roads of two worlds but are dotted lines that link our soul
and united at last in your gibberish and mine nd there are no amount
of verses spilled that could heal this wound.
Bab Bhar- Tunis March 2019