Number of visitors on page:

N/A

Poezi nga Maria Miraglia, Itali

Page Visitors:

N/A

Maria Miraglia, Itali
Përktheu nga Anglishtja: Jeton Kelmendi

Edukatore, poete, përkthyese, eseiste dhe veprimtare e paqes. Maria. A, Miraglia u lind dhe jeton në Itali por e konsideron veten një kozmopolite. Ajo e pëlqen të udhëtojë dhe të bashkëveprojë me njerëz nga prejardhje dhe kultura të ndryshme.
Ajo u diplomua në Gjuhë të Huaja dhe Letërsi në Universitetin Aldo Moro në Bari, mori një diplomë master në Edukim Modular nga Uni3 në Romë dhe më pas, nga universiteti A. Moro, ajo mori një master për vlerësim dhe orientim shkollor,
Ajo mori një FDH nga Kolegji Trinity në Edinburgh dhe ndoqi një kurs për anglisht në Shtëpinë e Lartë Piccadilly të Londrës në emër të Ministrisë Italiane të Arsimit. Ajo ishte mësuese e gjuhëve të huaja në shkollat ​​e mesme publike, pedagoge për studentët e pas diplomuar, pedagoge ministrore për mësuesit e gjuhës angleze dhe bashkëpunoi me Departamentin e arsimit për studime dhe projekte në lidhje me Certifikimet e Gjuhëve Ndërkombëtare.
Për një kohë të gjatë ishte anëtar aktive e Amnesty International për mbrojtjen e të drejtave të njeriut, anëtare e Ican për heqjen e armëve bërthamore, anëtare e Observatorit për të Drejtat e Njeriut, Zëvendës Presidente-Koordinatore, në organizatën globale për të drejtat e fëmijëve, Lëvizja e Bashkuar Botërore për Fëmijë (UWMC), Krnya; ajo është vetë themeluese dhe kryetare e Fondacionit Botëror për Paqen.
Dr. Maria Miraglia është anëtare themelues dhe Drejtore Letrare e Shoqatës Kulturore Italiane “Pablo Neruda”, anëtar” nderi “ Nationes Unidas de las Letras, Kolumbi; Presidente de la Organizata Mundial de los Trovatores, Kili; Drejtor” e Zyrës Ekzekutive për Vibes- Indi, Nënkryetare i IWA Bodgani, Kosovë; anëtare e disa bordeve editoriale ndërkombëtare.
Ajo bashkëpunon për me revista poetike ndërkombëtare. Poezitë e saj janë përkthyer në disa gjuhë dhe janë mbledhur në antologji të panumërta në të gjithë botën. Ësgtë autore e punimeve në italisht, anglisht ose në të dy gjuhët. Disa nga koleksionet e saj të poezisë janë përkthyer në Rumanisht, Shqip dhe Teluge.
Ajo është e ftuar në ngjarje ndërkombëtare dhe është lauerate e shumë mirënjohjeve dhe çmimeve.
Mënyra se si Dr. Maria Miraglia luan me fjalë, ide dhe thelbin e tyre bën përvoja të pavdekshme edhe të jetës. Maria është një poete, e cila mban poezinë si një mjet me të cilin mund të ndërtojë ura midis vendeve të largëta, një mjet që mund të lejojë heqjen e barrierave dhe paragjykimeve që ofrojnë mundësinë e zbulimit të emërtimeve të përbashkëta, për të treguar që burrat kanë më shumë gjëra të përbashkëta sesa mund të ndajnë.

LIBRA TË PUBLIKUARA NË GJUHËN ITALIANE, ANGLISHT OSE DYGJUHËSHE

1 – Petali Tra le Nuvole Rupe Mutevole Edizioni -Bedonia (PR) 2014
2- Antologia Poetica- Paola Azzella Editore, Bari -Italia -2016
3- Erërat e vallëzimit – Writers Capital Press 2016
4 – Pëshpëritjet nga Blu – Vëllazëria globale e poetëve Gurgaon (Haryana) india 2016.
5-Shigjeta Në Blu- Vëllazëria Globale e Poetës – Gurgaon (Haryana) India 2017.
6 – Polvere di Stelle – Le mezzelune Casa Editrice – 2018
7 – Përmbledhje – Shoqëria e Poezisë së Indisë – 2019.
8- Le più grandi opere del Poeta Laureato Yayati Madan G. Gandhi Shoqata e Poetëve të Indisë, Gurgaon (Haryana) 2015
9- ARCOBALENO – Le mezzelune -Casa editrice – Santa Maria Nuova (AN) Italia -2019.
10 – TRA SOGNO E REALTA ‘- Quorum Edizioni- Bari- Italia – 2019.
11- LABIRINTO DI PENSIERI – Lemezzelane Casa Editrice – Santa Maria Nuova (AN) Italia 2020


