Dmytro Chystiak, Ukrainë Zv. Preside
Dmytro Chystiak ka lindur më 1987. Është ukrainisht-folës, frëngjisht-folës dhe rusisht-folës, poet, shkrimtar tregimesh, kritik letrar dhe gazetar. Ai është profesor asistent në Universitetin Kombëtar Taras Shevchenko Kyiv, redaktor i “Istoria Mova” (Gjuha dhe historia), autor i një tezë mbi mitet e lashta në dramat Maeterlinck-ut. Ka botuar 15 libra deri me tani, në mesin e tyre 2 koleksione të poezisë, “Ku kalon bora” (2006) dhe “Overgarden” (2012) dhe shumë tregime të shkurtra që i sollën atij disa çmime kombëtare dhe ndërkombëtare. Në Ukrainë (çmimi Smoloskyp, 2010, Çmimin Qeveritar të Ukrainës, 2011), Francë (Çmimin ndërkombëtar për autorët e rinj, pija, në vitin 2008), Belgjikë (Çmimin Krainnem për novelë në vitin 2009), Gjermani (Çmimin Oles Honchar në vitin 2008). Ai përktheu shumë autorë frëngjisht-folës (Maeterlinck, Yourcenar, Bonnefoy, Van Lerberghe, Mozetič etj.), që i solli atij disa çmime, ndër to, çmimin për përkthim nga Federata Valonia-Bruksel (2012) fitues i çmimit “Nëna Terezë” në Gjakovë (Kosovë) më 2013 dhe po ashtu përktheu shumë prej shkrimtarëve ukrainas në frëngjisht. Tekstet e tij janë botuar në Shqipëri, Armeni, Belgjikë, Bullgari, Kroaci, Francë, Gjermani, Greqi, Maqedoni, Serbi dhe Zvicër. Chystiak është anëtar i Bashkimit Kombëtar të Shkrimtarëve të Ukrainës, i Shoqatës Evropiane të Gazetarëve, anëtar korrespondent i Akademisë Evropiane të Shkencave, Arteve dhe Letërsisë, Anëtar i PEN-qendrës Belge frankofone.
Librat e botuara:
Në ukrainisht:
- Chystiak, Dmytro. Ku shkoi bora. Poezi dhe përkthime. Kyiv, Universiteti i Kyivit (çmimi kombëtar Rukomeslo 2006).
- Maeterlinck Maurice, Dramas: The Blind, Pelleas and Melisande, Ariadne and the Bluebeard, Bluebird. / Translated from French into Ukrainian by Dmytro Chystiak. Kyiv, Universitary publishing house “Pulsary”, 2007 (Prize of the National Academy of Sciences of Ukraine, 2008).
- Emmanuel Francois. The Human question. / Translated from French into Ukrainian by Dmytro Chystiak. Kyiv, Universitary publishing house “Pulsary”, 2009 (Prize of the Mairie of Kyiv, 2010).
- Maeterlinck, Maurice. The Bluebird. / Translated from French into Ukrainian by Dmytro Chystiak. Ternopil: “Bogdan”, 2011.
- Krutenko, Natalia. Anna of Kyiv, the French queen. / Translated from Ukrainian to French by Dmytro Chystiak and Maxym Mauritsson. Kyiv, Universitary publishing house “Poulsary”, 2011.
- Yourcenar, Marguerite. The Black Deed, Fires. / Translated from French into Ukrainian by Dmytro Chystiak. Kyiv, Universitary publishing house “Poulsary”, 2012 (Prize of the Academy of Higher Education of Ukraine, 2012; Prize of the Embassy of France, 2012; Translation Prize Maxym Rylskyi, 2013).
- Chystiak, Dmytro. The Overgarden. Kyiv, “Raduga review”, 2013 (International Prize Oles Honchar, 2008; International Gogol Prize, 2013).
- Willems, Paul. The green kitten. The snow: Theatre for children. / Translated from French into Ukrainian by Dmytro Chystiak. Ternopil, “Bogdan”, 2012.
- Mozetic, Brane. Banalities. / Translated from French by Dmytro Chystiak. Kyiv, “Raduga Review”, 2012.
- Perrier, Anne. Feu les oiseaux. / Translated from French by Dmytro Chystiak. Kyiv, “Raduga Review”, 2012.
- Malychko, Andriï. Mon chemin / Translated in French par Dmytro Tchystiak. Kyiv, Poulsary, 2012.
