Tag: Jeton KELMENDI

Invitation to World Congress of Poets 2026

OFFICIAL ANNOUNCEMENT

We are pleased to announce that the World Congress of Poets will be held in Prishtina,
Republic of Kosovo, from September 25 to September 30, 2026. This international congress, now in its 45th edition, brings together poets from all over the world to promote poetry, cultural dialogue, and artistic collaboration. September 25 is designated as the arrival day for participants. Prishtina offers excellent flight connections with many European cities and beyond, making travel convenient and accessible. During the congress, all participating poets will have the opportunity to read their works in organized poetry sessions. Additionally, an international poetic anthology will be prepared and published, featuring selected poems from the participants.
Poets who wish to participate are invited to send their materials to the official email:
worldcongressofpoets26@gmail.com
Submissions should be structured as follows:
 First, indicate the country of origin,
 Then provide full name (first and last name),
 Followed by a short biography (250–300 words),
 And finally three (3) poems in English.

Further details regarding accommodation, hotel arrangements, and booking options will be
announced soon through official channels. This is a special opportunity to be part of an important international event and to share your poetic voice on a global stage. We look forward to welcoming you to Prishtina!

With Respect:
Prof. Jeton Kelmendi PhD

 

It is our great pleasure and honor to invite you to attend our 45th World Congress of Poets, which will be held form September 25thto 30th, 2026, in Pristina, Kosovo under the theme “Together for peace”.

Dear poets,

It is a great pleasure and a distinct honor for us to extend this official invitation to you to participate in the World Congress of Poetry, which will be held in Prishtina, Kosovo, from September 25 to 30.

In recognition of your outstanding contribution to contemporary European and world literature, as well as your role as a powerful poetic and intellectual voice, your presence at this major event would be a special honor and a significant added value for the entire international community of poets.

This congress will bring together poets, scholars, and cultural figures from around the world, with the aim of promoting cultural dialogue, literary cooperation, and strengthening our shared mission for peace and understanding through poetry.

The congress program will include:

  • international poetry readings
  • academic discussions and roundtables
  • book promotions and cultural activities
  • cultural visits in the city of Prishtina and beyond

It would be our particular pleasure for you to attend as an honored guest, and to present your poetic work within the planned sessions. We kindly ask you to confirm your participation at your earliest convenience so that we may proceed with the necessary organizational arrangements.

Hoping for your esteemed presence, we extend our highest consideration and warmest regards.

Poezi për Naim Frashëri nga Athanase Vantchev de Thracy, përktheu Jeton Kelmendi

Foto: Jeton Kelmendi, Athanase Vantchev de Thracy dhe Shaip Emërllahu, Tetovë 2015

Athanase Vantchev de Thracy, Francë

Athanase Vantchev de Thracy (1940-2021) Athanase Vantchev de Thracy është pa dyshim njëri nga poetët më të mëdhenj bashkëkohorë francezë. I lindur më 3 janar 1940, në Haskovo të Bullgarisë, ky poliglot me kulturë të jashtëzakonshme, studioi për shtatëmbëdhjetë vjet me radhë në disa nga universitetet më të njohura të Evropës, ku fitoi njohuri të thella për letërsinë, kryesisht për poezinë botërore.
Athanase Vantchev de Thracy është autor i dhjetëra vëllimesh me poezi (të shkruara në varg klasik dhe të lirë), ku ai shkruan të gjitha llojet e lirikës: odën, sonetin, poezinë idilike-pastorale, baladën, elegjinë, rondon, satirën, himnin, epigramin, epitafin etj. Ai ka publikuar gjithashtu një numër monografish si dhe punimin e doktoraturës, Simbolika e dritës në poezinë e Paul Verlaine-it. Në bullgarisht, ai shkruan një studim për shkrimtarin epikurian Petronie, të mbiquajtur Petronius Arbiter Elegantiaru, i preferuari i perandorit Neron, autor i romanit klasik Satirikoni, si dhe një studim në gjuhën ruse me titullin Poetika dhe metafizika në veprën e Dostojevskit. Duke qenë një njohës shumë i mirë i antikitetit, Athanase Vantchev de Thracy ka shkruar mjaft artikuj për poezinë greke e latine. Kurse gjatë qëndrimit të tij prej dy vjetësh në Tunizi, ai boton njëra pas tjetrës tri vepra kushtuar dy qytezave punike tuniziane: Monastir-Ruspina – ana e tejdukshme, El-Djem-Thysdrus – e fejuara e kaltërsisë dhe Mozaikët e qytetit të Thysdrus-it.

Ai studion për shumë vite me radhë islamin dhe vendet e Lindjes si Sirinë, Turqinë, Libanin, Arabinë Saudite, Jordaninë, Irakun, Egjiptin, Marokun, Tunizinë, Mauritaninë dhe Taxhikistanin, ku kalon edhe një pjesë të jetës së tij. Në këtë periudhë, ai përshtat në gjuhën frënge veprën historike të Mustafa Tlass-it, Zenobie, mbretëresha e Palmyre-s.

Ai qëndroi gjithashtu dy vjet në Rusi (1993-1994) për të studiuar poezinë ruse. Përkthyes i një plejade të tërë poetësh, Athanase Vantchev de Thracy është nderuar me shumë çmime letrare kombëtare e ndërkombëtare, midis të cilëve me Çmimin e Madh Ndërkombëtar të Poezisë Solenzara. Ai është laureat i Akademisë Franceze, anëtar i Akademisë Evropiane të Shkencave, Arteve dhe të Letërsisë, Docteur Honoris Causa i Universitetit të Veliko Tarnovo-s, në Bullgari; laureat i Ministrisë së Punëve të Jashtme të Francës, anëtar i PEN Club-it francez, i Shoqatës së Shkrimtarëve Francezë si dhe i Shtëpisë së Shkrimtarëve dhe të Letërsisë në Francë. Poezitë e tij janë përkthyer në shumë gjuhë të huaja. Deri më tani ka botuar 47 libra me poezi, ka përkthyer 52 libra në gjuhen frënge, ndërsa poezitë e tij janë përkthyer në dhjetëra gjuhë të huaja.

Disa nga vepra poetike:

– Flakërime (1970).
– Hije e marrëzi (1971).
– Polyhymnia (1981)
– Libri i transparencave (1981)
– Orë e Stinë (1981)
– Ti, Virgjëreshë e zjarrit (1985), ribotuar më 2001 dhe 2002
– Oazë, fytyrë drite (1986)
– Strofa pentakorde (1986)
– Animula vagula, blandula (1986)
– Sonetet e Damaskut (1987)
– Elozh dritës (1987)
– Libër për oktavat (1987)
– Leptis-Minor (sonete romane)
– Përmbi Fjalët (1988)
– Anamnezë (1991), ribotim i zgjeruar(2006)
– Vetmia e Tridhjetë (1992)
– Trallisje, pasuar nga Shkëlqimet (1992)
– Këngë homofonike (1997)
– Zëra të bukur antikë (2000)
– Befas, një drithërimë engjëllore (2000)
– Momente përjetësie (2001)
– Anale dhe përshpirtje (2002
– Epopteia ( Soditje sublime) 2003.
– Elegji (2003)
– Ora e Nëntë (2004)
– Mëshirë, o Zot! (2005)
– Kështu bëhen njerëzit (2006)
– Dhe deti kthehej në këngë (2007)
– Vizione zemre (2008)
– Edhe një herë për poezinë hyjnore (2009)

 

NAIM FRASHËRI

“Frymojnë …
Librat dhe fjalët vijnë pandarë,
e nganjëherë, pandarë lind bashkimi”.

                                    Djalâl ad-Dîn Muḥammad Rûmî

Freski Shqipërie
Këtu vjeshtë e varrosur
Sipas frutave të bollshme të verës!

Era mbart plagët e vendit
Përtej livadhet gjelbëruara
Dhe hëna e bën folenë e saj
Në flokët
E vajzave Shqiptare!

Naim, vëllai im, miku im,
Fjalët e tua, si me gaz
Pikojnë
Gënjeshtra në buzët e mia
Kush ëndërron lirinë dhe dashurinë!

Stuhitë jetojnë
Armëve tuaj delikate
Dhe tunden shkëmbinjtë e urrejtjes
Në gojët tona!

Të bardh Shqipëria dhe ti,
Dy shkëlqime në një shpirt,
Dy marramendje në një zemër!

Aromatike mendimet tua
Pinë në të gjitha detet ujë të ngrohtë
Bukurinë e krye-natyrave
Dhe heshtjet sekrete
Thellësisht padepërtueshëm të Perëndisë!

Mrekullia e perimetrit Ô
Gjëra Pafund
Pëllumb që lënë gjurmë krahët e tij
Alfabeti i ëmbël i dashurisë!

Shok i netëve të mia të shpejta,
Zëri juaj shëron dhimbjen,
Zemrat që bërtasin
Ata që kanë shkuar larg
Puthjeve tona!

Kam lexuar librin tënd, këto linja kaltëroshe
Dua të paraqesë fytyrën time kundër
linjave me ngjyra të ndezura
Shkruar më parë nga dora jote e aplikuar
Sipas diktimit që flakëron
Engjëlli i dijes hyjnore!

Shqipëria, je e trishtë
Shih derdhjen mbi sinqeritetin tënd tunikë
Këngëtari i jashtëzakonshëm i tokave ilire?

Buzëqesh, vëllai im në fushën e Bukurisë
Mos kini frikë, Frashëri, shoqëruesi im
Në dritën e besimit,
Ne vdesim në jetë,
Por jeta është ende gjallë
Dhe dashuria e vazhdueshme e popullit tënd
Kopertina shkëlqen kujtesën tuaj
Dhe siguron thesarin e pafund
Të poezive tua!

Paris, 30 shtator 2013

Përktheu nga frëngjishtja: Jeton Kelmendi

Bogdani International awards 17. 02. 2026

International Writers Association “Pjetër Bogdani”

The International Writers Association “Pjetër Bogdani” (IWA Bogdani) has awarded the annual “Bogdani” Prizes for the year 2026, honoring distinguished international personalities in the field of literature. According to the official certificates, the awards are granted with special motivations for high achievements in poetry, translation, and international literary activity. These annual prizes are presented every year on February 17.

This year’s laureates are:


Elina Nariman (Iran) – “For institutional performance in World Congress of Poetry”


Ayhan Niyanci (Azerbaijan) – “For high level in Poetry and international performance”


Mariela Cordero (Venezuela) – For high level in poetry and international presence


Tang Shi (China) – For high level in poetry and international performance


Yu Xia (China) – For high level in poetry and international translation


Stanley H. Barkan (USA) – “International Poet of the Year”


Maria Lisella (USA) – For high level in poetry and international performance


Adelina Pali (Albania) – For high level in poetry and international poetic activities

IWA “Pjetër Bogdani,” headquartered in Brussels and Prishtina, is an international literary organization that promotes cultural dialogue, human values, and cooperation among writers worldwide. It organizes congresses, festivals, publications, and literary awards, serving as a bridge between different cultures and languages. Through the “Bogdani” Prizes, the association aims to affirm high-quality creativity an d encourage the spirit of solidarity and peace through the art of the written word.

With respect,

President of IWA Bogdani
Prof. Jeton Kelmendi

PROMEMORIE PËR AZEM SHKRELIN NË 88-VJETORIN E LINDJES SË TIJ – Nga Jeton Kelmendi

PROMEMORIE PËR AZEM SHKRELIN NË 88-VJETORIN E LINDJES SË TIJ

           Nga Jeton Kelmendi

Në historinë e kulturës shqiptare, emri i Azem Shkrelit qëndron si një gur themeli mbi të cilin u ndërtuan vizione, institucione dhe vlera që i dhanë frymë moderne letërsisë dhe mendimit tonë kombëtar. Në 88-vjetorin e lindjes së tij, përkujtojmë jo vetëm poetin e madh, por edhe njeriun e kulturës, fjalëmaturin dhe mendimtarin që e kuptoi fjalën si përgjegjësi publike. Azem Shkreli ishte zë i kohës së vet, por edhe paraprijës i kohëve që do të vinin. Poezia e tij u shkrua me një gjuhë të kthjellët, të kursyer, por me ngarkesë të thellë etike e filozofike. Ai e hoqi poezinë nga retorika e zbrazët dhe e vendosi në shërbim të njeriut, të dinjitetit dhe të së vërtetës. Në vargjet e tij, fjala nuk zbukuron për të fshehur, por ndriçon për të zbuluar. Kjo e bëri Shkrelin një autor të domosdoshëm për breza lexuesish dhe krijuesish. Kontributi i tij për kulturën shqiptare nuk u kufizua vetëm në letërsi. Azem Shkreli ishte një arkitekt i institucioneve kulturore në Kosovë, një mendje organizuese që e kuptoi se kultura ka nevojë për struktura të qëndrueshme, për mbështetje dhe vizion afatgjatë. Si drejtues dhe organizator, ai hapi hapësira për shkrimtarët e rinj, i dha zë krijimtarisë shqipe dhe e mbrojti identitetin kulturor në kohë të vështira, kur fjala shqipe ishte edhe akt rezistence.

