{"id":3028,"date":"2017-11-18T20:22:58","date_gmt":"2017-11-18T20:22:58","guid":{"rendered":"http:\/\/www.iwabogdani.org\/?p=581"},"modified":"2023-12-21T13:14:18","modified_gmt":"2023-12-21T13:14:18","slug":"laura-garavalia-italy","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.iwabogdani.org\/sq\/laura-garavalia-italy\/","title":{"rendered":"Laura Garavalia, Italy"},"content":{"rendered":"<p><strong>Laura Garavalia, Italy. Member of the Board\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Laura Garavaglia was born in Milano in 1956 and now she lives in Como. She is poet, journalist, teacher, founder and president of \u201cLa Casa della Poesia di Como\u201d (www.lacasadellapoesiadicomo.com). She is director of International Poetry Festival \u201cEuropa in versi\u201d (www.europainversi.org) that take place every year in Como. Her poetry books are: Frammenti di vita (Il Filo, 2009); Farfalle e pietre (Lietocolle , 2010); La simmetria del gheriglio (Stampa2009, 2012, new edition in English and Rumanian); Correnti ascensionali (CFR, 2013, in English, Spanish and Rumanian); Numeri e Stelle (Ed. Ulivo, Balerna, CH in English, Spanish and Rumanian). She\u2019s member of PEN Club of Italy and Switzerland. Her poems are translated in several languages and published in many anthologies and literary magazines in Italy and abroad. She\u2019s invited in many International Poetry Festival (Romania, Macedonia, Turkey, Denmark, Germany, Japan, Colombia, etc.). She is member of jury of Literary Awards \u201cAntonio Fogazzaro\u201d and \u201cEuropa in versi\u201d. Her poetry books won various International Poetry Awards.<br \/>\n(www.lauragaravaglia.it)\u200b<\/p>\n<p><strong>From Numeri e Stelle \u2013 Numbers and Stars (Ed. Ulivo, 2015)<\/strong><\/p>\n<p>English translation by Annarita Tavani<\/p>\n<p><strong>Alan Turing<\/strong><br \/>\nAnche tu che hai partorito<br \/>\nil grande pensiero artificiale<br \/>\nchiuso nella diversit\u00e0 vissuta<br \/>\na ritroso come vizio, sotto un cielo<br \/>\ndi numeri e di segni<br \/>\nhai incontrato il male della fiaba<br \/>\nche costringe in un ghigno sconcio la morale.<\/p>\n<p><strong>Alan Turing<\/strong><br \/>\nYou, too, who gave birth to<br \/>\namazing artificial thought<br \/>\nyou, shut up in diversity, experienced<br \/>\nbackwords like a vice, under a sky<br \/>\nof numbers and signs,<br \/>\nyou came across evil in a fairy tale<br \/>\nwhich turns morals into indecent giggling.<\/p>\n<p><strong>La musica delle sfere<\/strong><br \/>\n(Pitagora)<br \/>\nTutto il segreto della serie armonica<br \/>\nnell\u2019urna colma d\u2019acqua<br \/>\npercossa dal martello.<br \/>\nLa strada che corre tra numeri e note<br \/>\nuniti nella luce.<br \/>\nFormula e suono, sequenza di frazioni<br \/>\nunica dimensione di bellezza.<\/p>\n<p><strong>The music of the spheres<\/strong><br \/>\n(Pythagoras)<br \/>\nThe full secret of the harmonic series<br \/>\nin the brimful urn<br \/>\nstruck by the hammer.<br \/>\nThe road running between numbers and tones<br \/>\nmerging in light.<br \/>\nFormula and sound, sequence of fractions,<br \/>\nthe only dimension of beauty.<br \/>\nL<\/p>\n<p><em><strong>From Correnti Ascensionali \u2013 Updraft (CFR, 2014)<\/strong><\/em><\/p>\n<p>English translation by Annarita Tavani<\/p>\n<p><strong>Indicativo presente<\/strong><\/p>\n<p>Cerchi anche tu le linee di universo<br \/>\ntra le faglie orizzontali del giorno?<br \/>\nMa se lo zenit fosse proprio qui<br \/>\nsul davanzale tra il vaso di verbene,<br \/>\nl\u2019ombra del pomeriggio sulle scale<br \/>\nin quest\u2019assenza muta di perch\u00e9.<br \/>\nO se il cono di luce confondesse sul prato<br \/>\nquesto istante ingiallito<br \/>\ntra futuro e passato?<br \/>\nPresent indicative<\/p>\n<p><strong>Present Indicative<\/strong><\/p>\n<p>Are you too looking for the lines of universe<br \/>\namong the horizontal faults of day?<br \/>\nWhat if the zenith were actually here<br \/>\non the window ledge between the verbena vase,<br \/>\nthe shadow of the afternoon on the stairs,<br \/>\nin this mute absence of because.<br \/>\nOr if the cone of light would confuse on the grass<br \/>\nthis instant turned yellow<br \/>\nbetween future and past?