Mirënjohje dhe çmime

· Njohja për Universitetin e Poezisë së Barit – Itali- Rektori i Universitetit Felice Antonio Uricchio 2016.
· Mihai Eminescu ‘LES PRIX SPECIALE’ Craiova Rumani Qershor 2019
· Çmimi Ndërkombëtar i Poezisë dhe Prozës – Qyteti i Galatone – Itali 2015
· Çmimi Ndërkombëtar ‘Pjeter Bodgani’ për Lirika Bruksel, Belgjikë / Prishtinë 2018
· Certifikatë Nderi nga Kryetari i Bashkisë Crispiano Egidio Ippolito – Itali 2016
· Certifikatë Nderit nga Kryetari i Bashkisë Z. Ippazio Stefano Taranto, Itali
· ‘Përmendje e nderuar’ nga Le Ragunanze Romë Itali
· Pllaka e Argjendtë nga Kibatek 39 Izmir Turkey 2015
· Pllaka e Argjendtë nga Unioni Botëror i Shkrimtarëve të Rinj në Turqi Baki Azar Azerbajxhan
· Certertifikim Nderit nga Unioni i Shkrimtarëve të Botës në Kazakistan
· Çmim i Festivalit Ndërkombëtar letrar Tuzla, Turqi
· Diploma e Nderit Isla Negra nga Alfred Asis, Kili
· Përsosmëri në poezinë botërore në festimin e Ditës Botërore të Poezisë nga Nazim Hussain, India
· Diplomë – Akademia Ndërkombëtare “Mihai Eminescu 2019, Rumani
· Diploma e Isla Negra, Poetas del Mundo Guess of Honor Alfred Isis, Kili
· Certertifikatë e Fellowship-it të RegaL WORLD OF SCRIBES (FRWS), India 2017
· Certifikata e Përsosmërisë Dr. Yayati Madan Gandhi Festival Ndërkombëtar i Poezisë 2016, Indi
· Pentasi B. Award ‘Dr Penpen Bugtong’ Takipsilim, Philippines 2017
· Krenaria e ‘Globe Kairat Duissenov Parman’ 2017, Kazakistan
· Certificado de Membracia Naciones Unidas de Las Letras Columbia 2019
· Laureate e Poetkes Botërore në Letërsi 2018 Unioni i Shkrimtarëve Botëror të Kombit, Kazakistan 2018
· Certifikata e Përsosmërisë Yoyati, Mad.

NJË FUSHË BETEJE

Nuk mund të shkelmosh dashurinë
jashte jetes tënde
thuaj lamtumirë
ose hedhu larg
nga frika se mund të dëmtojë
të bëjnë të vuash
zemra juaj rrah më shpejt.
Ju madje mund të provoni
për të hequr qafe atë
që së shpejti të marrin njohuritë
se sa kokëfortë është
thjesht ktheni fytyrën
dhe është akoma atje
të të jap mëngjes të mbarë
dhe të puth netë të mira
Duaj një luftëtar të palodhshëm
shpall luftë për arsye
që përqendrohet në logjikë
planifikon strategji mbrojtëse
me siguri të jetë fituesi
i pafajshem ashtu si është
mbi emocionet dhe ndjenjat.
Fillon një luftë e madhe
një elefant kundër një zogu
që madje mund të ngacmojnë
si mushkonja në verë ose
bletët duke thithur nektarin
nga lulet
Dhe ju ndërkohë
jeni një spektator
zemra juaj një fushë beteje.
AMOR OMNIA VINCIT

