Number of visitors on page:

N/A

Prof. Jeton Kelmendi PhD Bio français

Page Visitors:

N/A

Jeton Kelmendi

 Poète, publiciste, traducteur, auteur dramatique, éditeur, universitaire et chercheur.
     Né dans la ville de Peja, au Kosovo en 1978, Jeton Kelmendi a fait ses études dans l’école de sa ville natale, puis a continué son parcours d’étudiant à l’Université de Pristina où il a obtenu le degré de licence en communication de média. Plus tard il a continué son cursus universitaire à l’Université libre de Bruxelles, les études spécialisées en relations internationales et études de sécurité. Après un second master en diplomatie M. Kelmendi a soutenu son doctorat consacré à “L’influence des medias sur la politique européenne de sécurité”.  Maintenant il travaille au Collège universitaire AAB. Membre effectif de l’Académie européenne des sciences et des arts à Salzbourg en Autriche, il est auteur de poesies, de prose, des essays et des nouvelles. Il contribue de manière permanente aux journaux albanais et étrangers écrivant sur des sijets culturels et politiques, notamment traitant de relations internationales. Jeton Kelmendi a gagné la reconnaissance au Kosovo après son premier recueil de poèmes “Le centenaire des promesses” (“Shekullii Premtimeve”), publié en 1999, avant de pulier d’autres livres reconnus.  Ses poèmes sont traduits en 37 langues et publiés dans de nombreuses anthologies. Jeton Kelmendi est l’une des voix remarquables (et la plus traduite) de la poésie albanaise et européenne, tandis qu’un grand nombre de critiques européens le considèrent comme un important poète européen. Il est membre d’un grand nombre de sociétés littéraires, contribue à des revues littéraires et culturelles, notamment en anglais, français et roumain. Son travail créateur est fort de son attention pour l’expressivité poétique, les recherches sur l’interprétation du texte et l’intérêt pour les profondeurs du message exprimé. On y perçoit la lyrique intime et le vers ellyptique qui s’ancre dans les métaphores et les symboles littéraires. En ce moment Jeton Kelmendi partage sa vie entre Bruxelles et Pristina.

LIVRES PUBLIÉS:

« Le centenaire des promesses » (Shekulli i Premtimeve), 1999, poésie

« Sous le silence » (“Përtej Heshtjes”), 2002, poésie

« S’il vient, demain » (Në qoftë mesditë), 2004, poésie

« Ma patrie, pardonne-moi » (Më fal pak Atdhe), 2005, poésie

« Où vont les arrivées » (Ku shkojnë ardhjet), 2007, poésie

« Tu viens sur les traces du vent » (Erdhe për gjurmë të erës), 2008, poésie

« Le temps qui a du temps » (Koha kurë të ketë kohë), 2009, poésie

« Pensées étonnantes » (Rrugëtimi I mendimeve), 2010, poésie

« Le baptême de l’esprit » (Pagezimi I shpirtit), 2012, poésie

« J’appelle les choses oubliées » (Thërras gjërat e harruara), 2013, poésie

« Un autre à venir » (Një ardhje tjetër), 2020, poésie

 

THEATRE PUBLIE:

« Dame Parole » (Zonja Fjalë), 2007, drame

« Pièce et anti-pièce » (Lojë dhe kundër lojë), 2011, drame

 

SCIENCE POLITIQUE:

« Mission de l’UE au Kosovo après son indépendance », 2010, Etats-Unis.

« Temps troubles pour la connaissance », 2011, Pristina, Kosovo.

« Mission de l’OTAN et de l’UE, coopération ou compétivité », 2012, Tirana, Albanie.

« L’influence des médias sur la politique de la sécurité dans l’UE », 2016, Bruxelles, Belgique.

