MIHAI FIRICĂ, përktheu Baki Ymeri
SCURTA BIOBIBLIOGRAFIE
Mihai Firică s-a născut la 26 Iulie 1970 în Craiova. A studiat Litere, Istorie și Drept, având o specializare post-universitară în Managementul relațiilor internaționale. A debutat ca poet în revista „Ramuri” în 1989, a colaborat cu cele mai importante publicații de cultură din România, iar poeziile i-au fost traduse în engleză, franceză, spaniolă, arabă, maghiară, chineză, japoneză și bulgară în reviste, antologii și volume. Este membru al Comitetului de conducere al Uniunii Scriitorilor din România – Filiala Craiova. Pentru volumul de „Biografie sumară” (1996) a primit Premiul pentru debut în poezie al Academiei Internaționale „Mihai Eminescu”. Cel de-al doilea volum de poezie „Limba șarpelui călător” (1997) a primit Premiul „Marin Sorescu” și Premiul de poezie al Uniunii Scriitorilor din România – Filiala Craiova. În 2006 a apărut o versiune revizuită a volumului „Limba șarpelui călător – The Tongue of Wandering Serpent” în română și engleză. În 2017 a publicat volumul de versuri “Ultimele zile și viața de după”. Pentru activitatea literară și jurnalistică a fost distins cu mai multe premii acordate de reviste de prestigiu din România.
BIOBIBLIOGRAFI E SHKURTË
Mihai Firică u lind më 26 Korrik 1970 në Krajovë. Studioi Letërsinë, Historinë dhe Drejtësinë, duke patur një specializim post-universitar në Menaxhmentin e relacioneve internacionale. Ka debutuar si poet në revistën “Ramuri” më 1989, ka bashkëpunuar me publikimet kulturore më të rëndësishme të Rumanisë, kurse poezitë e tij janë përkthyer në anglisht, frëngjisht, spanjisht, arabisht, hungarisht, kinezisht, japonisht dhe bullagrisht, në revista, antologji dhe vëllime/ është anëtar i Komitetit drejtues të Lidhjes së Shkrimtarëve të Rumanisë – Filiala e Krajovës. Për vëllimin „Biografie sumară” (1996), ka fituar Çmimin e Akademisë Internacionale “Mihai Eminescu” për debutim në poezi. Vëllimi i dytë poetik “Gjuha e gjarpërit që udhëton” (1997), ka qenë i nderuar me Çmimin “Marin Sorescu” dhe Çmimin për poezi të Lidhjes së Shkrimtarëve të Rumanisë – Filiala Krajovë.Më 2006 iu botua një version i ri i vëllimit “Gjuha e gjarpërit që udhëton” – The Tongue of Wandering Serpent” në gjuhën rumune dhe angleze. Më 2017 publikoi vëllimin poetic “Ditët fundit dhe jeta pas vdekjes”. Për aktivitet letrar dhe publicistik ka qenë i nderuar me një numër të konsideruar çmimesh të akorduara nga revista prestigjioze të Rumanisë.