- Dimuli, Angeliki. Erdylon / Translated from Greek and French by Dmytro Chystiak and Nazariy Nazarov. Kyiv, Zhovtyi Olexandr Publisher, 2013.
- Van Lerberghe, Charles. Selected works / Translated from French by Dmytro Chystiak. Kyiv, “Raduga Review”, 2013.
Në Francë:
- Tchystiak, Dmytro. Verger inassouvi. Rouen: Christophe Chomant éditeur, 2012.
- Dovgyi Olexii. Le calice de roses. / Translated from Ukrainian to French by Dmytro Chystiak and Ivan Riabchii. Paris, L’Harmattan, 2011.
- Clarinettes solaires : Anthologie de la poésie ukrainienne / Traduit en français par Dmytro Tchystiak. Paris, Institut culturel de Solenzara, 2013.
- Tchystiak, Dmytro. Champ. Soir et matin : Prose. Paris, Institut culturel de Solenzara, 2013 (International Kraainem Prize for novella, 2008).
Në Belgjikë:
- Tchystiak, Dmytro. Un oiseau face à la mer : Nouvelle. In : Tel l’Oiseau bleu à la recherche du bonheur…Bruxelles, Espace Bernier, 2010.
- Bagriana, Anna. L’Ancre : Poésie / Translated in French Dmytro Tchystiak. Bruxelles, L’Esprit des Aigles, 2012.
Në Zvicër:
Tchystiak, Dmytro. Limite. In : Prix Interrégional Jeunes Auteurs : Contes et nouvelles. Charmey, Les Editions de l’Hèbe, 2008 (International Prize for short-story writers for French-speaking authors PIJA, 2008).
Në shqip :
Tchystiak, Dmytro. Filizi i parritur / përkthyer nga Albert Nikolla (2013).
Në Bullgarisht:
Чистяк, Дмитро. Възжелана градина / pwrkthyer nga Dimitar Hristov (2013)
Në Greqisht:
ΔημητρόΤσιστιάκ, Ο ατελής οπωρώνας / Translated by Angeliki Dimuli (2013)
Malet
I
Shikoni shpatën që po dëmton këtë lumë në zjarr
dhe këto zgjuarje në zjarr
e Shqiponja e glikanxos dhe Trinisë
shihet se ata kanë ardhur me Rose
nga ana që magjeps gjakun
dhe që rrjedh nga gjaku si një e qeshur
e kodrat tua që janë kthyer në dete,
shoh një valë, pastaj një tjetër kodër, atëherë
një tjetër qielli, pastaj një tjetër
shohim dhe këndojmë, nuk është një zog i zymtë në zërin tënd
dhe ajo nuk e ka zbuluar
se drita nuk kishte shpërthyer ende.
II
Por kur hëna e zymtë duket
mjegulla blozohet dhe për një kohë reflekton ditën që lë
oh ju amen burimi im i gjallë gurët e mi të vegjël
që thyejnë ujin kaltërosh
Kambanat e mia të vogla, kuajt e mi të vegjël jargavan
ti që po fluturon jashtë gjuajtjeve të bardhësisë
rrezet e diellit që filluan të qajnë
dhe ju bota ime pasion në kalbje.
Ju lule kafe-arta që zëri juaj valëzon
bien kambanat tua aq larg njëra pastaj tjetra
a është një kosë për kositje këtu këtë mbrëmje
nuk ka bar vetëm bora
burimi akoma duke kënduar në mjegull
ndoshta atje është dikush pranë meje prapa burimit këtu në mjegull
dikush që kosit dritën ose kush mund t’i bjerë ziles
ose ndoshta drita është duke folur me tokën këtë mbrëmje.
III
Unë dëgjoj, dikush është duke marrë frymë këtu nenexhikut të përzemërt
britma ime ka mbërthyer
ju përsëriteni, ju kositeni dritën,
sytë tuaj janë krejtësisht të mbarsur me qiellin kaltëroshë
dhe me fshatin e erërave.
Unë shoh gjaku po i del krahut tuaj
oh rënie nga rënie ajo bie në këto lule të bardha.
Sytë e tu ende dashuri, qiellin shumë larg
ju iket vetëm pa kositje veten.