 

LIVRES PUBLIES EN LANGUES ETRANGERES :

« Ce mult s-au rãrit scrisorile » (Sa fortë janë rralluar letrat), poésie, Roumanie

« A respiration » (Frymëmarrje), poésie, Inde

« Dame parole » drame, poésie, France

« Comme le commencement est silcencieux », poésie, France

« ΠΟΥ ΠΑΝΕ ΟΙ ΕΡΧΟΜΟΙ » (Où vont les arrivées), poésie, Grèce                                            ‘Wie wollen » (Si medashtë), poésie; Allemagne

« Frau Wort » (Dame Parole), drame, Allemagne

« Nasilsevmeli » (Si me dashtë), poésie, Turquie

« НА ВЕРХІВ’Ї ЧАСУ » (Au sommet du temps), poésie, Ukraine

« How to reach yourself », poésie, Etats-Unis

« B зените времени истлевшего » (Au sommet du temps passé), poésie, Russie

« 34首封面 » (34 poèmes), Chine

« فواصلللحذف  » (Points ellyptiques), Egypte

« Pensamientos del Alma » (Pensées de l’esprit), poésie, Espagne, 2014

« Xewnên di dîwêr » (Comment aimer), poésie, Kurdistan-Turquie, 2015

« Cómo Llegar A Ti » Mismo (Comment aimer) poésie, Argentine, 2015

« Com Retrobar-Se » (Comment aimer), poésie, Catalogne, 2015

« Prescurtarea departarilor » (En abrégeant les distances), poésie, Roumanie, 2016

« Rănile cuvântului » (Plagët e fjalës), poésie, Moldavie, 2018

« 思想狩獵愛 » (Pensées qui chassent les amours), poésie, Taiwan, 2018

« Wybrane wiersze » (Poèmes choisis), poésie, Pologne, 2018

« Düsünceye götüren misralar » (Comment savoir), poésie, Turquie, 2018

« ДИВЉА ЋУТАЊА » (Silence ardent), poésie, Serbie, 2018

« Daba Ljubavi » (Le temps d’aimer), poésie, Monténégro, 2018.

« Cудбински простор » (Espace du destin), poésie, Macédoine, 2018.

« Tra realtà e sogno » (Entre songe et réel) poésie, Italie, 2019

« Pensamentos em busca dos amores » (Pensées à la recherche des amours), Espagne, 2019

« Čas ljubezni » (Instants d’amour), poésie, Slovénie, 2019

« Savaş zamaninda eşq » (Amour en temps de guerre), poésie, Azerbaijan, 2019.

« Keserü kávé » (Café amer), poésie, Hongrie, 2019

« Pfungua dzinovhima vadiwa » (Pensées qui chassent les amours), poésie, Zimbabwe,  2019

« Antidrom (Contre-songe) », poésie, Norvège, 2019

« L’Age mythique », poésie, France, 2020

« Hayat İçimde Yaşıyor » (La vie en moi), poésie, Turquie, 2021

« La vida vive en mí » (La vie en moi), poésie,  Espagne, 2021

« Prescurtarea depărtărilor » (Raccourci de distances), poésie, Roumanie, 2021

« Cinta di musim perang » (Amour en temps de guerre), poésie, Malaisie, 2021

« 爱无处不在 » (L’amour partout), poésie, Chine, 2021

« Bдали от себя » (Loin de soi), poésie, Russie, 2021

« Nella casa dell’ anima » (Dans la maison de l’âme), poésie, Italie, 2021

« Love finds itself everywhere » (L’amour se retrouve partout), poésie, Inde, 2022

« Tvoje  Ďaleké Zore » (Tes étoiles de lointain), poésie, Slovaquie, 2022

 

LIVRES TRADUITS PAR JETON KELMENDI :

« Plagët e bukurisë », par Athanase Vantchev de Thracy (France), traduit du français avec Gjovalin Kola

« Hijet e dritës », de Skënder Sherifi (Belgium), traduit du français

« Gjuha e botës » (Anthologie poétique internationale, 10 poèmes de 10 pays), traduit de l’anglais et du français

« Sheshi i shikimeve » (Anthologie poétique internationale, 13 poèmes de 13 pays), traduit de l’anglais