SERISH

Ishte rreth mesditës
dhe ne ishim ulur
në hije
të pemës së shelgut
në anën e majtë
të shtëpisë
Nxehtësia na bëri të flasim
si motit
dhe ai më pyeti
për ngjyrat e gjetheve
të dritës së mëngjesit
në atë stinë të vitit
të valëve të detit
mund të dëgjonim dobët
Dhe dielli,
po me diellin
ai pyeti
Mjegunajë dhe paqartë kujtimet e tij
për kohën e gjatë të kaluar
I ofrova me durim
detaje dhe përshkrime
të sendeve dhe gjërave
se njërën pas tjetrës
ai e përmendi
veli zërin e tij
nga një nostalgji e qetë.
Nuk kam frikë nga vdekja
tha ai papritur
kur jam i vdekur
Do të kthehem për të parë
përsëri.

 

MBIJETESA

Farë gjëje e çuditshme
Mendoi njeriu
Nuk e di nga jam
Bëhuni unë
Asgjë nuk kërkova që të mbaj mend
Dhe për këdo
As që e dija se ekzistonte jeta
Në këtë tokë
Por ja ku jam
është bërë tani.

Kështu që e gjej vetën me këtë bagazh
Mbi supet
Dhe nuk di çfarë të bëj
Të eci përpara
Djathtas ose majtas
Askush nuk ta shpjegojë atë.

Unë shikoj përreth dhe nuk e kuptoj
Gjuha që të tjerët më pëlqejnë
të njëjtët sy në ballë,
e njëjta fjalë me gojë
Dhe nëse ndonjëherë më duket se e kuptoj
Menjëherë vërej ato që thonë
Asnjëherë nuk vjen nga zemra
Por nga mendja.
Kështu që e gjej veten në konfuzion
Në një botë ku ka stinë
Aty ku dita alternon me natën
Dhe diçka më thotë që në mëngjes
Unë duhet të ngrihem shpejt
Shkoni në një vend të tillë
Aty ku do të kërkohet të bëj një punë
Dhe qëndroni atje deri në mbrëmje
Koha e një zhurme
Dhe gjithçka fillon përsëri.

Të lodhur, e lodhur
Në një babel ku dëgjoj zëra
Por kurrë askush që ndalet
Të dëgjoj ato që them
dhe unë përpiqem dhe përsëri e përsëri
Por për çfarë
Shumë thonë për mbijetesë
Dhe ndërkohë
Erdhi dita e fundit e udhëtimit tim.

 

NJË UDHËTIM IMAGJINAR

Xixëllues qiell sonte
Dhe i butë ajri
Kjo vjen pak
Nga dritarja e hapur
Heshtni botën jashtë
Dhe unë përtac kërkoj lart
Për pamjen magjepsëse
Nga llambat e vogla të ndritshme larg
Për t’u kapur në çast
Në një udhëtim imagjinar
Nëpër botë dhe galaktika të reja
Dhe hapësira të pafundme.

Një ndjenjë e mrekullisë përzihet
Me një ndjenjë krenarie të njohur aspakë
Burra …. pjesë të një dizajni kaq të shkëlqyeshëm
Prej kohësh janë disponimet e këqija
Të ditëve të kaluara
Një qetësi e çuditshme pushton
Shpirti im i vetmuar dhe
Marr frymë thellë
Sikur të kënaqet në të plotësisht
Ajo ndjenjë e përjetësisë.


GAZA ….

Zemra ime gjakoset për dhimbjen
që do të shpërthente
si fishekzjarre
për të ndezur qiellin
e vendeve dhe qyteteve
dhe tregojnë se ata nuk kanë kufij
bëje të dukshme për të verbrit
për shkak të mizorisë dhe lakmisë së tyre
që retë dhe yjet
mos valë flamujtë dhe
të gjithë njerëzit jetojnë nën të njëjtin qiell
pastaj qaj
gezimi im per jeten
por edhe zemërimi im
kundër të fuqishmëve
të zgjojnë ndërgjegjen e tyre.

Sikur të mundja
do zgjas duart
për të përkëdhelur fëmijët në Gaza
Në Siri dhe
të gjitha vendet në luftë
thahen lotët e nënave të tyre
ndajnë dhimbjet e burrave
të indinjuar në shpirtrat dhe trupat e tyre
dhe këndoni me ta himne paqeje.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

New Articles