Në një realitet politik e shoqëror të mbushur me trysni, Azem Shkreli e mbajti kulturën si një formë të lartë të dinjitetit njerëzor. Ai besonte se dija dhe arti janë forca që nuk mund të mbyten, se një popull jeton aq sa flet, shkruan dhe mendon në gjuhën e vet. Për këtë arsye, ai ishte jo vetëm poet, por edhe edukator shpirtëror, që ndikoi në formimin e vetëdijes kulturore shqiptare. Në poezinë e Shkrelit, njeriu është gjithmonë në qendër: me dhimbjet, dilemat, shpresat dhe përgjegjësitë e tij. Ai nuk e idealizoi jetën, por as nuk ra në pesimizëm. Vepra e tij është një ekuilibër i rrallë mes revoltës dhe urtësisë, mes guximit për të thënë të vërtetën dhe maturisë për ta thënë me dinjitet. Kjo e bën poezinë e tij aktuale edhe sot, në një kohë kur fjala shpesh humb peshën e saj.

Po të ishte sot mes nesh, Azem Shkreli do të ishte një zë kritik, por i drejtë. Ai do të fliste kundër banalizimit të kulturës, kundër shndërrimit të artit në mall të përkohshëm dhe të dijes në dekor. Do të kërkonte seriozitet në arsim, përgjegjësi në media dhe integritet në krijimtari. Me siguri do të ishte pranë të rinjve, duke i nxitur të lexojnë, të mendojnë dhe të mos pranojnë lehtë kompromiset me mediokritetin. Shkreli i sotëm do të na kujtonte se kultura nuk është zhurmë, por thellësi; se fjala e shkruar ka peshë vetëm kur buron nga ndërgjegjja. Ai do të kërkonte që institucionet kulturore të mos jenë thjesht emra, por misione aktive; që libri të mos jetë dekor, por udhërrëfyes dhe që poeti të mos jetë spektator, por pjesëmarrës i përgjegjshëm në jetën shoqërore.

Në këtë 88-vjetor, Azem Shkreli na fton ta rilexojmë jo vetëm veprën e tij, por edhe vetveten. Na fton të pyesim se çfarë bëjmë me fjalën, me dijen dhe me lirinë që na është besuar. Kujtimi i tij nuk është vetëm nderim për të shkuarën, por detyrim për të ardhmen. Sepse Azem Shkreli mbetet një ndërgjegje e gjallë e kulturës shqiptare dhe një zë që vazhdon të na thërrasë drejt thellësisë, dinjitetit dhe përgjegjësisë.

Prishtinë me 10 shkurt 2026

 

Promemorie për Ibrahim Rugoven nga Jeton Kelmendi

PROMEMORIE PËR IBRAHIM RUGOVA
(Një lexim akut i mungesës, pas 20 vjetësh)

Nga Jeton Kelmendi

Kanë kaluar njëzet vjet nga shkuarja në amshim e Ibrahim Rugovës, por koha, kjo kategori filozofike që ai e njihte mirë, deshmon se nuk e ka shndërruar në një të shkuar. Përkundrazi, koha e ka bërë më të pranishëm si mungesë, dhe mungesa, në filozofi, shpesh flet më fort se prania. Rugova sot nuk është thjesht kujtim historik, jo sepse ai është një pyetje e hapur morale drejtuar shoqërisë së Kosovës: a e kemi kuptuar lirinë për të cilën ai punoi me durim pothuaj stoik? A e kemi kuptuar ende se të përbashkuar ia dalim, për ku jemi nisur?…

Kjo promemorie nuk është vetëm një përkujtim ceremonial. Është një rikthim i ndërgjegjshëm te madhështia e veprës së Rugovës dhe një reflektim i thellë mbi zbrazëtinë që ka lënë pas. Në një kohë kur zhurma shpesh zëvendëson arsyen dhe nxitimi errëson maturinë, Rugova mbetet simbol i një politike të mendimit, të durimit dhe të dinjitetit njerëzor. Në ketë përvjetor nuk synohet vetëm përshkrimi i veprës së tij, sepse është thënë dhe thohet nga ata dhe ato që e njohen dhe e çmojnë vepren e tij kapitale në shërbim të popullit dhe paqes, por leximin e saj si mendim akut i filozofisë në veprim.Sepse Rugova nuk ishte vetëm politikan, ai ishte një mendimtar që vepronte në histori me vetëdijen se historia është e përkohshme, ndërsa vlerat janë afatgjata.

Arkitekti moral i shtetësisë dhe Ontologjia e qetësisë: Rugova si kundërfigurë e dhunës

Shpesh thuhet se Rugova ishte “presidenti historik”. Por kjo është një përkufizim i pamjaftueshëm. Ai ishte arkitekti moral i shtetësisë së Kosovës. Para se Kosova të bëhej shtet juridik, ajo u bë shtet në mendjen dhe në ndërgjegjen e qytetarëve të saj. Rugova e ndërtoi këtë ndërgjegje me durim, me simbolikë dhe me besim të palëkundur në të drejtën historike. Ai krijoi institucione paralele jo për të sfiduar me dhunë, por për të dëshmuar se një shoqëri mund të vetëorganizohet edhe në kushte shtypjeje. Shkollat, universitetet, strukturat politike, të gjitha këto ishin shprehje e një vullneti kolektiv për të mbijetuar me dinjitet.

Në thelb, Rugova ndërtoi një ontologji të qetësisë. Dhe kjo nuk është diçka që nuk shihet, apo diçka që nuk dallohet mirë.Në një realitet ku dhuna synonte të bëhej ligj i ekzistencës, ai zgjodhi të jetojë dhe të veprojë sipas parimit se qenia njerëzore nuk realizohet përmes shkatërrimit të tjetrit, por përmes ruajtjes së vetvetes. Kjo zgjedhje e tij ishte thellësisht filozofike: një refuzim i logjikës hobbesiane të “luftës së të gjithëve kundër të gjithëve” dhe një afirmim i idesë se shoqëria mund të ndërtohet mbi marrëveshje morale, jo vetëm mbi forcë. Natyrisht se kësaj logjike i printe fakti se forca reale e popullit shqiptar nuk ishte e atillë që mund të përballej me një luftë të hershme, por natyrisht se asnjëherë nuk e ksihte përjashtuar ketë veprim, por me kohën më të favorshme dhe ketë e bëri me stil.

Rezistenca paqësore e Rugovës nuk ishte një strategji taktike e përkohshme, ajo ishte një etikë ekzistence. Ai e kuptoi se dhuna e imponuar nga pushteti shtypës synonte jo vetëm trupin, por edhe shpirtin e njeriut. Duke refuzuar dhunën, ai refuzoi ta lejonte armikun të përcaktonte mënyrën e qenies së popullit të tij.

Epistemologjia e durimit: dija si formë rezistence

Si dijetar i formuar në letërsi dhe mendim kritik, Rugova besonte se dija është forma më e lartë e rezistencës afatgjatë. Në kuptimin epistemologjik, ai e shihte të vërtetën jo si diçka që imponohet me forcë, por si diçka që ndërtohet gradualisht, përmes argumentit, kujtesës dhe vazhdimësisë kulturore. Interesante se kjo qasje në një rajon të njohur tradicionalisht si fuqi baroti, zgjoj kërsherinë e opinionit botëror, duke u bërë një symbol universal i paqes dhe besimit në paqe.

Ai e dinte se pushtetet represive frikësohen më shumë nga mendimi i organizuar sesa nga arma e rastësishme. Prandaj, mbrojtja e shkollës, e gjuhës, e librit dhe e identitetit kulturor ishte për Rugovën një akt po aq politik sa çdo deklaratë diplomatike. Në këtë kuptim, ai ishte i bindur se një popull që mendon nuk mund të zhduket.

Etika e përgjegjësisë: politika si shërbim, jo si sundim

Irbrahim Rugova e praktikoi politikën si etikë të përgjegjësisë, jo si art të pushtetit për pushtet. Ai nuk kërkoi kurrë dominim personal, përkundrazi, ai u përpoq të ishte instrument i një vullneti kolektiv, duke e vënë veten shpesh në pozitë të vetëpërmbajtjes dhe heshtjes. Në filozofinë morale, kjo do të quhej virtyt i maturisë (phronesis) – aftësia për të vepruar drejt në rrethana të ndërlikuara, pa rënë në ekstrem. Rugova e dinte se fitorja e menjëhershme mund të jetë humbje afatgjatë, dhe se kompromisi moral shpesh është më i rrezikshëm se kompromisi politik.
Sot, njëzet vjet pas shkuarjes së tij në amshim, Kosova është shtet. Por pyetja thelbësore mbetet: a është ajo shtet me vizionin e Rugovës? Mungesa e tij nuk është thjesht mungesë fizike; është mungesë e etikës politike, e durimit strategjik dhe e respektit për mendimin ndryshe. Në diskursin e sotëm politik shpesh mungon qetësia e Rugovës, aftësia për të dëgjuar dhe për të pritur. Ai na mësoi se koha mund të jetë aleate, nëse di ta lexosh historinë. Sot, kur shpesh kërkohen zgjidhje të shpejta për probleme të thella, Rugova do të na kujtonte se shtetet nuk ndërtohen me ngut, por me mençuri.

Simbolika e heshtjes: metafizika e fjalës së pashqiptuar

Heshtja e Rugovës nuk ishte boshllëk. Mendoj se ishte hapësirë ku mendimi merrte formë. Në një botë të zhurmshme, ai e shndërroi heshtjen në gjuhë. Kjo e afron figurën e tij me traditën filozofike të mendimtarëve që besonin se jo çdo e vërtetë duhet të bërtitet, sepse e vërteta e thellë shpesh kërkon qetësi për t’u kuptuar. Shalli i tij, librat, mënyra e të ecurit dhe e të folurit, të gjitha këto nuk ishin rastësi, por shenjë e një vetëdijeje simbolike. Mos të harrojmë se Rugova ishte symbolist, aq sa edhe këmbëngulës në mendimet e tij racionale.  Rugova e kuptonte se politika është edhe teatër i shenjave, por ai zgjodhi një teatër pa patetizëm, pa dhunë vizuale, pa ekzagjerim. Ishte simbolik dhe u bë symbol i një epoke.

Mungesa si kategori filozofike: pse Rugova na mungon më shumë sot

Pas njëzet vjetësh, mungesa e Rugovës është bërë më e thellë sepse realiteti ka ndryshuar, ndërsa nevoja për vlera jo. Sot, kur politika shpesh rrëshqet drejt cinizmit, Rugova na mungon si ndërgjegje kritike. Jo sepse ai kishte përgjigje për çdo gjë, por sepse dinte të shtrojë pyetjet e duhura.

Jeta na mëson se mungesa nuk është thjesht boshllëk, por është thirrje për përgjegjësi. Mungesa e Rugovës na pyet: a e kemi shndërruar lirinë në vlerë, apo vetëm në instrument? A kemi ndërtuar shtet, apo vetëm mekanizma pushteti? A jemi në lëkuren tone identitare, apo jemi duke u tjetërsuar?
Të gjitha këto pyetje dhe të tjera të kësaj nature do të mund t’u jepnim përgjigje, nëse e njohim Rugoven dhe qasjen e tij që i themi Rugovizëm. Akemi nevojë ne si shoqëri për ketë doctrine: Po, dhe shumë.

Dhe me që ra fjala për ketë qasje, mendoj se duhet ruajtur si trashegimi. Trashëgimia e Rugovës nuk është pronë politike, por detyrim etik kolektiv. Ajo kërkon që politika të rikthehet te mendimi, te kultura dhe te dinjiteti njerëzor. Të jesh besnik ndaj Rugovës nuk do të thotë ta idealizosh, por ta vazhdojë logjikën e tij morale në kushte të reja historike. Ai na la një ide themelore: se shteti pa etikë është strukturë e zbrazët, dhe se liria pa përgjegjësi shndërrohet në kaos. Kjo ide është sot më aktuale se kurrë.

