Born in 1987, Dmytro Chystiak is a Ukrainian-speaking, French-speaking and Russian-speaking poet, short story writer, literary critic and journalist. He is assistant professor at the National Taras Shevchenko Kyiv University, editor of the review Mova ta istoria (Language and history), author of a thesis on ancient myths in Maeterlinck’s dramas. He published 15 books, among them 2 collections of poetry, Where the snow passed (2006) and Overgarden (2012) and a lot of short stories that brought him some national and international prizes in Ukraine (Smoloskyp Prize, 2010, Prize of the Ukrainian Government, 2011), France (International Prize for young authors, PIJA, in 2008), Belgium (Kraainem Prize for novella in 2009), Germany (Prize Oles Honchar in 2008). He translated a lot of French-speaking authors (Maeterlinck, Yourcenar, Bonnefoy, Van Lerberghe, Mozetič etc) that brought him several Prizes, among them the Prize for translation by the Federation Wallonia-Brussels (2012) and a lot of writers from Ukrainian to French. His texts were published in Albania, Armenia, Belgium, Bulgaria, Croatia, France, Germany, Greece, Macedonia, Serbia and Switzerland. Member of the National Union of Writers of Ukraine, of the European Association of Journalists, member correspondent of the European Academy of Sciences, Arts and Letters.
Mountains
I
see the sword that is hurting this river in fire
and these Undines in fire
and the Eagle of absinthe and the trinity
see they have come with the Rose
from the hand that enchanted the blood
and that flows from the blood like a laugh
and your hills that are turning to seas
see one wave then another one hill then
another one sky then another
see and sing there is one gloomy bird in your voice
and it hasn’t discover
that the light hadn’t exploded yet
II
but when the morose moon appears
fogs blaze and for a while reflect the day that leaves
oh amen you my vivid source my little stones
that smashed the bluish water
my little bells my little lilac horses
you who were flying off the shoots of whiteness
rays of sunset that started to lament
and you my passion world in decay
you flowers golden-brown who weave your voices
ring out your bells so far one bell and then another
is it a scythe for mowing here this evening
there is no grass only the snow
the source still singing inside the fog
perharps there is somebody near me behind the source here in the fog
someone who mows the light or who can ring the bell
or maybe the light is speaking with the land this evening
I hear someone is breathing here mint cordial
my cry has stuck
you reaper you mow the light
your eyes are impregnated completely with the bluish sky
and with the village of winds
I see the blood is dripping of your arm
oh drop by drop it falls into these whitish flowers
your eyes still love the sky too far
you mowed yourself without mowing yourself
your eyes embraced these mountains oh too far
and no return
my brother tell me how your singing had surpassed the wound
but see the light is turning into silver
then into copper evening
perharps the scythe of light would be enough
to find the voice we hear no more
III
the time is green already and your land
is calling and there is no way to hide
yourself no way to hide conciliation
but don’t be sad the day decayed and yet
the rocks are singing in your source
and roots are trembling in your leaves
there is no way to hide conciliation
just bring the dream you took from winds and lakes
to setting suns that are reflected in the tears
of moons perharps your vision will embrace
these cloudy words and music maybe they
are only dreams this land imagined in your eyes
perharps this land is hoping to surpass itself
you too