Number of visitors on page:

N/A

Lê Ngọc Ninh, Vietnam

Page Visitors:

N/A

Lê Ngọc Ninh, Vietnam

member of IWA Bogdani 

Le Ngoc Ninh is Doctor of mining science, his penname is Ngoc Le Ninh, given birth October 24th 1969. He was born in Hai Nhan village, Tinh Gia district, Thanh Hoa province, Viet Nam. He lives in Ha Noi Capital and working at MONREof Viet Nam. He is also the member of Ha Noi writer association. His poems were publish in Viet nam, USA

 

UNIT 1:

THE OPENING POETRY


Poet: Ngoc Le Ninh (Vietnamese)
Translator:  Doctor & Writer Huynh Thu Hau(Vietnamese)

Tonight, word by word
Crawls on papers choking
Poetry lies down as if it was dying
How will our life be like?

Time of glamorous opening
People were making money abundantly
Who could understand opening poetry
Only I – You know

In the life stream backward and onward 
Many worry about getting rich
Many worry about being homeless
Many swindle one another

I lie down listening to the pain
From many soldiers died
On high hills and deep valleys
Nobody knew about their graves

I lie down listening to hunger and cold
In the war of destruction
Tearing up in separation
Dropping pain on peaceful days

Wounds were still tingling
Enmity has not drained out
Overwhelmed the eye of time
Erasing old hatred – into new friends

Crying for the soldiers fallen down
Crying for the mothers whose hair turns white in waiting 
Crying for those who runs other countries
Crying with the deep sea

Dear blue, black, and brown eyes
Various skin colors, different languages
Let us pray together
Do not make a war any more

Do not commit evils
On the arid surface
Do not let green buds die
Before the tree’s trembling leaves and branches.

***This is translated from a Vietnamese poem written by NGỌC LÊ NINH as follows:

THƠ MỞ CỬA 
Ngọc Lê Ninh

Đêm nay từng con chữ
Bò trên giấy nghẹn ngào
Thơ nằm như tắt thở
Đời mình sẽ ra sao?

Thời mở cửa xôn xao
Người kiếm tiền như nước
Thơ mở cửa ai vào
Chỉ Tôi – Anh biết được.

Giữa dòng đời xuôi ngược
Bao kẻ lo sang giàu
Bao kẻ không nhà cửa
Bao kẻ lừa dối nhau.

Tôi nằm nghe đớn đau
Của bao người đã chết
Nơi đồi cao vực sâu
Mộ phần chưa ai biết

Tôi nằm nghe đói rét
Trong cuộc chiến điêu tàn
Rưng rưng dòng ly biệt
Rơi đau ngày bình an.

Vết thương còn râm ran
Hờn căm chưa tát cạn
Choáng ngợp mắt thời gian
Xóa thù xưa – thành bạn.

Thương anh người trúng đạn
Thương Mẹ đợi trắng đầu
Thương người chui đất bạn
Khóc than cùng biển sâu.

Này mắt xanh đen nâu
Những màu da tiếng nói
Hãy cùng nhau nguyện cầu
Đừng gây thêm lửa khói
Đừng gieo thêm tội lỗi
Trên mặt đất hao gầy
Đừng để chồi xanh chết
Trước lá cành run cây.

 

UNIT 2:

A VEGETARIAN LOVER
Poet: Ngọc Lê Ninh (Vietnamese)
Translator: Linh Vu (American)

Not knowing since when
My heart was screaming
Where and why were you?
Leaving me alone in the cold

The question mark turned into a sickle
Pulling my heart down and tearing it out
In my heart’s jumble
Your face emerged and vanished.

I am a vegetarian lover
Without you, my life became insipid
The lonely life of a celibacy
Threw me in the Buddha’s sanctuary.

The heart shaved its head
Blood wove the kashaya robe
Knock! Knock! and Knock…! My darling!
Praying to You? or praying to Buddha?

Thousand hand and thousand eye Buddha 
Appearing in the incense fragrance
Scowled me:
“Why are you dishonest?”

