Number of visitors on page:

N/A

Product visitors:

N/A

Koha ka ardhur – KNUT ØDEGÅRD

10.00

Share:

About

Katalogimi në botim – (CIP)
Biblioteka Kombëtare e Kosovës “Pjetej Bogdani”

821.113.5-1

 

Ødegård, Knut

Koha ka ardhur / Knut Ødegård ; përktheu nga nglishtja Jeton Kelmendi. – Prishtinë : IWA Bogdani, 2025. – 113 f. ; 21 cm. – (Biblioteka : “Adem Shkreli”)

1. Kelmendi, Jeton

ISBN 978-9951-394-53-6

Book Preview

Koha ka ardhur – KNUT ØDEGÅRD

“KOHA KA ARDHUR” E KNUT ØDEGÅRD: NJË MONUMENT POEZIE DHE PËRVOJE JETËSHKRIMI

Nga Prof. Dr. Jeton Kelmendi

         Libri “Koha ka Ardhur” i poetit norvegjez Knut Ødegård përfaqëson një nga veprat më domethënëse në letërsinë bashkëkohore norvegjeze. Duke trajtuar tema universale si koha, vdekja, dashuria, dhe njerëzimi, poezitë e Ødegård janë një udhëtim përmes introspeksionit dhe përballjes me pyetjet e pashmangshme të ekzistencës. Stili i tij, i pasur në imazheri dhe simbolikë, krijon një univers poetik që i pushton lexuesit qysh në vargjet e para.
Një nga temat kryesore që përshkon librin është koha. Poezia “Koha” e hap këtë udhëtim me një reflektim mbi kalueshmërinë dhe shfaqjen e kohës si një aktor në skenën e jetës. Ajo përshkruhet si një forcë që ndërhyn në realitetin e jetës dhe e transformon atë. Çështja e identitetit individual në raport me kohën është qendrore, duke evokuar ndjesinë e pafuqisë së njeriut përballë saj. Kështu shkruan poeti në esencën e poezive të këtij libri. Një temë tjetër e trajtuar është vdekja dhe përjetësia. Poezia “Murtaja” ofron një pasqyrim të egër të përballjes së njeriut me pandemitë dhe katastrofat natyrore. Era, simboli qendror i kësaj poezie, bart vdekjen si një fenomen e përtejmë dhe i pakapshëm. Përmes imazheve të fuqishme dhe të dhimbshme, Ødegård eksploron humbjen dhe frikën kolektive, duke i lënë lexuesit një ndjesi të fuqishme poetike. Dashuria dhe lidhjet njerëzore janë gjithashtu të pranishme në disa poezi. “Nëna” dhe “Kapëse letrash” trajtojnë me ndjeshmëri dashurinë prindërore dhe fuqinë e lidhjeve familjare. Duke krijuar skena të qarta dhe të prekshme, Ødegård e shfaq dashurinë si një forcë që lidh jetën me kuptimin e saj.

Stili poetik

Poezitë e Knut Ødegård janë të njohura për kompleksitetin stilistik dhe pasurinë e tyre në figura letrare. Ai kombinon elemente të realizmit magjik me simbolizmin dhe stilin modernist, duke krijuar një atmosferë misterioze dhe shpesh eterike. Shpesh, ai kërkon të krijojë një ekuilibër mes përvojës personale dhe historive universale. Një nga karakteristikat më të dukshme të stilit të tij është përdorimi i gjuhës figurative. Për shembull, poezia “Tungjatjeta” përdor metafora si “vek i vendosur” dhe “pasqyra e mjegullt” për të simbolizuar dobësinë dhe kalueshmërinë e njeriut. Gjithashtu, ai përdor referenca nga mitologjia dhe religjioni për të krijuar një dimension të shenjtë dhe të përjetshëm.
Një aspekt tjetër i veçantë éshtë struktura e poezive të tij. Ødegård shpesh eksperimenton me gjatësinë e vargjeve dhe ndërprerjet e tyre, duke krijuar një ritëm që pasqyron emocionet dhe temat e poezisë. Një shembull éshtë poezia “Një Këngë për Delet”, ku ritmi i vargjeve pasqyron qetësinë dhe vetminë e dimrit.