Vëmendje

Ibrahim Rugova nuk është figurë e së kaluarës. Ai është ndërgjegje e gjallë që na sfidon edhe sot. Në çdo krizë politike, në çdo polarizim shoqëror, pyetja e pashmangshme është: çfarë do të bënte Rugova? Jo për ta idealizuar, por për të mësuar nga një mendje që dinte ta lidhte politikën me etikën. Kjo promemorie është një ftesë për reflektim. Njëzet vjet pas shkuarjes së tij në amshim, Rugova na mungon jo sepse ishte i pazëvendësueshëm, por sepse vlerat që ai mishëroi ende nuk janë bërë zakon. Derisa këto vlera të jetojnë në institucionet, në gjuhën dhe në ndërgjegjen tonë, Rugova do të vazhdojë të jetë i pranishëm, si dritë e qetë në historinë e kombëtare.

Ibrahim Rugova mbetet masë e ndërgjegjes sonë kolektive. Jo ikonë e ngrirë, por kriter i gjallë. Sa herë që politika humb dinjitetin, ai rikthehet si kujtesë. Sa herë që fjala bëhet dhunë, ai na kujton qetësinë. Sa herë që pushteti harron njeriun, ai na kujton etikën.Dhe krejt për fund, kjo promemorie akute nuk është fund, por ftesë për vazhdim. Sepse Rugova, në thelb, spikaste besim se historia mund të bëhet njerëzore, nëse njeriu guxon të jetë i mençur, i duruar dhe i drejtë.

Lavdi jetës dhe veprës së Ibrahim Rugovës.

Stanley H. Barkan – poem “WHEN I AM DEAD after Santo Calì” – English, Albanian, Frech, Macedonian, Croatian and Serbian.

WHEN I AM DEAD
after Santo Calì

When I am dead,
come to see me in New Montefiore
in the great necropolis of Long Island
and place pebbles on the tombstone on my grave.

Come to me in summer at noon
when the sun is brightest and its rays
shine all over the few trees
whose leaves shadow all who lie there.

Let the spirits of my cats howl under
the sheds in the backyard of Casa Barkan.

When I am dead,
may my granddaughter Tasha
sing her original songs
that tear at the heart and soul.

May my granddaughter Roxy
play her drums slowly, slowly
while my son Scotte plays his guitar
and sings sweetly, sweetly.

Let the ghosts of my cats yowl under
the sheds in the backyard of Casa Barkan.

May my daughter Mia sing her woeful songs
and read her poems of Nordic gods,
the crying of Freya and the thunder of Thor
waking the winds of Aeolus.

May all the CCC poets come or zoom to recite
their poems in their original languages:
Chinese for Anna Keiko,
Dutch for Germain Droogenbroodt.

Let those who wrote poems dedicated to me recite or zoom them:
Sung-Il Lee  & Kyung-nyun KIm Richards in Korean,
Jeton Kelmendi in Albanian, Luis Cruz-Villalobos in Spanish,
Carolyn Mary Kleefeld in English.

Let the souls of my cats meow under
the sheds in the backyard of Casa Barkan.

Let close poet friends read their original poems:
Kristine Doll in Catalan, Lidia Chiarelli in Italian,
Peter Thabit Jones one of his Welsh stones,
Joan Carole Hand one of her best, Bill Wolak one of his sexiest.

May first grandchild Mattie play her abandoned cello,
and grandsons Jeremy & Justin
read poems from my original books,
while their mother Jackie reads of her father and me in “Dos Abuelos.”

Let all others pick poems from my books
each to read one of their choice
before what is written on my stone:
“Markers Monumenting Memory”

May the neshumahs of Pyewacket, Pumpernickel, Dorothy, Nero, Tricksy
gather together and mew atop the sheds in the backyard of Casa Barkan.

 

🇦🇱 SHQIP

KUR TË JEM I VDEKUR
(sipas Santo Calì)

Kur të jem i vdekur,
eja të më shohësh në New Montefiore,
në nekropolin e madh të Long Island-it
dhe vendos guralecë mbi gurin e varrit tim.

Eja tek unë në verë, në mesditë,
kur dielli është më i ndritshmi dhe rrezet e tij
ndriçojnë mbi pak pemë
gjethet e të cilave u japin hije të gjithë atyre që prehen aty.

Le të ulërijnë shpirtrat e maceve të mia
nën strehët e oborrit të pasmë të Casa Barkan.

Kur të jem i vdekur,
le të këndojë mbesa ime Tasha
këngët e saj origjinale
që shqyejnë zemrën dhe shpirtin.

Le të bjerë ngadalë, ngadalë daullet
mbesa ime Roxy,
ndërsa djali im Scotte luan kitarën
dhe këndon butë, butë.

Le të mjaullijnë hijet e maceve të mia
nën strehët e oborrit të Casa Barkan.

Le të këndojë vajza ime Mia këngët e saj të dhimbshme
dhe të lexojë poezitë për perënditë nordike,
vajtimin e Freyas dhe bubullimën e Thor-it
që zgjojnë erërat e Aeolus-it.

Le të vijnë ose të lidhen poetët e CCC-së
për të recituar poezitë e tyre në gjuhët origjinale:
kinezisht për Anna Keiko,
holandisht për Germain Droogenbroodt.

Le t’i recitojnë poezitë ata që m’i kushtuan:
Sung-Il Lee & Kyung-nyun Kim Richards në koreanishte,
Jeton Kelmendi në shqip, Luis Cruz-Villalobos në spanjisht,
Carolyn Mary Kleefeld në anglisht.

Le të mjaullijnë shpirtrat e maceve të mia
nën strehët e oborrit të Casa Barkan.

Le të lexojnë miqtë e afërt poetë poezitë e tyre origjinale:
Kristine Doll në katalanisht, Lidia Chiarelli në italisht,
Peter Thabit Jones një nga gurët e tij uellsianë,
Joan Carole Hand një nga më të mirat e saj, Bill Wolak një nga më sensualet.

Le të luajë nipja e parë Mattie violonçelin e braktisur,
dhe nipërit Jeremy dhe Justin
të lexojnë poezi nga librat e mi origjinalë,
ndërsa nëna e tyre Jackie lexon për babanë e saj dhe për mua në “Dos Abuelos”.

Le të zgjedhin të gjithë të tjerët nga një poezi nga librat e mi,
secili të lexojë një sipas zgjedhjes së vet,
para asaj që është shkruar mbi gurin tim:
“Shenja që përjetësojnë kujtesën”.

Le të mblidhen neshumat e Pyewacket, Pumpernickel, Dorothy, Nero, Tricksy
dhe të mjaullijnë së bashku mbi strehët
në oborrin e pasmë të Casa Barkan.

🇫🇷 FRANÇAIS

QUAND JE SERAI MORT

Quand je serai mort,
viens me voir à New Montefiore,
dans la grande nécropole de Long Island
et dépose des cailloux sur la pierre de ma tombe.

Viens à moi en été, à midi,
quand le soleil est à son zénith
et que ses rayons éclairent les rares arbres
dont les feuilles ombragent ceux qui reposent là.

Que les esprits de mes chats hurlent
sous les abris de l’arrière-cour de Casa Barkan.

Quand je serai mort,
que ma petite-fille Tasha
chante ses chansons originales
qui déchirent le cœur et l’âme.

Que ma petite-fille Roxy
joue lentement, lentement de ses tambours,
tandis que mon fils Scotte joue de la guitare
et chante doucement, doucement.

Que les fantômes de mes chats miaulent
sous les abris de l’arrière-cour de Casa Barkan.

Que ma fille Mia chante ses chants douloureux
et lise ses poèmes des dieux nordiques,
les pleurs de Freya et le tonnerre de Thor
réveillant les vents d’Éole.

Que tous les poètes du CCC viennent ou se connectent
pour réciter leurs poèmes dans leurs langues originales :
le chinois pour Anna Keiko,
le néerlandais pour Germain Droogenbroodt.

Que ceux qui m’ont dédié des poèmes les récitent :
Sung-Il Lee & Kyung-nyun Kim Richards en coréen,
Jeton Kelmendi en albanais, Luis Cruz-Villalobos en espagnol,
Carolyn Mary Kleefeld en anglais.

Que les âmes de mes chats miaulent
sous les abris de l’arrière-cour de Casa Barkan.

Que les amis poètes proches lisent leurs poèmes originaux :
Kristine Doll en catalan, Lidia Chiarelli en italien,
Peter Thabit Jones une de ses pierres galloises,
Joan Carole Hand l’un de ses meilleurs, Bill Wolak l’un de ses plus sensuels.

Que ma première petite-fille Mattie joue son violoncelle abandonné,
et que mes petits-fils Jeremy et Justin
lisent des poèmes de mes livres,
tandis que leur mère Jackie lit “Dos Abuelos”.

Que tous les autres choisissent un poème de mes livres
pour en lire un de leur choix
avant ce qui est gravé sur ma pierre :
« Marques monumentant la mémoire ».

Que les neshumahs de Pyewacket, Pumpernickel, Dorothy, Nero, Tricksy
se rassemblent et miaulent ensemble
sur les abris de l’arrière-cour de Casa Barkan.

🇲🇰 MAKEDONSKI

КОГА ЌЕ БИДАМ МРТОВ

Кога ќе бидам мртов,
дојди да ме посетиш во New Montefiore,
во големата некропола на Лонг Ајленд
и стави камчиња на надгробниот камен.

Дојди кај мене летно пладне,
кога сонцето е најсилно
и неговите зраци ги осветлуваат ретките дрвја
чии лисја им даваат сенка на оние што почиваат таму.

Нека душите на моите мачки завиваат
под настрешниците во дворот на Casa Barkan.

Кога ќе бидам мртов,
нека внуката Таша
ги пее своите оригинални песни
што го кинат срцето и душата.

Нека внуката Рокси
полека, полека удира на тапаните,
додека синот ми Скот свири гитара
и пее тивко, тивко.

Нека духовите на моите мачки мјаукаат
под настрешниците на Casa Barkan.

Нека ќерка ми Миа ги пее своите тажни песни
и ги чита песните за нордиските богови,
плачот на Фреја и громот на Тор
што ги будат ветровите на Еол.

Нека дојдат или се вклучат CCC поетите
да ги рецитираат своите песни на оригиналните јазици…

🇭🇷 HRVATSKA

KAD BUDEM MRTAV

(prema Santo Calìju)

Kad budem mrtav,
dođi me vidjeti u New Montefioreu,
u velikoj nekropoli Long Islanda,
i položi oblutke na nadgrobni kamen mog groba.

Dođi k meni ljeti u podne,
kad je sunce najsjajnije i njegove zrake
obasjavaju rijetka stabla
čije lišće daje sjenu svima koji ondje počivaju.

Neka duhovi mojih mačaka zavijaju
pod nadstrešnicama u stražnjem dvorištu Casa Barkana.

Kad budem mrtav,
neka moja unuka Tasha
pjeva svoje originalne pjesme
koje trgaju srce i dušu.

Neka moja unuka Roxy
polako, polako udara bubnjeve,
dok moj sin Scotte svira gitaru
i pjeva nježno, nježno.

Neka sablasti mojih mačaka jauču
pod nadstrešnicama u dvorištu Casa Barkana.

Neka moja kći Mia pjeva svoje tužne pjesme
i čita svoje pjesme o nordijskim bogovima,
plač Freye i grom Thora
koji bude vjetrove Eola.

Neka svi CCC pjesnici dođu ili se uključe putem zooma
kako bi recitirali svoje pjesme na izvornim jezicima:
kineski za Annu Keiko,
nizozemski za Germaina Droogenbroodta.

Neka oni koji su mi posvetili pjesme
dođu ili se uključe da ih izrecitiraju:
Sung-Il Lee i Kyung-nyun Kim Richards na korejskom,
Jeton Kelmendi na albanskom, Luis Cruz-Villalobos na španjolskom,
Carolyn Mary Kleefeld na engleskom.

Neka duše mojih mačaka mjauču
pod nadstrešnicama u dvorištu Casa Barkana.

Neka bliski prijatelji pjesnici čitaju svoje izvorne pjesme:
Kristine Doll na katalonskom, Lidia Chiarelli na talijanskom,
Peter Thabit Jones jedan od svojih velških “kamenova”,
Joan Carole Hand jednu od svojih najboljih, Bill Wolak jednu od svojih najstrastvenijih.

Neka prva unuka Mattie svira svoje napušteno violončelo,
a unuci Jeremy i Justin
čitaju pjesme iz mojih izvornih knjiga,
dok njihova majka Jackie čita o svom ocu i meni u „Dos Abuelos“.