Ministerul somnului
zilele moi
nenumărate din doi în doi pietre şi var
scrijelit fie numele tău
fie trupul tău blestemat ciopârţit împărţit
ochiul de tablă albastru din frunte
dumnezeu ne ştie pe toţi după numele mic
ultima dată m–am privit cum treceam prin oglinzi stinse
e târziu să mai fac toate acestea
întoarce-te
ca să-ţi vezi mâinile săpând în galerii
culori risipite candelabrul spart şi pene
papagalul kiki molcom ca umbra regelui
nu mai mult de zece lucruri pe care le poţi lua
în bagajul burduşit cu poze de familie
decupaj fin al vârstelor închid cataramele îmi sfâşie pielea
niciodată n-am fost mai fericit şi singur
dedesupt copiii respirau prin ţevi scurte
Ministria e gjumit
ditë të buta
të panumërta nga dy më dy gurë e gëlqere
i gërvishtur qoftë emri yt
i mallkuar qoftë trupi yt i përçarë i ndarë
syri yt prej teneqeje të kaltërt në ballë
yoti na njeh të gjithëve sipas emrit të vogël
herën e fundit u shikova kur kaloja nëpër pasqyra të shuara
vonë është t’i bëj të gjitha këto
kthehu
të shikosh duart tua duke gërmuar në galeri
ngjyra shpërndara llambadari i thyera dhe pupla
papagalli kiki i qetë si hija e mbretit
jo më shumë se dhjetë gjëra që mund të marr
në bagazhin e shpërthyer me fotografi familjare
prerja fine e moshave mbyll rrypet ma shakmis lëkurën
nuk kam qenë kurrë më i lumtur dhe i vetëm
përposhtë fëmijët merrnin frymë përmes tubave të shkurtër
Vis alb
se redeschide cerul alb
un copil este tot ceea ce se poate spune sau tăcerea
dintre o femeie şi un bărbat
puncte roşii şi scântei mici săgeţi vegetale
a trecut anul sau doar am clipit
o întrebare căzută fără zgomot în zăpadă
ianuarie fără tine e o avalanşă asurzitoare
Ëndërr e bardhë
rihapet qielli i bardhë
një fëmijë është gjithçka që mund të thuhet ose heshtja
ndërmjet një gruaje dhe një burri
pika të kuqe dhe shkëndija të vogla shigjeta vegjetale
viti kaloi ose thjesht mbylla sytë
një pyetje e rënë pa zhurrmë në dëborë
janari pa ty është një ortek shurrdhues
Într-o vară împărţită la doi
toată vara am vânat şerpi de aur
sub soarele negru
am spus în şoaptă te iubesc până ni s–au crăpat buzele
privirea şi ea înşelătoare mi te-a răpit
cum aş vrea eu dăruindu-mi-te
să fiu o umbră cu tine pretutindeni
în nopţile întunecate mâini străine se zbat prin aer
aripi trădate neştiute iubiri
resturi de sentimente de care s-a îndrăgostit aerul
m-ai învăţat să levitez priveşte-mă în ochi treci dincolo
captivă doar să nu-mi spui numele
vise arse în fiecare noapte
dimineaţa pe cearceaf dâre de cenuşă
litere care spun povestea unei veri împărţite la doi
Në një verë të ndarë në dy
gjatë verës kam gjuajtur gjarpërinj të artë
nën diellin e zi
thashë në pëshpëritje të dua derisa të na çahen buzët
shikimi dhe ajo mashtruesei më ka rrëmbyer
si do të doja që duke m’u dorëzuar
të jem një hije me ty gjithandej
në netët e errëta duart e huaja përpëliten në ajër
flatra të tradhëtuara dashuri të padëshmuara
mbetje të ndjenjave në të cilat u dashurua ajri
më ke mësuar t’i evitok më shiko në sy kalo tejmatanë
thjesht mos më thuaj emrin tënd
ëndrra të djegura gjatë çdo nate
në mëngjes në çarçaf njolla prej hiri
germa që tregojnë historinë e një verë të ndarë në dy
Lacrimi gemene
de azi înainte plata se va face în sâmburi
argintul e doar al săracilor
cerul albastru fixat deasupra noastră de cuiele domnului
suntem două lacrimi care se scurg pe o halbă cu bere rece
sau poate ploaia
de dinaintea noastră
ai sau nu ai
proteza dintre cuvinte
scos din uz și aruncat în tăcere
departe de ochii lumii
ascuns de frivolitatea capitalei sentimentale