Simbolet dhe Referencat

Poezia e Ødegård është e pasur me simbole që shpesh marrin kuptime të shumëfishta. Për shembull, “pema e fermës” në poezinë “Fëmija” simbolizon trashëgiminë dhe lidhjen mes brezave, ndërsa rrënjët e saj të forta evokojnë qëndrueshmërinë dhe jetën e përjetshme. Një simbol i përsëritur është “era”, që në poezi të ndryshme paraqitet si një fuqi e gjithëpushtetshme dhe e përtejme. Në poezinë “Murtaja”, era bart kuptimin e katastrofës, ndërsa në poezitë e tjera ajo mund të simbolizojë lirinë ose ndryshimin. Referencat ndaj religjionit dhe mitologjisë së vjetër janë gjithashtu të shumta. Për shembull, poezia “Yahweh” eksploron konceptet e hyjnores dhe lidhjen e saj me krijimtarinë njerëzore. Mitologjia nordike, e pranishme në disa poezi, shërben si një bazë për të trajtuar temat e fatit dhe përjetësisë.
Një nga cilësitë kryesore të poezive të Knut Ødegård është fuqia e tyre për të ngjallur emocione të forta tek lexuesi. Përmes vargjeve të tij, ai arrin të kapë ndjesi të thella si trishtimi, vetmia, dhe shpresa. Poezia “Gjumi”, për shembull, ofron një moment të qetë dhe meditativ që i lejon lexuesit të ndalen dhe të reflektojnë mbi kalueshmërinë e jetës. Gjithashtu, aftësia e tij për të kombinuar elemente personale dhe universale krijon një lidhje të fuqishme me lexuesin. Ai prek tema të cilat janë të afërta për gjithë njerëzimin, si dashuria për prindërit, frika nga vdekja, dhe kërkimi për kuptimin e jetës.
Përkthimi i “Koha ka ardhur” nga anglishtja në shqip ka qenë një sfidë emocionuese dhe frymëzuese. Si përkthyes, qëllimi im kryesor ishte të ruaja autenticitetin e zërit të autorit, duke sjellë ndjenjat, ritmin dhe ndërthurjen e metaforave në një gjuhë tjetër. Ky proces më sfidoi të zhytesha thellë në tekst, duke u përballur me sfidat që sjellin figurat komplekse letrare dhe fjalitë me struktura të veçanta.

Gjatë përkthimit, hasa në disa momente që kërkonin një adaptim të kujdesshëm, sidomos kur fjala shqipe nuk mund të përmbante të gjitha nuancat e origjinalit. Një shembull i tillë ishte përkthimi i termave si “vek,” që në poezinë “Salutation” është simboli i jetës dhe vdekjes, të cilin e interpretojmë si një urë mes të kaluarës dhe të tashmes. Këto momente kërkonin përkushtim dhe ndjeshmëri të veçantë për të kapur thelbin e poezisë.

Rëndësia e përkthimit të kësaj vepre

Përkthimi i një vepre si “Koha ka ardhur” sjell dobi të shumta kulturore dhe letrare. Kjo përmbledhje poezie e Knut Ødegård-it hap një dritare drejt letërsisë nordike, e veçanërisht letërsisë Norvegjeze, duke e pasuruar kulturën tonë letrare me zëra të rinj. Për lexuesin shqipfolës, kjo vepër është një ftesë për të eksploruar botën e poezisë nordike dhe për të zbuluar lidhjet mes kulturave të ndryshme. Puna ime si përkthyes nuk ishte vetëm një transferim i thjeshtë gjuhësor, por një akt interpretimi dhe krijimi. Gjithashtu, ishte një mundësi për të reflektuar mbi lidhjet mes letërsisë dhe identitetit. Knut Ødegård, me tematikat dhe qasjen e tij, na kujton se letërsia është një univers që tejkalon kufijtë kombëtarë dhe na bashkon në reflektime të përbashkëta mbi qenien dhe kohën. Kësi soji, si lexues i pasionuar i poezisë, por edhe si përkthyes i këtij libri, konsideroj se “Koha ka Ardhur” është një vepër e fuqishme që sfidon dhe frymëzon lexuesit. Me temat e tij universale, stilin e tij të veçantë, dhe përdorimin e pasur të simbolikës, Knut Ødegård arrin të krijojë një botë poetike që vazhdon të rezonojë me lexuesit edhe pas leximit. Kjo vepër jo vetëm që reflekton mjeshtërimin e tij si poet, por gjithashtu flet për aftësinë e poezisë për të shprehur të vërteta të thella dhe të përhershme mbi njeriun dhe universin. Dhe krejt për fund shpresoj që ky libër të vazhdojë të frymëzojë lexuesit dhe të forcojë lidhjet mes kulturave dhe gjuhëve tona.

Categories , Tag
Publisher:

Biblioteka

Edition IWA BOGDANI
www.iwabogdani.org
iwabogdani@gmail.com
IWA Bogdani, Brussels – Prishtinë
0032494464251

Editor: Kyvete Shatri
Redaktor i botimit: Engjëll I. Berisha

Përktheu nga Anglishtja: Jeton Kelmendi

Kopertina: Bogdani design

 

Copyright i botimit në Shqip IWA Bogdani

Translated in English by Brian McNeil

First publication:
Tida er inne, Oslo: Cappelen Damm 2017.
The first edition is dedicated to Father Brian McNeil.

Related Products