Neka svi ostali odaberu pjesmu iz mojih knjiga,
svatko po jednu, po vlastitom izboru,
prije onoga što je zapisano na mom kamenu:
„Oznake koje monumentaliziraju sjećanje“.

Neka se neshumahi Pyewacket, Pumpernickel, Dorothy, Nero, Tricksy
okupe zajedno i mjauču
na nadstrešnicama u stražnjem dvorištu Casa Barkana.

🇷🇸 SRBSKO

КАДА БУДЕМ МРТАВ

(по Сантo Калију)

Када будем мртав,
дођи да ме видиш у New Montefiore,
у великој некрополи Лонг Ајленда,
и положи каменчиће на надгробни споменик мог гроба.

Дођи ми лети у подне,
кад је сунце најјаче и његови зраци
обасјавају ретка стабла
чије лишће даје сенку свима који тамо почивају.

Нека духови мојих мачака завијају
под надстрешницама у задњем дворишту Casa Barkana.

Када будем мртав,
нека моја унука Таша
пева своје оригиналне песме
које кидају срце и душу.

Нека моја унука Рокси
полако, полако удара у бубњеве,
док мој син Скот свира гитару
и пева нежно, нежно.

Нека утваре мојих мачака јаучу
под надстрешницама у дворишту Casa Barkana.

Нека моја кћи Миа пева своје жалобне песме
и чита своје песме о нордијским боговима,
плач Фреје и гром Тора
који буде ветрове Еола.

Нека сви песници CCC-а дођу или се укључе преко зума
да рецитују своје песме на изворним језицима:
кинески за Ану Кеико,
холандски за Жермена Дрогенбрута.

Нека они који су ми посветили песме
дођу или се укључе да их рецитују:
Сунг-Ил Ли и Кјунг-нјун Ким Ричардс на корејском,
Јетон Келменди на албанском, Луис Круз-Виљалобос на шпанском,
Каролин Мери Клифелд на енглеском.

Нека душе мојих мачака мјаучу
под надстрешницама у дворишту Casa Barkana.

Нека блиски пријатељи песници читају своје оригиналне песме:
Кристин Дол на каталонском, Лидија Кјарели на италијанском,
Питер Табит Џоунс један од својих велшких „каменова“,
Џоан Керол Хенд једну од својих најбољих, Бил Волак једну од својих најеротичнијих.

Нека прва унука Мети свира своје напуштено виолончело,
а унуци Џереми и Џастин
читају песме из мојих оригиналних књига,
док њихова мајка Џеки чита о свом оцу и мени у „Dos Abuelos“.

Нека сви остали изаберу по једну песму из мојих књига
и прочитају је по свом избору
пре онога што је уклесано на мом камену:
„Обележја која монументализују сећање“.

Нека се нешуме Пјуекет, Пумперникел, Дороти, Неро, Трикси
окупе заједно и мјаучу
на надстрешницама у задњем дворишту Casa Barkana.

Libri ‘Rrënjët e qiellit’ i Jeton Kelmendit Nga Yu Xia, përkthesi nga Kinezisht

Afterword to the Translation

By Yu Xia

When the morning mist of the Balkans drifts across the Kosovo Plain, and the waters of the Drin River wash over the pebbles of war and memory, an Albanian poet inscribes reflections on trauma and redemption on the page in English. These simple yet soul-stirring verses made me feel duty-bound to ferry these lines, which carry blood, tears, and philosophical contemplation, into the Chinese-speaking world. I aspire to build a trans-temporal and trans-spatial Tower of Babel—between the consonant-vowel combinations of English and the tonal rhythms of Chinese, between the smoke-shrouded historical scene and the Eastern wisdom of quiet observation—allowing Chinese readers to experience the exotic cultural nuances from the vortex of global conflicts and the shared empathy of humanity.

This poetry collection was born amid the historical upheavals from the dissolution of the former Yugoslavia to the Russia-Ukraine conflict. The original author examines the tragic landscape of the Balkans in the late 20th century through the “survivor’s gaze.” From Pristina to Tirana, and from Sarajevo to Skopje, the poet’s pen cuts through the psychological trauma left by war like a scalpel. Composed between 2021 and 2024, these poems form a miniature “archive of traumatic memory,” whose literary value and contemporary significance are manifested in three dimensions: As poetry of historical witness. The poet, in the capacity of an “on-the-spot observer,” records the “individual fates forgotten by statistics.” In “Moonlight over Gaza,” the image of “a child’s eyes holding the entire shattered sky” condenses geopolitical conflicts into tangible visual experiences. This “micro-historical” writing style complements the macro-perception of the Balkans in the Chinese-speaking world, enabling readers to penetrate the surface of news headlines and touch the real temperature of life in the folds of war. From the unique perspective of Albanian language and culture, the original poems create paradoxically aesthetic lines such as “Dreams no longer dream / They have their passports confiscated at the border.” As a distinct branch of the Indo-European language family, the agglutinative nature of Albanian endows the poetry with the possibility of layered image superimposition; meanwhile, the poet’s hybrid use of religious vocabulary (“Amen,” “holy temple”) and everyday slang forms a tension field where the sacred and the secular deconstruct each other. This linguistic experimentation itself constitutes a poetic resistance to the linguistic violence of the “post-truth era”—when political discourse constantly sows division and antagonism, poetry attempts to restore the ability of language to refer to reality through the reweaving of words. Notably, this poetry collection occupies a special position in the genealogical lineage of Balkan literature. It not only inherits the historical pathos of Milošević Grujićević but also absorbs the surrealist techniques of Kosovska Momilović, while integrating the fragmented characteristics of contemporary European poetry.

In an era of increasingly frequent yet superficial cultural exchanges, truly valuable translation should unearth those “insufficiently illuminated literary corners,” allowing the spiritual undercurrents of different civilizations to nourish each other. In the translation practice of faithfulness and reconstruction for this poetry collection, I adhere to three basic principles: the “anchoring-compensation” mechanism in handling culture-specific items, the “rhythmic reconstruction” principle in the transformation of poetic forms, and the “personification transplantation” method in translating abstract concepts. Translation is not a copy but a “legitimate deformation” of the original work in a new context (in the words of Walter Benjamin). The historical place names, political events, and religious allusions in the Balkan region constitute dense cultural codes; balancing the need for Chinese readers to understand these codes with unimpeded reading tests the translator’s ability. For example, regarding a specific historical event such as “Kryengritja e Memdheve” (the Memdhe Uprising), I translated it as “The Uprising of Memory.” This translation not only retains the rebellious connotation of “Kryengritja” (uprising) but also transforms the historical event into a universally significant psychological experience through the word “memory,” aiming to achieve a leap from “cultural specificity” to “human universality.” This approach implicitly aligns with André Lefevere’s “rewriting theory.” As one of the core representatives of the “Manipulation School” in international translation studies, André Lefevere argues that translation, as a form of “rewriting,” is inevitably constrained by both ideology and poetic norms. When dealing with sensitive political themes, I neither avoid the original work’s sharp criticism of war (e.g., “The media manufactures enemies / like bakers kneading dough”) nor provide historical context through annotations to guide readers towards rational cognition rather than emotional outburst. This “de-ideologized objective presentation” is precisely the appropriate position of the translator as a cross-cultural mediator—translation does not “domesticate” foreign cultures into a form familiar to local readers but constructs a dialogue space where differences can be understood. The use of the Chinese-characteristic expression “a community with a shared future for mankind” in the translation (corresponding to the original “We are all refugees on the border”) is not a simplistic political acquiescence but an attempt by the translator to find the greatest common ground among different civilizational contexts. The rhythmic reconstruction of poetic forms reflects the translator’s profound grasp of the essence of poetry.

Although the original poems are in free verse, the basic attributes of stress rhythm and vowel harmony still constitute potential musicality. How to recreate this musicality in Chinese, a tonal language? My solution is “replacing feet with caesuras and supplementing form with rhyme”: converting stress units into Chinese “caesuras”(natural pauses in recitation) and appropriately using end rhymes and internal rhymes while maintaining the flow of poetic meaning. For instance, “Light passes through bullet holes / like God’s fingers / counting the list of the dead” employs the rhyme between “fingers” (zhi) and “list” (dan) (both belonging to the Chinese “Zhongdong Rhyme Category”). While preserving the cold tone of the original poem, this treatment endows Chinese readers with auditory aesthetics. This approach attempts to avoid the common prose tendency in free verse translation and strive to maintain the inherent formal tension of poetry.

Lu Xun stated in “Jie Ting Za Wen Er Ji · Ti Wei Ding Cao” (Jie Ting Essays Second Series · Unfinished Drafts with Unsettled Titles): “In any translation, one must take into account two aspects: on the one hand, strive to make it intelligible; on the other hand, preserve the original’s demeanor.” Appropriate foreignization is the best way to maximize the retention of the original poem’s charm and beauty. The English version of the poetry collection still retains the “image superimposition” characteristic of Albanian poetry, such as “A mother’s tears are unexploded bombs / buried in the backyard of childhood.” The direct juxtaposition of two strong visual images generates tremendous emotional impact. In translation, I not only retained the core images but also enhanced the tension between them through the unique “paratactic” advantage of Chinese—revising the original “A mother’s tears are like unexploded bombs; they are buried in the backyard of childhood” into “A mother’s tears are unexploded bombs / buried in the backyard of childhood,” deleting the conjunctions “like” and “they,” so that the two images form a more intense collision at the line break. This “subtractive translation” reflects the translator’s profound understanding of Chinese poetic aesthetics—as Feng Wenbing, a renowned modern Chinese writer and poet, noted: “The content of poetry is the form of poetry.” When the linguistic form itself becomes part of the meaning, the formal transformation in translation constitutes a recreation of the content.

The personification transplantation of abstract concepts constitutes the most creative translation strategy of the translated poetry collection. The original poems extensively use personified expressions such as “Madam Reason” and “Freedom is reading me,” transforming abstract concepts into subjects with agency. The poetic value of such expressions needs to be fully preserved in translation and their dramatic tension enhanced through the expressive characteristics of Chinese. For example, translating “Reason” as “Madam Reason” rather than the neutral “reason” endows the concept with gender characteristics and social identity through the address “Madam,” which not only echoes the original poem’s gendered critique of enlightenment rationality but also implicitly aligns with the “personification” thinking tradition in Chinese culture (e.g., “Heavenly Lord,” “Yue Lao, the Matchmaker”). The treatment of “Freedom is reading me”—the translator renders it as “Freedom is reading me”—creates a sense of defamiliarization through word order inversion, which compels readers to rethink the relationship between freedom and the individual: when freedom becomes the observer and humans the observed, what kind of freedom are we pursuing? This translation strategy can be examined within the framework of Roman Jakobson’s “three types of translation.” Jakobson divides translation into intralingual translation, interlingual translation, and intersemiotic translation. The strategy achieves semantic conversion at the linguistic level (interlingual translation), completes image reconstruction at the cultural level (intersemiotic translation), and echoes the exploration of modern Chinese poetry at the poetic tradition level (intralingual translation).

Lefevere points out that translation is always a “rewriting” carried out under the influence of specific ideological and poetic norms, and translators inevitably “manipulate” the original work to a certain extent to align it with the dominant values of the target culture. Inspired by this theory, at the ideological level, I have focused on strengthening the themes of “peace” and “anti-war” in the original work, while correspondingly downplaying specific political references that may cause controversy. This choice not only echoes China’s diplomatic philosophy of “a community with a shared future for mankind” but also makes the work more widely acceptable; at the poetic level, I have adopted a linguistic style between misty poetry and spoken word poetry, which not only preserves the avant-garde nature of the original work but also approximates the poetic tone familiar to Chinese readers, such as that of Beidao and Duo Duo. This “manipulation” is not a simplistic cultural adaptation, but a highly selective creative transformation. When the translator renders “Europe has forgotten its own name” as “Europe has lost its ID card amid the refugee crisis,” I attempt to reflect the translator’s response to the contemporary European refugee crisis—by adding the specific context of “the refugee crisis,” the abstract reflections in the original work gain new realistic relevance. This “contextual reconstruction” embodies the initiative of the translator as a cultural mediator: translation is not only about transmitting information, but also about participating in global dialogue and transforming exotic literary resources into a mirror for local cultural reflection.