trofeul fricos râde de vânător dar se așează cuminte
în bătaia puștii
Lotë binjakë
prej sot pagesa do të bëhet me bërthama
argjendi është vetëm i të varfërve
qielli i kaltër i fiksuar mbi ne nga gozhdat e zotit
ne jemi dy lot që rrjedhin mbi një gotë birre të ftohtë
apo ndoshta shiu
para nesh
ke ose nuk ke
proteza midis fjalëve
të nxjerra jashtë përdorimit dhe të hedhura në heshtje
larg syve të botës
i fshehur nga mendjelehtësia e kryeqendrëssentimentale
trofeu frikacak qesh me gjuetarin por ulet me kujdes
përmbi betejat e pushkës
Ea vine întotdeauna la şapte
aştepţi în gară până pe-nserat
visezi să recuperezi sfertul de ceas
prin cartiere pe lângă blocuri
locatarii stropesc
grădinile la metru pătrat fumezi
ea vine întotdeauna la şapte
azi nu a venit
o tuse alergică trezeşte gara la viaţă
Ajo gjithmonë vjen në shtatë
Po pret në stacion deri në terr
ëndrron për të rimarrë çerekun e orës
nëpërmjet lagjeve pranë blloqeve
banorët i stërpikin
kopshtijet në çdo metër katror pi duhan
ajo gjithmonë vjen në shtatë
sot ajo nuk erdhi
një kollë alergjike zgjon stacionin në jetë
Soarele pierdut
iubito pe chipul tău palid
am citit istoria soarelui pierdut
alene petrecându-ţi umbra
în braţele morţii
carne strivită – au furat visând
au iubit pe fugă
au trăit râzând
toţi împreună într-un cor
slăvind cenuşa împrăştiată de vânt
pe buzele tuturor
gustul sălciu ca urma unui foc
singur înstrăinat
povara pe care n-o simţi
zâmbete mărunte răscolit
de piatra rece strecurată în palmă
mi te-am imaginat râzând
în clipa următoare
m-am uitat înapoi
Dielli i humbur
e dashur në fytyrën tënde të zbehtë
e lexova historinë e diellit të humbur
ngadalë duke ta përshkuar hijen
në krahët e vdekjes
mish i grirë – e vodhën duke ëndërruar
e dashuronin duke ikur
jetonin duke qeshur
të gjithl së bashku në një kor
duke lavdëruar hirin e shpërndarë nga era
në buzët e të gjithëve
shije e njelmët si gjurma e zjarrit
vetëm i tëhuajësuar
peshën që nuk e ndjen
buzëqeshje të imta të trazuara
nga guri i ftohtë i strukur në shuplakë
të imagjinova duke qeshur
në momentin që pason
shikova nga prapa
După-amiaza când s-a sfârşit
aş fi putut tinereţea mea s-o înalţ pe cer
ca un zmeu care stârneşte stropii de ploaie
pe obrazul unui copil
sau aş fi putut s-o ascund într-un sâmbure
amar deschis dintr-o singură lovitură cu o piatră de râu
picioarele căutau urmele tale pe nisip
aşa cum ai căuta trupul neştiut al nimfei
ca altădată gura mea căuta gustul cărnii
cel pe care-l strigau monetă fu găsit
sub un val de nisip în după-amiaza acelei zile de vară
Pasditja kur mbaroi
mund ta kisha ngritur rininë time në qiell
si një kuçedër që i trazon pikat e shiut
në faqen e një fëmije
apo mund ta fsheh në një bërthamë
të hidhur e hapur në një goditje të vetme me një gur lumi
këmbët tua kërkonin gjurmët tua në rërë
si të kërkosh trupin e panjohur të nimfës
si dikurë goja ime kërkonte shijen e mishit
atë që e quanin nonedhë nenexhik u gjet
nën një valë rëre në pasditen e asaj dite vere
Pictură neînrămată
îmi țin respirația
ascult
tu nu poți fi prea departe
așteptare durere și frică
m-am frânt de la mijloc și fraza retezată de buzele încleștate
până ce oasele mele lustruite așezate pedant
încă o cutie goală de medicamente și pe urmă nimic
așa se va ști sensul marilor diluvii sintactice
doar așa te așeză răbdător între clasici
pe rafturi ca într-un cavou primitor
Pikturë pa kornizë
e përmbaj frymëmarrjen
dëgjoj
ti nuk mund të jesh shumë larg
pritje dhimbje dhe frikë
u këputa nga mesi dhe fraza e prerë nga buzët e mbyllura
derisa kockat e mia të lëmuara të vendosen me pedantëri