Sytë e tu përqafojnë këto male, oh shumë larg
dhe nuk ka kthim,
vëllai im më tregoni se si të kënduarit tuaj kishte tejkaluar plagën,
por shih drita është kthyer në argjend
pastaj në mbrëmjen bakriake
ndoshta kosa e dritës do të jetë e mjaftueshme
për të gjetur zërin ne nuk dëgjojmë më shumë.
IV
Koha është e gjelbër tashmë dhe vendi yt
është duke bërë thirrje e nuk ka asnjë mënyrë për ta fshehur
veten në asnjë mënyrë për të fshehur pajtimin,
por nuk do të jetë ditë e trishtuar, kalbur dhe akoma
shkëmbinjtë janë duke kënduar në burimin tënd
e rrënjët po dridhen në gjethet tua,
nuk ka asnjë mënyrë për të fshehur pajtimin.
Vetëm ta sjellë ëndrrën që ua mori nga erërat dhe liqenet
për vendosjen e diellit që është pasqyruar në lot
të hënave sikur vizioni juaj do të përqafojë
këto fjalë të reja dhe muzika ndoshta, ata
janë vetëm ëndërrimtarë të kësaj toke imagjinuar në sytë tu
ndoshta kjo tokë është duke shpresuar që të tejkalojë veten
edhe ju.
pula
I
Ky është ylli i Krishtlindjeve pa Krishtlindje
ti nuk je më flokët e mi janë zbardhur
dhe vëllezërit e tu kot më quajnë ashtu
sytë e tyre me dëborë.
Por ne e kemi dashur pemishten
ngjyrat jashtë janë larë pak
Largimi i jetës është shikuar
në shkëlqim ndriçuari.
Bilbili në natën pelte
sot puth këngën tënde
e ylli i Krishtlindjeve ra
në tokë si një lot.
II
Kthehet një mik i heshtur në një qytet të humbur
I cili është e kotë të shohin sytë në rrugët
me pluhur
Që është e kotë për marrjen e fletëve premium që ishin tonat
përfundimisht
Heshtnaja është e ftohtë në mbrëmje aromatike në shatërvan
Heshtja e fjalës ndaluar ma verbon pastërtinë
Heshtja e fillimit tim vështron dorëheqjen e gëzuar
Një mik i heshtur kthehet në një qytet të humbur.
III
Pra krejt flakët përfundojnë dobësisht
Ndoshta një ditë pas krizantemave
ta fshijnë fytyrën tënde serioze dhe të pastër
ua bëj më të shndritshme.
Ai do të fryjë një nga këto netët pa lëkurë
një nga këto lulet e buta sikur
një ajër të dehshëm bardhësi flaute
mbi pyjet
ajo i tregon detit se si merr frymë.
E ti do të shihesh fati yt është fillimi
një Lohengrin i zymtë
duke e ditur se nuk do të jetë më banka.
EPILOG
por kur shtigjet kishin ndodhur
ndodh fleta vije bora e parë
dhe në flakën e bardhë deri në kodër
kjo është rrufeja e fundit e Krishtlindjeve
ti më puth me muzgun tënd të bukur
kësisoj deti përqafon barkën një ditë
një plotësi e një shkumë e tëra
bota kishte lindur nga një dritë dhe përmbytja e vetme
pas lurës një kërkim apikal
pas vdekjes së këtij vendi të pastër
i cili është i lumtur të jetë kthimi juaj
e në sytë e tu një pëllumb fluturon trishtueshëm
me ëndrrën e një toke të premtuar në agim.
lulet
I
Ti ecën nëpër lulet e akacies
pa dëgjuar zërin e natës pranverore
duart djegur horizontit.
Ju kaloni në lule të akacies
e dingenin e natën dhe të majit
zjarr mori zëri yt për ta dridhur një qiri.
Era ka rënë vetëm këndon
një bilbil i paplotësuar
duart e bardha aspirojnë për hënë të plotë
dhe lulet e akacies butësisht notojnë yjet.
II
Një mbrëmje verë jargavan
kjo është koha e kthimit
mollët bletët dhe qielli
lulëzuan në lot.
Një këngë e largët mjellme
të humbur pa humbur
ndizet në muzg
një krah zbardhues.
Gërshetim vijëzimesh
kapur pa të kapur
dhe të kthehet në dritë
me një derë të hapur.
Ky është një fluturim pa frikë
shtëpia e bukur është e bardhë
përqafo një herë së fundi
fushën tënde kaltëroshe.
Nga frëngjishtja: Jeton Kelmendi