Embarrassed, I kept my head down

…………………………………………………

***This is translated from a Vietnamese poem written by NGỌC LÊ NINH as follows:

TÌNH CHAY

Thơ: Ngọc Lê Ninh
(Gửi: DM)

Chẳng biết tự khi nào
Trái tim tôi gào thét
Em ở đâu vì sao
Bỏ mặc tôi giá rét.

Dấu hỏi hóa lưỡi liềm
Vít lòng tôi cấu xé
Bòng bong rối trong tim
Ảnh hình em ẩn hiện.

Tôi ăn chay tình yêu
Đời thiếu em nhạt thếch
Kiếp đơn tình cô liêu
Ném tôi vào cõi phật,

Trái tim cạo trọc đầu
Áo cà sa máu dệt
Cốc! Cốc! Cốc! Em yêu!
Niệm em? hay niệm phật?

Phật ngàn tay, ngàn mắt
Trong nhang khói hiện hình
Ngài quắc mắt nghiêm linh
Cớ sao mi không thật?

Ngượng ngùng tôi cúi mặt…

UNIT 3:

THE THIRD NIGHT.
Poet: NGOC LE NINH (Vietnamese)
Translator: LINH VU (American)

On the first night
Quietly, we were side by side
Many things we wanted to talk
Why did we keep them in our hearts?

On the second night, silent and silent
Eyes wanted finding, hearts wanted saying
On the first day when we both were confused
Just one thing,
Why didn’t we quickly say it?

I hesitated, but then hurriedly counted the moon and the stars
You would pretend to break the grass leaves
In the middle of a sparkling moonlight night 
Why the Love word kept hiding
How could we stay silent? 
Or we were lying to our honest hearts.
Many thoughts were rushing through
Overflowing us
I loved you so much, but I did not dare to say it out loud
You knew, of course, but you were a female.

On the third night, I suddenly sat very close to you
The night was trembling as much as the off beat of our hearts
I did not know why I held on too tight to your body
Frantic, you buried it completely into mine
Our thousand cells awoke 
The night spun round and round along the grass tangling with our feet

The wind gently took of the robe
exposing
the tenderly silky moon
Birds softly
snuggled in a mass of leaves

Listening to happiness rained in the peaceful zone
Love kept surging during the first moment of love.

…………………………………..

***This is translated from a Vietnamese poem written by NGỌC LÊ NINH as follows:

 

ĐÊM THỨ 3

Ngọc Lê Ninh

Đêm thứ nhất ta bên nhau lặng lẽ
Muốn nói nhiều sao cứ để trong tim

*
Đêm thứ hai im lặng, lặng im
Đôi mắt muốn tìm con tim muốn nói
Cái buổi ban đầu hai ta bối rối
Chỉ một điều thôi sao không nói thật mau

Anh ngập ngừng rồi vội đếm trăng sao
Em vờ vẫn vặt đầu lọn cỏ
Giữa đêm trăng ngời ngời sắc tỏ
Mà lời yêu sao cứ ẩn náu mình
Có lẽ nào ta mãi lặng thinh
Hay ta dối trái tim ta thành thật
Bao nghĩ suy cứ đập dồn gấp gấp
Cứ dồn lên đầy ắp quanh ta
Yêu em nhiều anh chẳng dám nói ra
Em biết đấy nhưng em là phận gái.

*

Đêm thứ ba anh bỗng ngồi sát lại
Đêm rùng mình loạn nhịp cùng tim
Chẳng hiểu vì sao anh riết lấy thân em
Em cuống quýt!
Vùi vào anh hết thảy
Cả đôi ta ngàn tế bào vùng dậy
Đêm tròn tròn theo cỏ rối bàn chân

Gió nhẹ nhàng
cởi áo
nõn nà trăng
Chim khe khẽ
rúc mình trong khóm lá

Nghe hạnh phúc mưa trong miền yên ả
Tình dâng dâng ngập ngập buổi yêu đầu.