edhe një kuti bosh medikamentesh dhe pastaj asgjë
kështu do të dish kuptimi e kullimeve të mëdha sintaktike
vetëm kështu do të ulesh me durim mes klasikëve
në raftet si në një varr mikpritës
Calea sângelui
carnea pe care am dorit-o
sângele şi laptele de care am fost însetat
pe pielea umbroasă
am aşternut
tainic
mângâieri
aurul femeii ascuns în măruntaie
ghicit după ce dezlegi lacătul
despică viaţa
ca să ghiceşti
viaţa celui care nu se va mai naşte
Rruga e gjakut
mishin që e dëshiroja
gjakun dhe qumështin që kisha etje
mbi lëkurën e hijesuar
i shtrova
përkëdheljet
tinëzisht
ari i gruas i fshehur në brendësi
i gjetur pas çlidhjes së dryrit
shkëput jetën
që ta gjesh
jetën e atij që nuk do të lindë përsëri
Calendar
ani răstigniți
file desprinse fără zgomot
ceremonialul fricii repetat până la epuizare
ore golite
un fum acoperă tabloul și ieri pe mâine
și azi a fost ca ieri mâine poate nu mai contează
calc pe urmele pașilor mei făcuți cu mult timp în urmă
aș fi vrut să-i spun mamei
atât de multe cuvinte care să o îmbrățișeze
în calendar fila sa a rămas fără poză
un călăreț adormit în șa pe o câmpie pustie
Kalendar
vite të kryqëzuara
fotografi të shkëputura pa zhurmë
ceremonia e frikës së përsëritur deri në kapitje
orë të çveshura
një tym mbulon tabllonë edhe dje për nesër
edhe sot ishte si dje nesër nuk mund të ketë rëndësi
unë shkel mbi gjurmët e mia të bëra shumë kohë më parë
do të doja t’i tregoja nënës sime
kaq shumë fjalë që do ta përqafonin
në kalendar fleta e saj mbeti pa fotografi
një kalorës i dremitur në shalë në një fushë të shkretë
RESTUL PENTRU VOLUMUL BILINGV
Iadul nu are ferestre zidite
orb de aș fi și tot îți simt lumina
înlăuntru tău femeie magma așteaptă
clipa potrivită când va veni
toți ne vom încrucișa privirile vinovați
din coroana fiului tău în fiecare inimă
un spin care străbate peretele de carne
iadul nu are o singură poartă nu are ferestre zidite
nici lacăte pe care să le spargi izbăvindu-te
neiertat vei rămâne
neiubit
nedezlegat
te ascunzi dar nu vei sta în genunchi
o cortină de piele acoperă tot ceea ce simt
un sunet alb înmugurește în timp ce respiri tot mai rar
o paloare calmă și tristă îți netezește fața
dar te întebi la ce folosește o inimă ferecată
un rest pe care nu-l vrea nimeni
Semnul trecerii
în arșița nopții
veri întregi am cules șerpi din aur
ascunși în iarba tăcută
așa cum culegi privirile răcoroase ale unor fete unduitoare
sunt salvat mi-am zis
nu voi fi uitat ceva mă va păstra pe pământ
o dâră în lutul umed
un semn al trecerii
o porțiune a sufletului meu
suprafață arsă stinsă de ploaia măruntă și rece
mi-au zis că poezia mult prea interiorizată arată
o persoană greu de atins
poate că așa a fost și viața mea prizonieră a inimii
salvată prin dragostea dăruită celor perfecți
așa cum eu nu am putut fi
iau cu mine partea de suflet care mi se cuvine
Căutătorul de copii
în anul acela scufundat în varul nestins
am alergat pe sub copaci nu mai înalţi cu o palmă decât mine
hotărât să nu mai privesc icoanele
pe giuseppe pădurarul căutătorul de copii
l-am zărit stivuia braţe retezate dintr-o lovitură
în fiecare zi dimineaţa la prânz şi noaptea înainte de a adormi
lui giuseppe-i cresc mâini pe tot corpul
apar din zid şi-i fac semne iubeşte-ne ca pentru ultima oară
el le scurtează le mânuieşte cum zice
zâmbeşte şi taie
diavole noi ne ştim de demult
râzi nu citi ascute toporul nu citi
suspini ultragiat ca un popă de ţară auzi
viaţa nu-ţi mai dă nici un ban nu mai treci podul
aştepţi să fii trezit dintr-o clipă în alta
catârul putrezea în prispă