« E di kush je » d’Erling Kittelsen (Norvège), traduit de l’anglais

« Emrimi i gjërave » de Zhang Zhi Diablo (Chine), traduit de l’anglais

« Vetmia e erës » de Bill Wolak (USA), traduit de l’anglais

« Trokas në mendjen tënde » d’Alicja Kuberska, Pologne, traduit de l’anglais

« Tingujt e Mendimeve » de Lee Kuei-shien, Taiwan,  traduit de l’anglais

« Kam mësuar ca gjëra » d’Ataol Behramoglu, Turquie, traduit de l’anglais

« Pakti im – Testament » d’Ernesto Kahan, Israël, traduit de l’anglais

« Rreth dy botëve » de Maria Miraglia, Italie, traduit de l’anglais

« Destinacioni » de Fernando Rendon (Candidat au Prix Nobel), traduit de l’anglais

« Amplituda e probabiliteteve » de Laura Garavaglia, traduit de l’anglais et du français

« Regjister i shkruar nga domethënia » de Tendai Rinos Mwanaka, traduit de l’anglais

« Pyllezimi- Dystopia » de Saso Ognanovski, traduit de l’anglais

« Vargu i thyer » de Maria Samiero do Barroso, traduit de l’anglais

« The waight of wish » de Luan Maloku traduit de l’albanais en anglais

« I feel you so close » de Luan Maloku, traduit de l’albanais en anglais

« Anthem of quiet thoughts » de Bujatr Tafa, traduit de l’albanais en anglais

« Thoughts hunt the loves » de Jeton Kelmendi, traduit de l’albanais en anglais

« Genocide » de Ernesto Kahan et Taiko Youriko, traduit de l’anglais

« Twenty years silence » de Bora Balaj, traduit de l’albanais en anglais

« Nuk kam kohe per enderra » de Maria Miraglia, traduit de l’anglais

« Biblioteka e shpirtit » de Rahim Karim Karimov, traduit de l’anglais

« Ndermjetesi i mendimeve » d’Erling Kittelsen, traduit de l’anglais

« Parajsa nuk eshte nje ordike » de Chris Lawrence, traduit de l’anglais

« On Sundays do not call me » de Lulzim Tafa, traduit de l’albanais en anglais

« Mergimi dhemb » de Julio Pavanetti, traduit de l’anglais

« Himni i dashurisë » de Metin Cengiz, traduit de l’anglais

« Fotoja e errësirës » d’Umid Najjari, traduit de l’anglais

« Thirsty time » d’Engjell I. Berisha, traduit de l’albanais en anglais

 

INSTITUTIONS INTERNATIONALES:

Membre de l’Academie européenne des Sciences et des Arts, Salzburg, Autriche,
Membre de l’Association des journalistes européens professionnels, Bruxelles, Belgique.

Membre de l’Academie européenne des sciences, des arts et des lettres, Paris, France.

Membre de l’Académie des sciences de l’enseignement supérieur d’Ukraine, Kiev, Ukraine.

Membre du PEN club francophone de Belgique, Bruxelles, Belgique.

Membre d’honneur de l’Academie Internationale “Mihai Eminescu”, Roumanie.

Membre de l’Union des écrivains d’Eurasie

Membre de l’Académie Tomiataine (Roumanie)

Membre de la Fédaration mondiale pour l’art et la culture (Singapour)

 

RÉCOMPENSES INTERNATIONALES:

Grand Prix International SOLENZARA, Paris, France 2010.

Prix National MITINGU, à Gjakova, Kosovo, 2011.

Prix International « World Poetry » (3e place), Sarajevo, Bosnie et Herzégovine, 2013.

« Traducteur de l’année 2013 », Chine, 2013.

Prix International « Mère Thérésa » pour l’humanisme en poésie, Gjakova, Kosovo. 2013

Prix International « Ludwig Nobel » du PEN club d’Oudmourtie, Oudmourtie, Russie, 2014

Prix International « Nicolas Gogol », Ukraine 2013.

Prix International « Alexandre le Grand », Grèce, 2013

Prix International « Mihai Eminescu », Roumanie, 2016

Prix International « Poète de l’année 2016 », Fondation Sofly International, 2017.