The perspective of postcolonial translation theory adds a critical dimension to the translated poetry collection. Gayatri Chakravorty Spivak emphasizes in The Politics of Translation that translation is a field of power struggle between “marginalized cultures” and “dominant cultures,” and translators should consciously “give voice to the margins.” My choice to translate this “non-mainstream” literature is itself a complement to the Eurocentric translation paradigm—for a long time, foreign literature translation in China has been overly concentrated on major languages such as English, French, German, and Russian, with severely insufficient attention paid to literature from minor languages. This situation not only limits the literary horizon but also implicitly reinforces the cultural hierarchy. The original intention of translating this poetry collection is to allow Chinese readers tohear the voice from the Balkans; though faint, this voice carries half of humanity’s sufferings and hopes. By choosing to translate a poetry collection themed on war trauma, the translator attempts to closely connect literary translation with human destiny. With this awareness of translation ethics, the translator strives to make the translated poetry collection not only an aesthetic object but also a carrier of ethical reflection.

In this era of information explosion yet meaning scarcity, truly valuable translation should be such an “art of slow reading”: it requires the translator to delve into the texture of the original work, listen to the heartbeat behind the words, and then reweave this rhythm of life in another language. When the “war memories” of Albanian poets become the “shared memories” of Chinese readers through translation, and when the “sufferings of the Balkans” are transformed into the “shared experiences of humanity,” what we see is precisely the ideal form of Goethe’s concept of “Weltliteratur” (world literature)—not a cultural melting pot that eliminates differences, but an orchestra where different voices resonate harmoniously. Even in this era full of division and antagonism, words still possess the power to cross borders, poetry can still be the ark of the soul, and translators are those who redraw the map of the soul amid the constellation of words.

Pasthënie për Përkthimin

Nga Yu Xia

Kur mjegulla e mëngjesit e Ballkanit shtrihet mbi Fushën e Kosovës dhe ujërat e Drinit lajnë guralecët e luftës dhe të kujtesës, një poet shqiptar gdhend në anglisht reflektime mbi traumën dhe shëlbimin. Këto vargje të thjeshta, por thellësisht prekëse, më bënë të ndihesha e detyruar t’i bart këto rreshta që mbajnë gjak, lot dhe soditje filozofike drejt botës që flet kinezisht. Synimi im është të ndërtoj një Kullë të Babelit ndër-kohore dhe ndër-hapësinore: mes kombinimeve bashkëtingëllore-zanore të anglishtes dhe ritmeve tonale të kinezçes; mes skenës historike të mbuluar me tym dhe urtësisë lindore të vëzhgimit të qetë, duke u mundësuar lexuesve kinezë të përjetojnë nuancat kulturore ekzotike nga vorbulla e konflikteve globale dhe nga empatia e përbashkët njerëzore.

Kjo përmbledhje poetike lindi mes tronditjeve historike që shkojnë nga shpërbërja e ish-Jugosllavisë deri te konflikti Rusi-Ukrainë. Autori origjinal shqyrton peizazhin tragjik të Ballkanit të fund-shekullit XX përmes “vështrimit të të mbijetuarit”. Nga Prishtina në Tiranë, e nga Sarajeva në Shkup, pena e poetit pret traumën psikologjike të lënë nga lufta si një bisturi. Të shkruara ndërmjet viteve 2021 dhe 2024, këto poezi formojnë një “arkiv miniaturë të kujtesës traumatike”, vlera letrare dhe domethënia bashkëkohore e të cilit shfaqen në tri përmasa:

Së pari, si poezi e dëshmisë historike. Poeti, në rolin e “vëzhguesit në terren”, regjistron “fatet individuale të harruara nga statistikat”. Në “Dritë hëne mbi Gazë”, imazhi i “syve të një fëmije që mbajnë gjithë qiellin e copëtuar” përmbledh konfliktet gjeopolitike në përvoja vizuale të prekshme. Ky stil “mikro-historik” e plotëson perceptimin makro të Ballkanit në botën kineze, duke u lejuar lexuesve të depërtojnë përtej titujve të lajmeve dhe të prekin temperaturën reale të jetës në rrudhat e luftës.

Së dyti, si eksperiment gjuhësor dhe estetik. Nga perspektiva unike e gjuhës dhe kulturës shqiptare, poezitë krijojnë vargje paradoksale si: “Ëndrrat s’ëndërrojnë më / u konfiskohet pasaporta në kufi”. Si degë e veçantë e familjes indoevropiane, natyra aglutinative e shqipes i jep poezisë mundësinë e mbivendosjes shtresore të imazheve; ndërkohë, përdorimi hibrid i fjalorit fetar (“Amen”, “tempull i shenjtë”) dhe i zhargonit të përditshëm formon një fushë tensioni ku e shenjta dhe profania e zbërthejnë njëra-tjetrën. Ky eksperimentim gjuhësor përbën vetë një rezistencë poetike ndaj dhunës gjuhësore të “epokës post-të-vërtetës”, kur diskursi politik mbjell vazhdimisht ndarje dhe antagonizma, poezia përpiqet t’i rikthejë gjuhës aftësinë për t’iu referuar realitetit përmes rigërshetimit të fjalëve. Vlen të theksohet se kjo përmbledhje zë një vend të veçantë në gjenealogjinë e letërsisë ballkanike: ajo trashëgon patosin historik të Milošević Grujićević-it, përthith teknikat surrealiste të Kosovska Momilović-it dhe integron tiparet fragmentare të poezisë bashkëkohore evropiane.

Në një epokë shkëmbimesh kulturore gjithnjë e më të shpeshta, por sipërfaqësore, përkthimi me vlerë duhet të nxjerrë në dritë “qoshet letrare të pamjaftueshëm të ndriçuara”, që rrymat shpirtërore të qytetërimeve të ndryshme të ushqejnë njëra-tjetrën. Në praktikën e përkthimit mes besnikërisë dhe rindërtimit për këtë përmbledhje poetike, u mbajta në tri parime themelore: mekanizmi i “ankorimit-kompensimit” për elementet kulturore specifike; parimi i “rindërtimit ritmik” në transformimin e formës poetike; dhe metoda e “transplantimit të personifikimit” në përkthimin e koncepteve abstrakte. Përkthimi nuk është kopjim, por një “deformim i ligjshëm” i veprës origjinale në një kontekst të ri (sipas fjalëve të Walter Benjamin-it).

Toponimet historike, ngjarjet politike dhe aludimet fetare të rajonit ballkanik përbëjnë kode kulturore të dendura; balancimi mes nevojës së lexuesit kinez për t’i kuptuar këto kode dhe rrjedhshmërisë së leximit vë në provë aftësinë e përkthyesit. Për shembull, për një ngjarje historike si “Kryengritja e Memdheve”, e përktheva si “Kryengritja e Kujtesës”. Ky përkthim ruan ngarkesën rebeluese të fjalës “kryengritje”, por njëkohësisht e shndërron ngjarjen në një përvojë psikologjike me domethënie universale përmes “kujtesës”, duke synuar kalimin nga “specifika kulturore” te “universaliteti njerëzor”. Kjo qasje përputhet në mënyrë implicite me “teorinë e rishkrimit” të André Lefevere-it. Sipas tij, përkthimi, si formë “rishkrimi”, kushtëzohet pashmangshëm nga ideologjia dhe normat poetike.

Kur trajtova tema politike të ndjeshme, as nuk shmanga kritikën e mprehtë të luftës në tekstin origjinal (p.sh. “Media prodhon armiq / si bukëpjekësit që ngjeshin brumin”), as nuk hezitova të ofroj kontekst historik përmes shënimeve, për t’i udhëhequr lexuesit drejt një njohjeje racionale, jo shpërthimi emocional. Kjo “paraqitje objektive e de-ideologjizuar” është pozicioni i duhur i përkthyesit si ndërmjetës ndërkulturor, përkthimi nuk “zbut” kulturat e huaja sipas shijeve lokale, por ndërton një hapësirë dialogu ku dallimet kuptohen. Përdorimi i shprehjes karakteristike kineze “bashkësi me të ardhme të përbashkët për njerëzimin” (që korrespondon me origjinalin “Ne jemi të gjithë refugjatë në kufi”) nuk është nënshtrim politik, por përpjekje për të gjetur pikën më të gjerë të përbashkët ndërmjet konteksteve qytetëruese.

Rindërtimi ritmik i formës poetike pasqyron kuptimin e thellë të thelbit të poezisë. Edhe pse poezitë origjinale janë në varg të lirë, ritmi i theksit dhe harmonia e zanoreve krijojnë një muzikalitet të fshehtë. Si ta rikrijosh këtë në kinezçe, një gjuhë tonale? Zgjidhja ime ishte “zëvendësimi i metrës me cezura dhe plotësimi i formës me rimë”: shndërrimi i njësive të theksit në “cezura” kineze (pauza natyrore në recitim) dhe përdorimi i matur i rimave fundore e të brendshme, duke ruajtur rrjedhën e kuptimit. Kështu shmanget prirja prozaike e përkthimit të vargut të lirë dhe ruhet tensioni formal i poezisë.

Lu Xun shkruante se çdo përkthim duhet njëkohësisht të jetë i kuptueshëm dhe të ruajë “qëndrimin” e origjinalit. Një huajësim i arsyeshëm është rruga më e mirë për të ruajtur hijeshinë dhe bukurinë e poemës. P.sh., “Lotët e një nëne janë bomba të pashpërthyera / të varrosura në oborrin e fëmijërisë” ruan përplasjen e fortë të imazheve duke hequr lidhëzat, që tensioni të rritet në thyerjen e vargut. Ky “përkthim zbritës” pasqyron estetikën poetike kineze, siç thoshte Feng Wenbing: “Përmbajtja e poezisë është forma e poezisë”.

Transplantimi i personifikimit të koncepteve abstrakte është strategjia më krijuese e këtij përkthimi. Shprehje si “Zonja Arsye” apo “Liria po më lexon” ruajnë vlerën poetike duke i kthyer abstraktet në subjekte me veprim. Kjo krijon një efekt çuditësimi që e detyron lexuesin të rishqyrtojë marrëdhënien mes njeriut dhe lirisë. Strategjia mund të lexohet në dritën e ndarjes së Roman Jakobson-it për përkthimin: brenda-gjuhësor, ndër-gjuhësor dhe ndër-semiotik.

Sipas Lefevere-it, përkthimi është gjithnjë një “rishkrim” i ndikuar nga norma ideologjike e poetike. I frymëzuar prej kësaj, në nivel ideologjik kam forcuar temat e paqes dhe kundër-luftës, ndërsa kam zbutur referencat specifike që mund të shkaktonin polemika; në nivel poetik kam zgjedhur një stil mes poezisë së mjegullt dhe asaj të fjalës së folur, afër shijeve të lexuesit kinez. Kjo “manipulim” nuk është përshtatje e thjeshtë kulturore, por transformim krijues i përzgjedhur me kujdes.

Teoria postkoloniale e përkthimit shton një dimension kritik: përkthimi është fushë pushteti mes kulturave “margjinale” dhe atyre “dominuese”. Zgjedhja për të përkthyer këtë letërsi jo-kryesore është vetë një kundërpeshë ndaj eurocentrizmit. Qëllimi im ishte t’u jepet lexuesve kinezë zëri i Ballkanit—i zbehtë, por që mbart gjysmën e vuajtjeve dhe shpresave të njerëzimit. Me këtë etikë, përmbledhja e përkthyer synon të jetë jo vetëm objekt estetik, por edhe bartëse reflektimi etik.

Në këtë epokë shpërthimi informacioni e varfërie kuptimi, përkthimi me vlerë është një “art i leximit të ngadalshëm”: zhytje në teksturën e veprës, dëgjim i rrahjeve të zemrës pas fjalëve dhe rigërshetim i këtij ritmi jete në një gjuhë tjetër. Kur “kujtesat e luftës” të poetëve shqiptarë shndërrohen në “kujtesë të përbashkët” për lexuesit kinezë, dhe kur “vuajtjet e Ballkanit” bëhen “përvoja të përbashkëta të njerëzimit”, realizohet ideali i Weltliteratur-ës së Goethe-s: jo një kazan shkrirës që zhduk dallimet, por një orkestër ku zëra të ndryshëm tingëllojnë në harmoni. Edhe në këtë kohë ndarjesh, fjala ka ende fuqinë të kalojë kufijtë; poezia mund të jetë ende arka e shpirtit; dhe përkthyesit janë ata që, mes yjësive të fjalëve, rivizatojnë hartën e shpirtit.