Închinarea de seară
n-au plecat din viaţă rătăcesc
morţilor vii dumnezeu le arde şi sufletul
tăciuni aprinşi în negura zilei
limba le e nisipul strecurat dintr-o oră în alta
trei biserici suprapuse pictate de orbi
mi-au modelat creierul după chipul şi asemănarea lor
imagini îngheţate şi o pastă vâscoasă dulceagă
sub limbă am ascuns medicamentul
m-au pus în genunchi roagă-l pe tatăl tău să-mi fie mire
astupă cu trupul tău spărtura din trupul meu
dă-i totuşi o ultimă ţigară pe lumea inversă
pleacă privind înapoi
mişcă-te fă ceva mănâncă-ţi inima şterge–ţi numele
O cafea cu Jose Saramago
timp picurat
străbat câmpia ascunsă în ceaţă sunt calm
tresar doar când jose saramago se deschide la pagina 22
astăzi este 22 şi pare că nu ne grăbim
o ceaşcă de cafea şi în rest nimic
deasupra tuturor văd focul
oare după asta ce aş mai putea simţi
jos foc în cer foc mistuiţi de spaime
doi tineri se ridică îmbrăţişaţi şi pleacă
după alţi 32 şi câţi vor urma număr minute şi aflu 60
ne strecurăm alene de la o oră la alta
jose îşi acoperă faţa şi plânge liniştit
suspină şi tace
punga cu insomnii violete culori şi mărimi diferite
nuanţe şi cioburi mărunte
priviri în urmă aşa se aşează praful
straturi fine după straturi fine
vezi când tragi de sfoară că ai ajuns la final
doar ceva mai rămâne
arta de a însemna locul cu ceea ce rupi din tine
Inima e simplă
inima nu ştie întortocheatele căi ale dragostei
fluxul şi refluxul sentimentelor
anotimpurile îndrăgostiţilor şi ceea ce se spune
sub galbena garanţie a lunii
şoptind îndrăgostiţii
inima e simplă
pompa care iubeşte la nesfârşit
chiar şi când nu mai este decât o idee
o piatră cuvântătoare
de la un capăt la altul noaptea e o ispită pentru candelă
de sub un ban de aur se iveşte chipul alungit al dimineţii
mă reped spre lumină dar lumina se sfărâmă
genunchii mei de tinichea îţi inspiră milă
tu nu ştii să-ţi laşi părul să curgă pe umeri
să seduci vântul să-l chemi să ţi se joace prin plete
în ultimele două zile am aşteptat
m-am închis în carcera zidită din oase
m-am uitat la lume printre degete
am înţeles că teama se stimge odată cu primul sărut
Visare de zbor
mă urmăreau cu privirile lor ucigătoare
și tot ceea ce-mi spuneau era notat într-o carte
file ruginite și sparte
fiecare cuvânt rămânea în urmă
un scrâșnet de unghii care se rupeau
spaimă amestecată cu rugină
în stânga mea se deschidea cerul
răneau străinii cu povestea lor
din cartea niciodată deschisă au spus
despre cum gândesc păsările
despre visul ratat de a zbura
secunda în care te înalți din pământ
șoptești și spaima îți dă frisoane
cristale sub piele și oase putrede
dar îți repeți în vis
la picioarele lumii diamantele nu au preț
aici sunt eu în urmă tot eu
desenezi un cerc și nimeni nu mai poate ieși
prinși de mine ahei uitați în calul troian răsturnat în afara cetății
muzica amară nu face decât să ascundă ceea ce nu ne mai putem spune
ne acoperim cu tăcere privim în direcții opuse străini
în cele din urmă ceilalți au plecat pe un drum îngust
leagănul fumegând s-a mai mișcat încă puțin
Muzica dulce-amăruie
mergeam pe strada pustie eram copilul care plânge cu lacrimi de cerneală
am mai întâlnit metafora aceasta undeva puteți spune
totul se va întâmpla cadențat trăim cazon
trăim salutăm militărește oftăm teatral
lumea în jurul meu cade în tăcere
o smoală care îți arde tălpile și te prinde
un somn din care nu te poți ridica
creierul-povară pentru un trupul înstrăinat
într-o seară mi-am imaginat cum se sfârșea lumea
am închis ochii tremurând în poala lui dumnezeu