 

UNIT 4:

SLEEP LOST POEM
Translator: Linh Vu (American)
Poet: Ngoc Le Ninh (Vietnamese)

Night lost sleep by the recently passing river
Where was the waves’ soul wandering?
Listening to sand and gravel reincarnate in another life
River lost! I weep and break all dreams.

Night non-slept by the dying forest
The trees’ spirit lurched in the waning mist
Being haunted by the ghosts lurking
Forest gone! I collapse into coma.

Night famished for sleep by the starving animals
Hunger for green forests, hunger for dried up rivers and streams
Hunger for of a living season in the withering heaven and earth
All beings are on the treacherous canyon of dusk.
:
Night stopped sleeping all marine species ended their sleep
Eyes wide-open, stared at me and convicted:
“You yourselves cause countless catastrophes”
Saddened and distressed, the earth becomes an orphan.

Night longed for sleep by the thirsty-for-breathing cloud
Thousands and thousands of stars were extinguishing amidst ashes
Could the biosphere continue to exist after the explosion?
Sky is in pain; smoke dusts the eye of time.

***This is translated from a Vietnamese poem written by NGỌC LÊ NINH as follows:

THƠ MẤT NGỦ

Ngọc Lê Ninh


Đêm mất ngủ bên dòng sông vừa chết
Hồn sóng kia lưu lạc ở phương nào?
Nghe cát sỏi đầu thai vào kiếp khác
Mất sông rồi! Tôi khóc vỡ chiêm bao.

Đêm không ngủ bên cánh rừng sắp chết
Hồn cây đi lảo đảo giữa sương tàn
Nghe ám ảnh những đời ma lẩn khuất
Rừng đâu còn! Ta gục xuống mê man.

Đêm đói ngủ bên những loài thú đói .
Đói rừng xanh đói sông suối cạn nguồn
Đói mùa sống trong đất trời tàn lụi
Cả muôn loài bên vực thẳm hoàng hôn.

Đêm hết ngủ cá muôn loài hết ngủ
Mắt trừng trừng chúng căn vặn nhìn tôi:
“Chính các người gây bao mùa thảm họa”
Trái đất buồn đau đớn hóa mồ côi.

Đêm khát ngủ bên mây ngàn khát thở
Cả ngàn sao hấp hối giữa tro tàn
Bầu sinh quyển còn chăng sau tiếng nổ?
Đau một trời khói bụi mắt thời gian.

UNIT 5:

FLAMING SEASON OF CHANGING LEAVES


Poet: Ngoc Le Ninh (Vietnamese)
Translator: Linh Vu (American)

Say no more! Sweetheart! 
You’ve been holding my hand too long!
Evening fragrance puffs up the hair
Hands and leaves are both trembling!

Now, let us fire up our love
Lip borders inflame
Fire of love illuminates wistful eyes
Breath smoke perfumes life.

The heart overflows with boiling blood
Love lava melts
The twenties brightens up
Love cells quiver!

Embraces intertwine
Flaming season of changing leaves
Love storm yanks passion
Rain floods a distant region.

Night seems tattered
Chanting so much with Autumn
Say no more! Sweetheart!
You’ve been holding my hand too long!

……………………………………

***This is translated from a Vietnamese poem written by NGỌC LÊ NINH as follows:

NÓNG RAN MÙA THAY LÁ 
Ngọc Lê Ninh

Thôi đừng nói! Anh yêu!
Cầm tay em lâu quá!
Lùa vào tóc hương chiều!
Bàn tay run cùng lá!
*****
Nào nhóm tình hai đứa!
Ngùn ngụt cháy bờ môi!
Lửa yêu bùng mắt nhớ!
Khói thở toả thơm đời!

Trái tim trào máu sôi!
Dung nham tình tan chảy!
Sáng bừng tuổi đôi mươi!
Tế bào yêu run rẩy!
*****
Vòng tay ghìm vòng tay!
Nóng ran mùa thay lá
Bão thương giật mê say!
Mưa đắm miền xa lạ!
*****
Hình như đêm tơi tả!
Cùng thu hát bao điềuI
Thôi đừng nói! Anh yêu!
Cầm tay em lâu quá!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

New Articles