Doctor Honoris Causa de l’Institut des études ukrainiennes et caucasiennes auprès de l’Académie nationale de l’enseignement supérieur d’Ukraine, 2016

Doctor Honoris Causa de l’Universidad Nacional Del Este, Paraguay, 2017

Prix International « Icône mondiale de la Paix », de l’Institut mondial de la paix, Nigérie, 2017

Ambassadeur de la Paix de l’Institut mondial de la paix, Nigérie, 2017

Prix International « Littérature Mondiale », Kazakhstan, 2017

Prix de Poésie de l’Académie européenne des sciences, des arts et des lettres à Paris, 2018

Prix International « Matthew Arnold Award », Inde, 2018

Prix International « Special Ganadores del concurso », Bolivie, 2019

Doctor Honoris Causa de l’ Université Constandin Stere, Chisinau, Moldavie, 2019

Prix International Neruda, Taranto, Italie, 2019

Prix « World big name in literature », Mongolie, 2020

Doctor Honoris Causa de l’Institut Theoléogique de Dernière Trompette, Brésil, 2020

Prix « Great Personality Award 2020 » du Forum International de la Paix, Inde, 2020

Prix du Meilleur livre de l’année 2020, Kosovo, 2020

Prix International Henrich Boll, Allemagne, 2022.

Page web: www.jetonkelmendi.page.tl

PETITES PENSEES POUR KELMENDI

Kelmendi est un néo-moderniste dans la structure de sa propre forme poétique. Sa force reside dans le potential de réveiller la conscience humaine et de passer grâce à la métaphorisation complexe à une impression profondément synthétique. Sa poésie nous captive et nous enchante comme toute poésie admirable. Le nom de l’auteur restera grave au XXIe siècle.
Prof. Em. Ernesto Kahan
Prix Nobel de la Paix en 1985,        Israel                                                                                                              

 

La creation poétique du poète Kosovar Jeton Kelmendi s’exprime par plusieurs voies. D’une part, il témoigne de l’expérience dramatique de son histoire et de sa famille, d’autre part, fort de son expérience universitaire, il explore la vie en profondeur, retrouve l’essence de l’amour et donne une vision de l’avenir. Son amour englobe l’amour du pays, de sa famille et de ses amis.

Prof. Dr. Lee Kuei-shien (Taiwan)
Nominé au Prix Nobel de littérature

Jeton Kelmendi est une personnalité multiple, ses intérêts sont multiples et grâce à cela sa poésie est riche, tellement riche que parfois nous avons l’impression de découvrir la magie de feu qui passe sur les champs, sur les chemins et s’enflamme de toutes parts. Il est assez curieux de découvrir le domaine esotérique chez Jeton lorsqu’on retrouve les charmes de l’imprévisible ; il est admirable de découvrir son imaginaire surréaliste au contact de la pureté de sa fantaisie dans les petits cercles où se retrouvent ses idéaux, les fermentations de l’âme, les désirs.

                                                                                                     Dante Maffia, Italie

 Atteignant la maturité artistique, Jeton Kelmendi enrichit la poésie européenne (si globalisée, si égocentrique) avec ses vers courbes et tranchants (diamants précieux), avec ses interrogations méditatives sur la destinée de l’homme et de la planète, auréolées d’amour, d’émotion, de beauté qui reside en chacun de nous: le poète prend le temps de les soulever vers la clarté dans ses paroles, taillées dans sa chair et son sang.

Acad. Prof. Dr. Ion Deaconescu, Roumanie

Non seulement les pensées profondes s’expriment dans les textes de Jeton Kelmendi, il y a également une relation spéciale au temps qui dépasse les limites de la pensée, puisque son temps et son espace thématique flottent sur un horizon très large et ciselé en même temps.

Stanislaw Stanik, Pologne


Voici l’œuvre poétique qui vibre, soucieuse de survivre, de découvrir les réalités transcendentales dans son temps et au-delà des temps, dans son âme et dans l’âme de la Dame-Parole qui s’unit dans un éternel retour à l’essence primordiale de toute Vie – Patrie, Amour et Lumière – et, forte de son engagement clairvoyant, guide les lecteurs attentifs vers un renouveau existenciel en attendant l’unité promise.

Acad. Prof. Dr. Dmytro Tchystiak, Ukraine

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

New Articles