flori de orhidee s-au deschis fără lumină
cu spaimă am strigat să piară lumea
părinții mei zdrobiți de munți de sare și îngropați în mare
și ei și ceilalți
lumea e un ou o sămânță în piatră
închis în necredința că zorii nu vor veni
copilul ce nu se naște
plânset neauzit
n-am să mai cred că mâna mamei îți odihnește tâmpla
îți ia fierbințeala se scurge în pământ
am să tac nu voi mai scoate o vorbă
gura pecetluită cu pietre
de azi cuvintele sunt blestemate
înmormântate în carnea altădată tânără
împărțită la sclavi
Billy
alungând somnul de după-amiază i-am spus billy băiatule
toate literele săpate în piele nu spun nimic
nici tata nici mama adormiţi sub albia râului
de azi pe mâine povesteşti
zile care îşi explodează în faţă apoi nopţile
insomnii ascunse sub paloarea lunii
câteva linii din ce în ce mai subţiri
surorile mele îşi lasă culoarea părului în ape
plutesc pe lângă maluri ademenitor
să nu-ţi pui ceară pe inimă n-o înveli în tăcere
cerul s-a scorojit dar pe pământ nu ajunge nimic
ani număraţi bătuţi pe muchie
fierarul îşi pierde ochiul rostogolit la piciorul meu
fratele nostru de ce nu-mi vii
să dormim cum dormeam noi odată
caută în athanor lumina stinsă
chipuri suprapuse când mă aplec peste mal
aş fi zis că soarele bătrân îmi va spăla limba
rămân zile în şir fără femeia galbenă
fără să scriu nimic despre mine ca despre fratele meu
strivesc strigătul sub măşti violete
New York de pe Jiu
îmi număr paşii cadenţa silenţioasă după o zi perfectă
o zi ca oricare alta
oraşul limbut amuteşte seara
la fel şi vieţăţile din parcul bibescu
trăsurile de altă dată le auzi doar în somnul cu ochii deschişi
spre dimineaţă
oamenii din oraşul meu nu mai visează
cine e prins riscă să fie aruncat din melancolie direct în şanţ
spectacolul vieţii nu are final
totul se rostogoleşte trepidant
apoi vine seara chinuitor de tăcută
linişte în imensul platou de filmare
un oraş de câmpie în care legendele despre subterane
sunt preferate de public în locul poveştilor din bronx valea
roşie harlem sau faţa luncii
filmele americane sunt proaste
(asta ne-a spus marele scriitor în viaţă)
că sunt uşor de înţeles
că n–au farmec intelectual şi nu te pun pe gânduri
şi din cauză că nu se toarnă în bănie
undeva pe lângă umbra calului lui michael the brave
cum ne–au botezat hollywoodienii viteazul
în oraşul meu de pe coasta de est a europei
nu ne plac filmele cu happy–end dar fără speranţă
TU ZÂMBEȘTI DOAR SEARA
Tu zâmbești doar seara.
Pereți de ceară absorb rugăciunea,
pe coji de nucă stau de vorbă cu Dumnezeu,
silabisesc în șoaptă, mângâi cuvintele.
Sfinții îmi erau prieteni înainte de a fi sus-puși,
lângă El să-i fie de folos la o adică
– îmi deveniseră inutili oricum.
Poate că unii vor reveni prin decădere,
se vor ascunde printre rădăcini
tânjind după lumină.
Din orașul răsturnat cad sori.
Inima ta e un animal cald ghemuit în brațele mele,
noaptea e rece, are stele rotunde și palide,
se desface în zeci de petale dimineața
când nu ne mai știm numele
și de ce, de când și ale cui sunt toate aceste fotografii
din care ne privesc străini.
Înot într-o puzderie de cioburi strălucitoare
– o pasăre care ne acoperă cu aripile întinse
ne lovește cu clonțul de aur –
nu-ți vei aminti numele meu
când vei privi fotografia decolorată și îngălbenită.
Asta se întâmplă când femeile tinere își taie părul
și-l poartă vântul de colo până colo.
ACOLO UNDE TE GĂSESC
M-am trezit mort.
Asta mi se întâmplă de fiecare dată când nu te găsesc lângă mine.
Nu mă vei crede,
privind în urma ochiului scurs și tot îmi pare firesc
– o rană golită de carnea albastră.