译后记

当巴尔干半岛的晨雾掠过科索沃平原,当第纳尔河的流水冲刷着战争与记忆的卵石,一位阿尔巴尼亚诗

人用英语在纸页上刻下关于创伤与救赎的沉思的时候,这些平实却又震撼心灵得诗句让我觉得我有责任将这

些承载着血泪与哲思的诗句引渡至中文世界。我想搭建一座跨越时空的巴别塔——在英语辅元音搭配和汉语

的平仄韵律之间,在硝烟弥漫的历史现场与东方的静观智慧之间,让中文读者感受来自地球冲突旋涡中异域

文化体验和人类共情。

这部诗集诞生于后南斯拉夫解体直至俄乌冲突的历史动荡中。原作者以“幸存者的凝视”(survivor’s

gaze)审视着二十世纪末巴尔干半岛的苦难图景。从普里什蒂纳到地拉那,从萨拉热窝到斯科普里,诗人的笔

锋如手术刀般剖开战争留下的精神创伤。这些创作于 2021-2024 年间的诗篇,构成了一部微型的“创伤记忆档

案”,其文学价值与时代意义体现在三个层面: 作为历史见证的诗歌。诗人以“在场者”的身份记录着“被

统计数字遗忘的个体命运”。在《加沙的月光》中,“儿童的眼睛盛着整个破碎的天空”的意象,将地缘政

治冲突浓缩为具体可感的视觉经验。这种“微观史学”的书写方式,与中文世界对巴尔干的宏观认知形成互

补,让读者得以透过新闻标题的表象,触摸到战争褶皱里真实的生命温度。

原诗以阿尔巴尼亚语言文化独特视角,创造出“梦不再做梦/它在边境被没收了护照”这类充满悖论美感

的诗句。阿尔巴尼亚语作为印欧语系中独特的分支,其黏着语的特性赋予诗歌以层层包裹的意象叠加可能;

而诗人对宗教语汇(“阿门”

“圣殿”)与日常俚语的混搭使用,则形成了神圣与世俗相互解构的张力场。

这种语言实验本身,即是对“后真相时代”语言暴力的诗意反抗——当政治话语不断制造对立与分裂时,诗

歌通过词语的重新编织,试图恢复语言指涉真实的能力。值得注意的是,这部诗集在巴尔干文学谱系中具有

特殊位置。它既延续了米洛舍维奇·格鲁吉耶维奇(Milošević Grujićević)的历史悲情,又吸收了科索夫斯

卡·莫米洛维奇(Kosovska Momilović)的超现实主义手法,更融入了当代欧洲诗歌的碎片化特征。

在文化交流日益频繁却也日益表面化的今天,真正有价值的翻译应当是发掘那些“未被充分照亮的文学

角落”,让不同文明的精神暗河得以相互滋养。在本诗集忠实与重构的翻译实践中,我恪守三个基本原则:

在文化专有项处理上的“锚定-补偿”机制,在诗歌形式转换中的“韵律再造”原则,以及在抽象概念传译时

的“人格化移植”方法。翻译不是复制品,而是原作在新语境中的“合法变形”(瓦尔特·本雅明 Walter

Benjamin 语)。巴尔干地区的历史地名、政治事件、宗教典故构成了密集的文化密码,如何让中文读者既理

解这些密码又不失阅读流畅性,考验着译者的平衡能力。比如对于“Kryengritja e Memdheve”(梅姆德哈起

义)这类特定历史事件,我将其译为“记忆的暴动”,既保留“Kryengritja”(起义)的反抗意味,又通过

“记忆”一词将历史事件转化为具有普遍意义的心理体验,以期实现从“文化特指”到“人类共通”的跃升。

这种处理方式暗合了安德烈·勒菲弗尔的“改写理论”

。国际翻译研究领域“操纵学派”核心代表人物之一

安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)认为,翻译作为一种“改写”,必然受到意识形态和诗学规范的双重制

约。在处理敏感政治议题时,既不回避原作对战争的尖锐批判(如“媒体在制造敌人/就像面包师揉制面

团”),又通过注释供历史背景,引导读者进行理性认知而非情绪宣泄。这种“去意识形态化的客观呈

现”,正是译者作为跨文化中介者的恰当定位——翻译不是将异质文化“驯化”为本土读者熟悉的模样,而

是搭建一个让差异得以被理解的对话空间。译文中使用“人类命运共同体”这一具有中国特色的表述(对应

原文“我们都是边境线上的难民”),这不是简单的政治附和,而是译者试图在不同文明语境中寻找最大公

约数的一种尝试。

诗歌形式的韵律再造体现了译者对诗歌本质的深刻把握。原诗虽为自由诗体,但重音节奏和元音和谐的

基本属性仍构成了潜在的音乐性。如何在汉语这种声调语言中重现这种音乐性?我的解决方案是“以顿代步,

以韵补形”:将重音单位转化为汉语的“顿”(诵读时的自然停顿),同时在保持诗意流动的前下,适度

运用尾韵和内韵。如“光穿过弹孔/像上帝的手指/在清点死者名单”,通过“指”与“单”的押韵(均属汉

语“中东辙”),在不破坏原诗冷峻语调的同时,赋予中文读者以听觉美感。这种处理试图避免自由诗翻译

中常见的散文化倾向,尽量使译诗保持诗歌应有的形式张力。

鲁迅在《且介亭杂文二集·题未定草》中说过:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当尽力求其易解,一

则保存着原作的丰姿”。恰当的异化是最大化保留原诗韵味与美感的最好方法。英文版本的诗集中仍保留了

阿尔巴尼亚语诗歌中“意象叠加”的特征,如“母亲的眼泪是未爆弹/埋在童年的后院”,两个强视觉意象的

直接并置产生巨大情感冲击力。我在翻译时,不仅保留了核心意象,更通过汉语特有的“意合”优势强化了

意象间的张力——将原文的“母亲的眼泪像未爆弹,它被埋在童年的后院”译为“母亲的眼泪是未爆弹/埋在

童年的后院”,删除连接词“像”和“它”,使两个意象在诗行断裂处形成更强烈的碰撞。这种“减法翻译”

体现译者对汉语诗歌美学的深刻理解——正如中国现代著名作家、诗人冯文炳所言:“诗的内容就是诗的形

式”,当语言形式本身成为意义的一部分时,翻译中的形式转换即是内容的再创造。抽象概念的人格化移植

构成了译诗集最具创造性的翻译策略。原诗大量使用“理性夫人”

“自由在读我”这类拟人化表达,将抽

象概念转化为具有行动能力的主体,这种表达的诗学价值,需要在翻译中完整保留,并通过汉语的表达特性

强化其戏剧张力。如将“Reason”译为“理性夫人”而非中性的“理性”,通过“夫人”这一称呼赋予概念

以性别特征和社会身份,既呼应原诗对启蒙理性的性别化批判,又可暗合汉语文化中“拟人化”的思维传统(如“天公”

“月老”)。“Freedom is reading me”的处理——译者将其译为“自由在读我”,通过语序

颠倒制造出主客易位的陌生感,这种陌生化处理迫使读者重新思考自由与个体的关系:当自由成为审视者而

人成为被审视对象时,我们所追求的究竟是何种自由?这种翻译策略可以置于罗曼·雅可布森(Roman

Jakobson)的“翻译三分法”框架下审视。雅可布森将翻译分为语内翻译、语际翻译和符际翻译,在语言层面

(语际翻译)实现语义转换,在文化层面(符际翻译)完成意象重构,在诗歌传统层面(语内翻译)呼应中

国现代诗歌的探索。

勒菲弗尔指出,翻译总是在特定的意识形态和诗学规范影响下进行的“改写”,译者不可避免地会对原

作进行种程度的“操纵”以使其符合目标文化的主流价值观。受到这一理论的启发,在意识形态层面,我

注意强化原作中的“和平”

“反战”主题,相应地,弱化可能引起争议的具体政治指涉,这种选择既呼应

了中国“人类命运共同体”的外交理念,又使作品更容易被广泛接受;在诗学层面,我采用了介于朦胧诗与

口语诗之间的语言风格,既保留原作的先锋性,又接近北岛、多多等中国读者熟悉的诗歌语感。 这种“操纵”

并非简单的文化适应,而是具有高度选择性的创造性转化。当译者将“Europe has forgotten its own name”译

为“欧洲在难民潮中弄丢了自己的身份证”时,我试图体现的是译者对当代欧洲难民危机的回应——通过增

加“难民潮”这一具体语境,使原作的抽象反思获得了新的现实针对性。这种“语境重构”体现的是译者作

为文化中介者的主动性:翻译不仅是传递信息,更是参与全球对话,将异域文学资源转化为本土文化反思的

镜鉴。

后殖民翻译理论的视角为译诗集增添了批判性维度。斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)在《翻译的

政治》中强调,翻译是“弱势文化”与“强势文化”之间的权力博弈场域,译者应当有意识地“让边缘发

声”

。我所选择翻译这一“非主流”文学,本身即是对西方中心主义翻译范式的一种互补——长期以来,中

国的外国文学翻译过度集中于英法德俄等主要语种,对源于小语种的文学关注严重不足,这种状况既限制了

文学视野,也在无形中强化了文化等级秩序。翻译此译诗集的初衷,就是为了让中国读者听到来自巴尔干的

声音,那声音或许微弱,却承载着人类一半的苦难与希望。 通过选择翻译战争创伤主题的诗集,译者试图将

文学翻译与人类命运紧密联系。这种翻译伦理的自觉,译者试图使译诗集不仅是审美对象,更是伦理思考的

载体。

在这个信息爆炸却意义匮乏的时代,真正有价值的翻译应当是这样一种“慢读”的艺术:它要求译者深

入原作的肌理,倾听词语背后的心跳,然后用另一种语言重新编织这种生命的律动。当阿尔巴尼亚诗人的

“战争记忆”通过翻译成为中国读者的“共同记忆”,当“巴尔干的苦难”转化为“人类的共同经验”,我

们看到的正是歌德“世界文学”概念的理想形态——不是消除差异的文化熔炉,而是不同声音和谐共鸣的交

响乐团。即使在这个充满分裂与对立的时代,词语依然拥有跨越边界的力量,诗歌依然能够成为灵魂的方舟,

而译者,则是那些在词语的星丛中重绘灵魂地图的人。

Mantra – Jeton Kelmendi

Mantra

PARAFJALË

            Ky libër lindi nga një reflektim i thellë mbi qenien, kohën dhe ndjenjat që na udhëheqin. Poezitë që përmban libri nuk janë thjesht vargje të radhitura për të përshkruar botën, por janë pasqyrime të shpirtit, ndjesive dhe pyetjeve që mbeten përgjithmonë të hapura.

Me këtë libër, synoj të udhëtoj së bashku me lexuesin në botën e heshtjeve që flasin, të kohës që na shikon dhe të fjalëve që kanë peshë edhe kur nuk shqiptohen. Jeta, sipas meje, është një enigmë e pafundme, ku realiteti dhe iluzioni përzihen vazhdimisht, ku dashuria, mungesa dhe kujtimi marrin forma të ndryshme në varësi të këndvështrimit tonë.

Poezia në këtë vëllim trajton disa nga temat më universale dhe më të ndiera: misterin e ekzistencës, ngjyrat e ndryshme të dashurisë, kalimin e kohës dhe sfidat e shpirtit në përballje me të vërtetat e tij. Ato janë një ftesë për të medituar mbi domethënien e jetës, mbi thellësinë e ndjenjave dhe mbi lidhjet e padukshme që na mbajnë të bashkuar me gjithçka rreth nesh.

Një element i rëndësishëm i poezive që do të gjeni në këtë libër është edhe filozofia që ato mbartin. Shumë prej tyre janë përsiatje mbi natyrën e realitetit, mbi raportin mes fjalës dhe heshtjes, mes kujtesës dhe harresës, mes asaj që është dhe asaj që mund të kishte qenë. Nuk synoj të jap përfundime, por të hap dritare drejt mendimeve të reja.

Frymëzimi im buron nga vetë jeta, nga fragmentet e saj të çmuara, nga humbjet dhe gjetjet, nga hijet që na ndjekin dhe dritat që na udhëheqin. Poezia, për mua, nuk është vetëm një formë arti, por një mënyrë jetese, një rrugë drejt së panjohurës dhe një dialog i përjetshëm me shpirtin.

Kjo parafjalë nuk ka qëllim të shpjegojë poezitë që vijojnë, por të ftojë lexuesin që të futet në botën e tyre pa parashikime, pa pritur përgjigje të drejtpërdrejta, por duke u hapur ndaj ndjesive dhe interpretimeve që do të lindin natyrshëm.

Le të fillojë udhëtimi i fjalëve!     