<\/p>\n<p><em>From: La Simmetria del gheriglio \u2013 Simmetry of the kernel (Stampa2009, 2014)<\/em><\/p>\n<p>English translation by Barbara Ferri<\/p>\n<p>Mi dici \u201cNon c\u2019\u00e8 mai pace in questo posto\u201d.<br \/>\nLo dici e levi lo sguardo. Ma il rimorso<br \/>\nazzanna le viscere e l\u2019invidia<br \/>\nstrappa i tendini con i suoi uncini.<br \/>\nMorderei l\u2019amore, se fosse mela o pane.<br \/>\nMi riempierei la bocca, lo stomaco.<br \/>\nMa \u00e8 gi\u00e0 molto poter stare vicini<br \/>\ngusci di noce, simmetrie di gheriglio<br \/>\nsulle onde dei nostri quantici destini.<\/p>\n<p>You tell me, \u201cThere is no peace in this place, ever\u201d.<br \/>\nYou say it and lift your gaze. But remorse<br \/>\nsinks its teeth into the guts and envy<br \/>\ntears the tendons with its claws.<br \/>\nI would bite love, if it were apple or bread.<br \/>\nI would fill my mouth, my stomach.<br \/>\nYet it is much already to be close<br \/>\nnutshells, symmetries of kernel<br \/>\non the waves of our quantum destinies.<\/p>\n<p>From La Simmetria del gheriglio \u2013 Simmetry of the kernel<\/p>\n<p>English translation by Barbara Ferri<\/p>\n<p>Fitto il mistero serra l\u2019universo<br \/>\nillude il mondo<br \/>\ngalassie, stelle, sasso, foglia o frutto<br \/>\napparenza, condanna<br \/>\nall\u2019infinita vanita del tutto.<br \/>\nAmo la scienza che non lascia<br \/>\nspazio all\u2019inganno del tempo<br \/>\ndella fede e del sogno.<br \/>\nLa mela matura, marcisce.<br \/>\nMa l\u2019atomo resta, ritorna<br \/>\nil silenzio del cosmo.<\/p>\n<p>Thick the mystery that locks the universe<br \/>\ndeceives the world<br \/>\ngalaxies, stars, rock, leaf or fruit<br \/>\nappearance, condemns<br \/>\nto the infinite vainness of it all.<br \/>\nI love science that does not leave<br \/>\nroom for the trickery of time<br \/>\nof faith and of dream.<br \/>\nAn apple ripens, rots.<br \/>\nBut the atom remains, returns<br \/>\nthe silence of the cosmos.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Laura Garavalia, Italy. Member of the Board\u00a0 Laura Garavaglia was born in Milano in 1956 and now she lives in Como. She is poet, journalist, teacher, founder and president of \u201cLa Casa della Poesia di Como\u201d (www.lacasadellapoesiadicomo.com). She is director of International Poetry Festival \u201cEuropa in versi\u201d (www.europainversi.org) that take place every year in Como. [&hellip;]<\/p>","protected":false},"author":4,"featured_media":3501,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[161,162],"tags":[],"book_author":[],"book_publisher":[],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.iwabogdani.org\/sq\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3028"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.iwabogdani.org\/sq\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.iwabogdani.org\/sq\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.iwabogdani.org\/sq\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.iwabogdani.org\/sq\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3028"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.iwabogdani.org\/sq\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3028\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3500,"href":"https:\/\/www.iwabogdani.org\/sq\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3028\/revisions\/3500"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.iwabogdani.org\/sq\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3501"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.iwabogdani.org\/sq\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3028"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.iwabogdani.org\/sq\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3028"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.iwabogdani.org\/sq\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3028"},{"taxonomy":"book_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.iwabogdani.org\/sq\/wp-json\/wp\/v2\/book_author?post=3028"},{"taxonomy":"book_publisher","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.iwabogdani.org\/sq\/wp-json\/wp\/v2\/book_publisher?post=3028"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}