Și dacă n-am avut norocul să mă sting de tânăr,
să mă reaprind din dragoste de tine și tot așa, cu carnea arzând,
toate orele mi-au rămas înfipte adânc în creier,
litere care ustură ca fierul încins.
În măruntaie, viitorul citit în viscere de femei ascunse în focul negru.
Împachetez visul de insectă
în mii de gesturi cu care vreau să te surprind.
Mi-am văzut trupul plutind și zburam paralel lângă mine,
un eu dublu. M-am întrebat dacă altcineva ne privește.
Cine Dumnezeu știe câți suntem pe lumea asta,
câți rămânem și câți ajungem la capăt.
Dansator pe sârmă la ultimul pas,
călător în neant.
Cad în vid.
Totul în jur e de revizuit,
nu-mi vine ușor să vorbesc și să rescriu.
Cad și nu mai vreau să visez că mă ridic.
GHETOUL ROZ
Am râs, mi-am înfipt mâinile în pământul uscat,
tunelul aproape că mă înghițise –
cum să nu-ți faci chip cioplit și
să te vinzi cât carnea ți-e proaspătă?
Oameni fără umbră te vor prețui mai mult decât banii lipiți pe frunte,
tăcerea ta o vor coborî în mormântul cu gratii.
Hai în vagon, mi-au strigat,
pe lângă gardul de sârmă ghimpată tiptil-tiptil
braț la braț cu morții,
aliniați în uitare,
furișați din istorie dincolo de ziduri.
Nu mi s-au mai potrivit pantofii de copil,
vântul m-a așternut pe o pajiște mereu verde –
de acolo se vede orizontul,
tărâmul visat din care vin nori de vată de zahăr –
nu-i pot atinge decât în serile în care adorm cu gândul la mama.
Tata ar fi trebuit să fie acolo sus,
un zeu izgonit din toamnă
de adierea trimisă de aripa fluturelui cap de mort.
Rămân pentru o clipă în urmă
și nu te regăsesc.
Noduri de fum tăiate cu ultima privire.
POVEȘTI PENTRU COPII NEASCULTĂTORI
Intru și ies zâmbind,
străbat de la un capăt la altul marea care nu iartă.
Mi-au dat pastilele lor doamnele fără chip –
ești fratele nostru de aici și de dincolo –
ne-am crestat pe mâini și pe picioare,
sprea sfârșitul zilei am găsit și seringile.
Câinele Iuda își dăduse sfârșitul fără noi,
fără alcool și litere rotunjite vor fi viețile noastre,
umbre destrămate fără somn.
N-ar strica să mai stau pe acasă,
să aștept lipit de zid și să ascult ceasul mâncat de rugină,
să aud cum se scorojesc amintirile pe chipurile bătrâne.
(vai doamna ofilia mortul dumneavoastră pare mai mult viu
cu siguranță tandrețea are un preț și pălăria vă prinde și
culoarea și modelul vai dar și gesturile probabil v-a iubit
până în ultimul ceas)
Până ne vom despărți
cioplesc jurnalul cu briceagul său tocit.
Adio și la revedere, aud voci,
cuvinte precum sticla pisată mărunt.
Și secundarul s-a blocat, dar nu se știe niciodată, stimată doamnă.
Adio, nu nu, mai bine la revedere!
UNDEVA ÎNTUNERIC
Undeva în întuneric mă văd,
cel care așteaptă cu zeflemeaua pe față,
cu un zâmbet amar în colțul gurii.
Crizantema de cenușă și casa ferecată,
un tablou atârnat răsturnat.
O zi cât mai lungă mi-am urat,
am regretat că nu l-am oprit să-l strâng în brațe,
să mi-l lipesc de piept, să ne sincronizăm bătăile inimilor.
Muma pădurii se joacă –
găsirea locului e o artă
ca misiunea de a supraviețui între prieteni și mese rotunde,
plecări de acasă niciunde și reîntoarceri cât mai târzii.
Lacrimă după lacrimă – dar încă respir.
Și dacă voi fi stană de piatră viața întreagă
și dacă nici anii prea mulți nu-mi vor ajunge,
tot stăruitor ca lacrima pe obrazul unui copil rătăcit
am să te aștept.