                                                                                                  Autori

 

Me një stil të drejtpërdrejtë, por thellësisht lirik dhe reflektues, Kelmendi eksploron tema universale: luftën, paqen, identitetin, kujtesën dhe kompleksitetin e ekzistencës moderne, duke i ankoruar gjithmonë në gjeografinë e tij emocionale.
Prof. Gustavo Vega, Spanjë

 

Rruga e tij është një udhë kërkimi: kërkim i dashurisë, kërkim i balsamit që do të ndihmojë në shërimin e plagëve pa fshirë gjurmët e lëna në shpirt. Në këtë shëtitje na fton të depërtojmë heshtjen, ta pushtojmë atë, ta dëgjojmë, në mënyrë që të dëgjojmë zërin e tij që del nga heshtja gjatë shkrimit.

Gustavo Gac-Artigas, Kili

 

Ky libër i Jeton Kelmendit ka një intensitet shprehës, madje një forcë shprehëse të mrekullueshme.
Struktura e të gjithë udhëtimit është fuqimisht metafizike, e kalibruar mbi kontraste dhe ndriçime që hyjnë dhe dalin nga kuptimi, nga dyshime që, ndërsa zgjidhen, madje gjejnë siguri; brenda dimensionit të një arritjeje hipotetike që nuk ka mundësi të gjejë një piedestal, një mbërritje.

Dante Maffia, Itali

 

Në Mantra, librin e tij më të ri, lexuesi mund të shijojë një sagë të dyfishtë të eksplorimit të thelbit njerëzor: së vërtetës, bukurisë, dashurisë. Jam i nderuar të jem botuesi i tij në ShBA.

Stanley H. Barkan, ShBA

 

Poezia e Kelmendit në këtë libër është shumë emocionale dhe e thellë, me një kërkim pothuajse të pamundur të esencës së kohës, heshtjes, së vërtetës, jetës dhe rrugëve të saj. Ai luan me një dialektikë mes të kundërtave dhe nxitjeve psikologjike.

Prof. Emeritus. Ernesto Kahan, Izrael – Nobelist

Ajo që mund të them është se kjo poezi është e hapur, me një hapësirë të gjerë për reflektim. Ajo synon të shprehë si përvojën e tij nga fati turbulent i atdheut të tij, Kosovës, ashtu edhe reflektime universale njerëzore mbi jetën dhe vdekjen, dinjitetin njerëzor, dashurinë dhe urrejtjen.

Knut Ødegård, Norvegji

Tensioni mes dëshirave të brendshme dhe realitetit të jashtëm është një motiv qendror në krijimtarinë e Kelmendit.

Prof. Dr. Antoon Van den Braembussche, Belgjikë

 

Te Kelmendi, i ndjeshëm ndaj kalueshmërisë së fatit njerëzor në të gjitha dimensionet e tij ontologjike, biologjike, psikologjike apo historike, është e rëndësishme të vërehet se kënga e dashurisë strukturojnë si një shtyllë kurrizore gjithë në këngën poetike: ajo i drejtohet njëkohësisht gruas dhe atdheut.

Akademik Éric Brogniet, Belgjikë

 

“REALITETI QË DIGJET NGADALË: TREGIMET E LIGOR SHYTIT SI PASQYRË E SHOQËRISË SHQIPTARE” – nga Jeton Kelmendi

Legjenda: Foto e Ligur Shyti në Konstancë, duke marrë çmimin nga Petrescu.

“REALITETI QË DIGJET NGADALË: TREGIMET E LIGOR SHYTIT SI PASQYRË E SHOQËRISË SHQIPTARE”

Nga Prof. Akad. Jeton Kelmendi PhD

Përmbledhja Tregime dhe novela e Ligor Shytit është një mozaik prozash që vijnë nga realitete të ndryshme shqiptare: mjedise rurale dhe urbane, nëpër kohë të ndryshme historike, përvoja personale, përplasje emocionale, ngjarje kriminale dhe rrëfime të jetës së përditshme. Kjo shumësi ngjyrash tematike i jep librit një karakter të larmishëm, ndërsa mënyra narrative e autorit qëndron e unifikuar: realiste, e drejtpërdrejtë dhe e lidhur fort me jetën. Libri ndërton një univers letrar ku protagonisti shpesh është njeriu i zakonshëm shqiptar, ai që përballet me vështirësi sociale, dilema morale, tundime, dashuri, emigracion, hakmarrje dhe padrejtësi. Çdo tregim hap një dritare drejt psikologjisë së individit shqiptar të pas viteve ’90-ta, një shoqëri në tranzicion, e brishtë dhe e trazuar, por edhe e mbushur me humanizëm të thellë.

Tematika: Jeta shqiptare mes idealizimit dhe realitetit të vështirë

  1. a) Ferri dhe Parajsa e jetës së përditshme

Shumë tregime hapen me kontraste të forta midis lumturisë dhe ankthit, ëndrrës dhe zgjimit, parajsës dhe ferrit. Në një nga fragmentet më të fuqishme, autori krijon një metaforikë të ndikimit dantesk, duke përshkruar jetën si zbresë në disa rrathë ferri:
Atje, në Parajsë, ishin gjërat të prekshme, të shijshme, të bukura, ndërsa këtu, janë të paprekshme, imagjinare, të dukshme dhe tepër të dhimbshme…” Kjo ndarje poetike i ngjan përplasjes midis idealit dhe realitetit që përshkon të gjithë librin: jetërat e personazheve janë të mbushura me dëshira të mëdha, por shpesh përplasen me kufizimet materiale, rrethanat e vështira dhe rastësitë e dhimbshme.

  1. b) Krimi, drejtësia dhe morali shoqëror

Shyti përshkruan shpesh situata ku policia, kriminelët dhe viktimat ndërthuren brenda një sistemi moral të shthurur. Në tregimin ku një grup policësh niset për të kapur një bandë grabitësish refugjatësh, atmosfera është dinamike dhe e tensionuar:
Një bandë hajdutësh kishte grabitur disa refugjatë…”  Tregime të tilla zbërthejnë natyrën e dhunës së re që lindi pas viteve 90 dhe tregojnë frikën, impulsivitetin dhe ndonjëherë edhe profesionalizmin e institucioneve të shtetit. Në një tjetër episod, hetuesit përballen me banditë që nuk pranojnë krimet e tyre, ndërsa skena e dhunës policore vjen e rëndë dhe reale:
Shefi i krimeve… e mbërtheu prej gryke duke e qëlluar me grushta e shqelma…

Këto momente nuk janë thjesht narrativa, por dokumentim i një epoke të trazuar.

  1. c) Migrimi dhe drama njerëzore

Një prej temave më të forta është migrimi, paraqitur si nevojë ekzistenciale dhe shpëtim, por edhe si burim tragjedish. Vëllezërit te tregimi i Pukës, që nisen drejt kufirit me shpresë për një jetë më të mirë, mishërojnë këtë dramë:
Unë mendoj të shkojmë në emigracion… Nuk kemi as shtëpi dhe as lekë për ta përballuar jetën.”  Përshkrimet janë reale, të dhimbshme dhe të ndërtuara me një shqetësim të madh human. Tematika e migrimit thellohet edhe më tej në historinë e Kolës, i cili kërkon të hakmerret për vëllain e vrarë në det nga Guardia di Finanza. Ky rrëfim shton një dimension tragjik, të lidhur me identitetin kombëtar dhe nderin familjar:
Haku duhet marrë…

  1. d) Dashuria, intimiteti dhe marrëdhëniet njerëzore

Pas realitetit të ashpër, libri sjell edhe tregime të buta dhe reflektuese mbi intimitetin njerëzor, takime të rastësishme, kujtime të dashurisë, takime me gra që shfaqen si figura dritëdhënëse në momente të vështira. Për shembull raporti i përzemërt me një punonjëse në një spital, i mbushur me ndjeshmëri, ngjyrë dhe humor të lehtë:
Ai zë i ëmbël mu duk si zëri i njëmijë nënave të marra së bashku…”  Në një tjetër tregim, autori e përshkruan natën me një mike si një përjetim delikat, ku detaji poetik për lulet që i dhuron, shton simbolizëm të ndjenjave:
I këputa sot në mëngjes, se e di që lulet të pëlqejnë.

Dashuria e pazëshme, xhelozia dhe zhgënjimi paraqiten te tregimi ku protagonisti sheh miken e tij Anitën në shoqërinë e një tjetri, ku kapërcimi i ndjenjave të brendshme vjen permes një tensioni të qetë dhe analitik:
Në vend të vajzës bionde… po mendoja Anitën.

  1. e) Jeta e përditshme dhe dramaciteti i vogëlsirave

Një grup tregimesh përqendrohen te ankesat dhe vështirësitë ekonomike, te barakat, dyqanet që nuk ecin, qeset me qira, sakrificat prindërore. Këto tregime kanë një patos të fortë social. Shembull është rrëfimi i gjatë i një burri që përpiqet të mbajë familjen dhe të ndihmojë fëmijët e tij në Tiranë:
Unë, herë punoja, herë s’punoja… Qeraja duhej paguar, kishe apo s’kishe.”  Këto fragmente i japin librit autenticitet të lartë social dhe janë një pasqyrë e sinqertë e realitetit shqiptar.

Analiza gjuhësore

  1. a) Gjuha e thjeshtë, e drejtpërdrejtë, e gjallë

Stili i Shytit është i natyrshëm, i rrjedhshëm dhe tejet komunikues. Gjuha është e thjeshtë, por e ngarkuar emocionalisht. Dialogu dominon thuajse çdo tregim, duke i dhënë ritëm dhe gjallëri prozës. Autori arrin të krijojë atmosferë me pak fjalë, duke përdorur detaje konkrete, shqip me një gjuhë të pastër dhe figura fjalie popullore. Gjuha shpesh bëhet vizuale dhe kinematike, sidomos në skenat ku përshkruhen ndjekje, tensione policore apo takime emocionale.

  1. b) Narracioni i brendshëm dhe monologu

Tekste të caktuara përdorin monologun e brendshëm për të zbuluar dilemat, frikërat dhe ankthin e protagonistit. Për shembull, në ndjekjen e një të panjohuri në Tiranë:
Instikti im ishte kthyer në një detyrë që s’ma kishte ngarkuar askush…” Ky monolog krijon një lloj auto-suspensie dhe e ngre lexuesin në nivelin emocional të personazhit.

  1. c) Ndërrimi i regjistrave gjuhësorë

Shyti ndërthur gjuhën administrative (në tregime me ngjarje policore), gjuhën e përditshme popullore, dhe një stil poetik-hermetik, sidomos në etydin “Me lejen e Dantes”, i cili përbën një nga pjesët më stilistikisht të veçanta të përmbledhjes.

  1. d) Humori dhe ironia

Edhe kur trajton tema serioze, autori e ndërpret tekstin me nota humori, shpesh të hidhura. Shembull i mirë është skena e rakisë në çantë, që sjell një lehtësi të bukur dhe njerëzore në rrëfim: “E pabesueshme… nuk e mendoja kurrë se në atë çantë do të mbaje raki.

Analiza tekstuale dhe strukturore

  1. a) Ndërtimi i tregimit

Tregimet e Shytit janë zakonisht të ndërtuara mbi tre shtylla:

  1. Hyrja e drejtpërdrejtë në ngjarje – pa shumë përshkrime hyrëse.
  2. Konflikti – shpesh dramatik, moral, emocional.
  3. Mbyllja e hapur – ku lexuesi mbetet me ndjesinë se jeta vazhdon përtej tekstit.

Struktura është dinamike dhe e varur fort te dialogu, që prodhon ritëm dhe tension. Në kontekstin tekstor autori spikat me një qasje impulsive dhe ndërthur ngjarjet me përsonazhet.

  1. b) Polifonia e personazheve

Libri paraqet personazhe të shumtë, kush më i brishtë e kush më i fortë, por asnjëherë stereotip. Shih në konceptin pulsativ:

  • policë, hetues,
  • njerëz të thjeshtë fshati,
  • emigrantë,
  • të dashura, infermiere, mikeshë,
  • kriminelë të pasigurt,
  • fëmijë,
  • tregtarë që luftojnë me borxhet.

Kjo shumësi krijon një hartë të gjerë sociale, duke e bërë librin të ngjasojë me një panoramë të realitetit shqiptar. E meqe ra fjala për realitetin, atëherë nuk mund të mos e potencoj se ky realitet here përfillë e here shpërfillë ngjarjet.

  1. c) Autenticiteti i kohës dhe vendit

Shumë tregime janë të datuara (p.sh., Dhjetor 1997 në një prej fragmenteve policore), çka e vendos tekstin brenda historisë së Shqipërisë. Po ashtu, lokacionet janë reale: Tirana, Përmeti, Tepelena, Puka, qytete bregdetare, pika kufitare, etj. Ky realizëm e bën tekstin të ndjehet dokumentar dhe jetësor.

