Unsolved Equations
POEMS BY SHOSHANA VEGH
Shoshana Vegh (Israel)
Editor: Miriam Chalik
Shoshana Vegh was born in Israel in 1957. She wrote poetry and diaries from an early age. Still, destiny meant writing to her in the wake of bereavement, and she started writing when her brother Tuvia was killed in 1974 in an accident at his military service. She graduated B.A and M.A in Hebrew literature.
Her poems were published in an anthology in 1980. In 2000, she published her first novel, about the infatuation of a married woman on the Internet. In 2002 her second novel was published, and later poetry and children’s books were published over the years. In 2009, she founded a publishing house called “Pyutit” that specializes in publishing poetry books. She wrote 17 books herself and edited over 100 books, poetry, and prose.
She was awarded a scholarship from the House of the President of the State of Israel for her first poetry book, “The Coming of Madness.” For the book “Sad Ones” from the Israel Foundation’s scholarship.
Poetic shadows and lyricism, as an aesthetic form and perfection of human love
(About the poetic volume “Unsolved Equations” by Shoshana Vegh)
Unsolved Equations is the latest book by Shoshana Vegh. The title showcases her vision and her perspective on life. It expresses both artistically and philosophically infinite space, which includes all the mysticism that surrounds us and makes us more curious to understand and build a better future. Her work’s lyrical spirit is conveyed through her written art that originates in the human emotion as perfection. Yet, its origin is also from a passion that is elevated by an inexhaustible love. As a poet and a writer, the themes of her work bring everyday life in harmony with nature, operating with characters in terms of form and content, bringing a much broader and more intriguing world to our reality.
“The soul of man is a Flame; a firebird, jumping from one branch to another, from one person to another, shouting: I cannot stop, I cannot burn, no one can extinguish me “- Nikos Kazantzakis
Not without purpose, I quoted Kazantzakis. In the work of this author, we see the unquenchable fire, and how he finds the inflamed universe, he finds the muse descending in the moonlight and the new day, which begins to scatter the flow of colors, the light of life, and the spirit.
“Into the old coal stove
I toss you
You spit fiery sparks
From my core
It is my inner world
In which you violate”
We encounter the same poetic path, same philosophy, the unquenchable fire, and the inner burning, which is simply our desire and passion with which we travel and share the happy moments. And all this as a pathetic, aesthetic art and reflection of unique values, deep love.
The theme of the author’s poetry has variety and touches other peaks, both in the metaphysical and psychological plane and especially in the creativity of individualism. Here we do not encounter the unsolved equation, but the unknown that leads us to the mystery and keeps us always amazed, enchanted to the limits of our ignorance.
“I want you to take me
Through a thousand imaginations
To the one million dunes
To the mountains
To the seas
Take me to the dreams
To little moments of poetry,
I will be satisfied with nothing less.”
How far does the idea of being part of the universe go, so the remaining trace gave way to time erosion?
Infinite desire in the author’s concept, space, and unexplored horizon, moreover, in the framework of art would go as far as the moments of poetry itself.
Another moment that should be singled out is the originality and impression of the country she represents. The author comes from the Middle East and calls the primary task to build bridges of cooperation but also peace between different ethnicities or religions.
“The world stops
There are no wars
Only our struggling souls
Looking for a director
And suddenly like God
Left us
That we will manage on our own.
It is possible to start from scratch.”
The metaphor used here puts the individual in opposite directions from the world around him (body and soul). Who is in a station, traveling in different directions, with lost reasons, but finally return to * God, to pray and return to the clarity of the beginning.
This poetic volume is one more window of Contemporary Literature. It has a spirit for the aesthetics of life itself, which comes through figuration and symbolism. It raises a higher level of creative aspiration, humanism, and human love.
-Agron Shele, writer-
The Burn
Into the old coal stove
I toss you
You spit fiery sparks
From my core
It is my inner world
In which you violate
My sanctity
And neither of us know
How to lower the flames
They scorch you and me
But you do not crumble and keep asking
“What can I do”
Say, Love
I want the whole of you
Not merely the fire flaming in you
I shall lick the entirety of your skin
I quench my thirst
Come to me, Love
Come, be the solace for my body and my soul
DJEGIA
Në dhomën e vjetër të qymyrit
Unë ju hedh
Ju pështyni shkëndija të zjarrta
Nga thelbi im
Është bota ime e brendshme
Në të cilën ju shkelni
Shenjtëria ime
Dhe asnjëri prej nesh nuk e di
Si të ulim flakët
Ata na përvëlojnë ty dhe mua
Por ju nuk shkërmoqeni dhe vazhdoni të pyesni
“Çfarë mund të bëj”
Thuaj, Dashuri
Unë ju dua të gjithëve ju
Jo vetëm zjarrin që flakëron në ju
Unë do të lëpij tërë lëkurën tuaj
ta shuaj etjen
Eja tek unë, Dashuri
Eja, bëhu ngushëllim për trupin dhe shpirtin tim
The Animal of Passion
Do you know how fragile
The animal of passion that burns inside of me is?
I might fall into the darkness of seduction
And how could I put coal in my stove
Without the embers scorching my skin?
When we speak, the alienation is erased
And you want to say everything in another
Tongue without me knowing who I am
And how I’ve gotten all the way here.
KAFSHA E PASIONIT
A e dini sa e brishtë
Kafsha e pasionit që digjet brenda meje është?
Mund të bie në errësirën e joshjes
Dhe si mund të fus qymyr në dhomën time
Pa prush ma përvëlojnë lëkurën?
Kur flasim, tjetërsimi fshihet
Dhe ju doni të thoni gjithçka në një tjetër
Gjuha pa e ditur se kush jam
Dhe si kam arritur deri këtu.
Birth
I hold on to your arms
Just for you to whisper words of love to me:
“You are the Sun which doesn’t fade
You are the source of my life.”
You are the poet who is born from within me.
LINDJE
Unë mbahem për krahët tu
Vetëm që ti të më pëshpëritësh fjalë dashurie:
“Ti je dielli që nuk zbehet
Ti je burimi i jetës sime”.
Ti je poeti që lind nga brenda meje.
Love
In our language, there is only one word
I know you are already screaming it by now
While I still attempt to restrain myself,
Not to fall,
Love
DASHURIA
Në gjuhën tonë ka vetëm një fjalë
E di që tashmë po bërtisni
Ndërsa unë ende përpiqem të përmbahem,
Për të mos rënë,
Dashuria
The Isle
Love, I’ll continue to nest on the isle of birds
For as long as you love me
I’ll live the dream
If we meet in the sunlight
ISHULLI
Dashuri, unë do të vazhdoj të foleizoj në ishullin e zogjve
Për sa kohë më do
Unë do ta jetoj ëndrrën
Nëse takohemi në rrezet e diellit