MOAEN SHALABIA
An Arab-Palestinian poet from Israel who graduated from Haifa University and now staying in Galilei. His writing career started in 1976 with the publication of his first anthology. He published eight poems book todate and appeared in many international anthologies of various languages. Moaen Shalabia participated in many poem festivals in Israel and overseas. His works were published in newspapers and magazines in Israel and abroad. They were translated and published in many foreign languages. In 2000 he received award by Palestinian Ministry of Education for his efforts on Palestinian issues concerning justice and freedom . In 2008 he received award from Arab Intellectual Forum for his writings. His poems won many prizes and awards in poem festivals he attended. In 2018 he won in 22ndDitet E Naimit Tetovo, Macedonia and jointly with another poet he won The General Federation of Arab Writers for 2018.
ENGLISH
DEPATURE OF THE SOUL.
I saw you painting the dream Between the fire and night, And the moons above the night And grief behind the spirit , And the color of grieve likes the twilight.
I saw you carrying the sea in your eyes expatriate, And plates of faith and disbelief, I asked the sea if it knows its carrier, The sea replies waves of tiredness.
I saw you silent dumping the grief on your lips, You do not ask now about my drowning. You said: ‘yes’, Why the river does not flow as we like, We do not want to pass the love like leaves.
I saw you hugging the thorn, And the thorn is wounding you Then I said enough Of the thorn’s wounds and anxiety
You are incessantly behind my grief and in it Can you stand the grief of departure? I’m exhausted with grief, I do not know Whether the soul leaving my body Will obliterate this grief.
BAHASA MELAYU
KETIKA ROH MELAYANG
Ku lihat engkau memasang impian Antara api dan malam hari, Dan bulansedang mengambang Dengan kedukaan di sebalik jiwa mu Dan warna kedukaan ituadalah senjakala.
Ku lihat engkau membawa lautan dalam jiwa orang seberang laut mu Dalam pinggan keyakinan dan ketidak-percayaan Ku tanyakan lautan jikaia tahu siapakah pembawanya Jawap lautan itu adalah ombakkeletihan.
Ku lihat engkau diam menghambur kedukaan di bibir mu, Engkau tidak bertanya tentang aku yang kelemasan, Kata mu: ‘Ya’, Kenapa sungai itu tidak mengalir seperti yang kitasukai Kita tidak mahu meninggalkan cinta iniseperti daun-daun berguguran.
Ku lihat engkau mendakap onak, Dan onakitu melukakan mu Lalu kukatakan cukuplah Duri-duri itumeluka dan membimbangkan
Kau tak lekang dari kedukaan di belakang ku dan di dalamnya Bolehkah engkau menanggung peritnyaperpisahan? Aku terlalu letih dengan kedukaan, aku tak tahu Samada waktu roh meninggalkan jasad Ia akan menghapuskan kedukaan ku.