Vlerësim estetik

Ligor Shyti shkruan me një sens të fortë të realitetit. Ai nuk idealizon, nuk zbukuron dhe nuk shmang dhimbjen apo kontradiktat morale. Sidoqoftë, brenda këtyre rrëfimeve shpesh ka mbjellë një lloj dritëzim njerëzor: një zë i butë, një kujtim i ngrohtë, një humor i lehtë, një gjest i ndershëm, që e shpëton tekstin nga pesimizmi absolut. Në anën estetike, libri përmblidhet si bashkim i tri tipologjive:

  1. Prozë realiste social-historike, e fokusuar te vështirësitë e njerëzve.
  2. Prozë psikologjike, që futet në brendësinë e personazheve.
  3. Etyde poetike, që dalin nga rregullat klasike të tregimit dhe marrin aromë filozofike.

Dhe krejt për fund pasi që kam lexuar me kujdes “Tregime dhe novela” është një libër që e kap jetën shqiptare në të gjitha nuancat e saj, nga absurdi dhe tragjedia, te bukuria e momenteve të vogla; nga dhuna dhe varfëria e tranzicionit, te nostalgjia dhe ndjeshmëria njerëzore. Autori arrin të gërshetojë realizmin e ashpër me një ton emocionalisht të butë dhe të kujdesshëm. Tregimet lexohen me ritëm, në gjëndjën e vërtetë, dhe mbeten gjatë në mendje, sepse janë të ndërtuara nga vetë materiali i jetës.

Prishtinë me 18 nëntor 2025

RRËNJËT QË NUK I LËKUND ERA – tregim nga Jeton Kelmendi

RRËNJËT QË NUK I LËKUND ERA

(Tregim letrar për Rexhep Ibishin)

Në Rugovën e thellë, ku malet nuk janë thjesht gurë të ngritur, por kujtesë e gjallë, jeta ka një ritëm të vetin. Thjeshtë zhvillohet sipas ritmeve të natyrës mes epikës dhe lirikës. Aty koha nuk matet me orë, por me borë, me këngë dhe me shkuarje burrash që shkojnë e nuk kthehen. Për çdo Rugovas, liria ka emër të lashtë, e nderi ka formën e një shalli të bardhë, dymbëdhjetë metra, që mbahet rreth kokës për sa kohë je gjallë, si një kujtesë e heshtur se vdekja ecën pranë, por s’e zbret dot burrin nga rruga e tij. Atje thuhet se jeta dhe vdekja jetojnë bashkë nën shallin e bardh që edhe bora e ka zili për bardhësinë dhe forcën.

Në atë botë ku legjendat nuk janë tregime, por realitete të përditshme, u rrit edhe Rexhep Ibishi, djali i madh i Ibish Brahimit të Mujajve dhe Grishes, gruas së tij, bijë Zhanicës, e derës së njohhur të Hasan Lukës. Derë kjo ku shumica e burrave kishin vdekur në frontet e luftërave. I ati i Rexhepit u nda herët nga jeta, duke lënë katër djem të vegjël dhe një nënë të fëmijeve të tij që duhej të ishte njëkohësisht edhe mal, edhe det, edhe këngë e edhe kumt. Grisha ishte nga ato nënat e Rugovës që nuk e njihnin frikën, por e njihte forcën e natyrës dhe fatin e qenies. Si bijë Zhanicës, një fshat pas bjeshe siç i thonin rugovasit. Vend ky i njohur në historinë e shqiptarëve për luftëra, siç ishte beteja e Nokshiqit, fshat ky jo larg Zhanicës. Jeta e kishte mësuar të jetonte ndershëm dhe guximshëm. Ajo dinte ta qepte bukën me fjalë të mençura dhe t’i kaliste djemtë me një edukatë që vinte nga thellësitë e malit. Nderi ishte mbi të gjitha. Atdheu, familja dhe tradita. Për këto tri gjëra rugovasi vdiste kurdo here dhe vdiste me deshirë.

Rexhepi, më i madh prej tyre, ishte edhe më i shkathti, edhe më i heshturi, gjithësesi më i rrituri. Kishte një shikim që digjte, jo si zjarr, por si liri e ardhshme. “Ky djalë ka fatin e shkruar në ballë,” thoshin burrat e moshuar”, “dhe atij fati s’i shmanget dot as nata.” Në fëmijëri, kur të tjerët luanin, ai dëgjonte tregime. Rugova është vend ku tregimet janë më të vjetra se gurët: tregime për trimat që nisen natën dhe kthehen në këngë, për burrat që nuk pranojnë të përkulen, për malet që flasin me erën e për nderin që mbahet më lart se vetë jeta. Në furtunatt e dimrave të ashpër, kur bora ulej nëpër pullaze sikur donte të flinte gjumën e një shekulli, Grisha i rrinte pranë zjarrit dhe u tregonte djemve legjenda. U rrëfente histori, që kishin ndodhur, e veç atje mund të ndodhnin. Aty flitej për kufijtë e padukshëm që ruheshin me besë e jo me gurë, për marrveshjet e burrave që bëheshin pa letra e nuk thyheshin kurrë. Flitej për Rugovasit që kishin luftuar shekuj me radhë kundër perandorisë osmane, e më vonë kundër ushtrive të Malit të Zi.

“Burrat tanë,” thoshte Grisha, duke parë flakët, “nuk pertonin me dekë për tokën e vet. Kush e ka vendin në zemërtë popullit, në këngë epike të përjetshme, nuk e ka frikë as udhën e fundit.” Udha e fundit do me thane, kur trimi shkon në luftë, e kthehet në përjetësi. Rexhepi e dëgjonte. E mbante mend çdo fjalë. Edhe atë mallkimin e vjetër rugovas që nuk ishte mallkim, por një gjykim solemn:
“Ai që e mbron vendin e vet, tok bëhet me gurët e vendit të vet dhe jeton me nderë përgjithmonë.”

Vitet ecën, e bashkë me to u rrit edhe hija burrërore e Rexhepit. Në Rugovë burrëria nuk tregohet me llafe të mëdha, por me heshtje. Në heshtje ai mësoi si të respektonte tokën, si t’i çmonte gurët, si ta lexonte erën, si t’i dilte jetës përballë. Dhe kur u rrit mjaftueshëm sa të mbante armën në dorë, askush nuk u habit që ai ishte ndër të parët që nisej në çdo thirrje. Sa here e thërrisnin zanat për ta mbrojtur kufirin.

Nëpër oda thuhej se Rexhepi ishte ndër luftëtarët më të zhdërvjellët të kohës. Burrat e vjetër e kujtonin si një djalë që nuk e njihte lodhjen, që i printe rrezikut pa zhurmë, që shfaqej aty ku e prisnin më pak. Flitej se çdo dimër ai shkonte fshehurazi në kufi e ia prishte planet një prijësi malazez, aq sa emri i tij njihej edhe në anën tjetër të malit, si emër që sillte frikë.

Rexhpi thonin se asnjëherë nuk u mburr. Në Rugovë, burrat që flasin shumë e humbin hijen.

Shalli i bardhë që e mbante rreth kokës, ai shall që legjenda thotë “po mëban vdekjen rreth kokës”, i rrinte si kurorë e heshtur. Shumë herë i thoshin: “A s’ta rëndon ajo peshë?” Ai buzëqeshte shkurt: “Më rëndon vetëm kur s’bëj atë që duhet.” Vjeshta e vitit të fundit të tij erdhi e rëndë, si një parathënie e ndonjë libri besimesh, a legjendash, që ngjarja pikturon vetën me ngjyra dhimbjeje. Malet kishin filluar të mblidhnin mjegullën, e era sillte një tingull që nuk kuptohej nëse ishte këngë a vaj. Trimëritë e atyre ditëve ruhen ende në gojën e rugovasëve, në tregime që nuk i këndon kush me zë të lartë, por që pëshpëriten me respekt. Dhe njëri ndër ato tregime është i Rexhep Ibishit.

Atë vjeshtë, bora e parë ra herët. Ra e madhe, e dendur, si për të fshehur gjurmët e luftëtarëve që kishin mbetur nëpër kreshtat e ftohta. Toka u bë e heshtur. Ndoshta ta ruante dhimbjen e plagëve të heronjëve. As zogjtë nuk fluturonin. Piskama e dimrit i mbylli rrugët, e trupat e burrave që kishin luftuar nuk mund të merreshin. Ata mbetën aty ku kishin qëndruar për të mbrojtur tokën e vet. Në Rugovë, kur dikush mbetet në mal, thuhet se mali e adopton, e bën të vetin. E kështu ndodhi atë vit. Bora ruajti gjithçka, si një faqe libri të saposhkruar që askush s’guxon ta prekë. Nëna Grishe qëndroi stoike. Lot nuk derdhi. Në Rugovë lotët s’janë shenjë dhimbjeje, por shenjë e dobësisë. Ajo e mbylli dhimbjen brenda vetes, ashtu siç mbyllet një zjarr në vatrën e gurit. Ndonjëherë shihej natën duke shikuar nga mali, sikur të kërkonte ndonjë shenjë. Por nuk fliste.

“Koha ka kohë për kujtesë,” thoshte, “pranvera i gjen të gjithë.”

Pranvera erdhi me një dritë që dukej sikur dilte nga plagët e dimrit. Dhe bashkë me të erdhi edhe dita kur dy nëna rugovase morën rrugën për në male: Gala, nëna e Ali Osmanit dhe gruaja e Osman Aliut dhe Grisha e ëma e Rexhës, qe në fakt edhe ishin grate e dy kusherinjëve. Ato nuk shkonin për të qarë, por shkonin për të kthyer djemtë në shtëpi. Në fakt për t’i kthyer eshtart e luftetarëve të rënë në luftë me Mlin e Zi. Rrugët ishin ende të lagura nga shkrirja e borës, atje lartë në bjeshkë pranë kufirit madje kishte ende ngapak bore, vende vende. Lumi murmuriste me një zë që dukej si vajmali, ndërsa malet rrinin madhështore, si rojtarë të një sekreti të rëndë. Ato ecën pa folur. Në Rugovë, kur shkon për të kërkuar dikë që ka rënë në luftë, nuk flet, sepse fjala e tepërt e tremb shpirtin e heroit.

Udhëtimi zgjati orë të gjata, e kur arritën në vendin e betejës, bora kishte hapur vend në disa pjesë, duke zbuluar gjurmë të kohës së kaluar. Aty, në mes të një hapësire që dukej sikur e mbante frymën pezull, Grisha u ndal.

Sytë e saj, të lodhur nga vitet, por të lidhur me djalin si me një fijë drite, panë një shami të bardhë, të mbledhur rreth eshtarve të dorës së djathtë. Ajo e njohu menjëherë. Ishte një shami e thjeshtë, ajo që Rexhepi e mbante të mbështjellë rreth dorës së djathtë, një zakon i vogël që ai s’e ndërroi kurrë.
Një copëz e bardhë që i kishte sfiduar dimrin, erën, gurin dhe kohën.

Grisha nuk klithi. Nuk ra. Nuk u drodh. Thjesht u ul ngadalë, preku shaminë me dorë dhe e mbajti gjatë, sikur të mbante dorën e Rexhepit vetë. Pastaj tha vetëm një fjali:

“E gjeta.”

Ajo fjalë u dëgjua në mal si një amanet. E dëgjoj edhe Gala, gruaja tjera, e cila kërkonte trupin e burrit dhe djalit, gjë e cila i ktheu vështrimin me respekt dhe përmbajtje nga dhimbja. Dy nëna, dy dashuri, tri brenga, por të gjitha me të njëjtën forcë gurësh, me të njëjtin nder të trashëguar. Ky është gjeni rugovas, i ruajtur nëpër shekuj. Kur u kthyen në fshat, në odat e Rugovës burrat u ngritën në këmbë. Askush nuk tha ngushëllime. Ngushëllime nuk thuhet për ata që bien për tokën e vet. Burrat morën frymë thellë, sikur ta pranonin në heshtje madhështinë e asaj sakrifice. Dikush filloi një vaj luftarak, jo për të qarë, por për të përkujtuar. Rugova nuk qan humbjet, Rugova nderon qëndresën.
“Nderi i malësorit është më i madh se jeta,” thoshin.

Dhe në mesin e këtyre fjalëve mbetën të përjetshme tregimet për Rexhepin: për trimërinë e tij të heshtur, për burrërinë që nuk i lypte duartrokitje, për atë shall të bardhë që e mbante si kujtesë të vdekjes, por që e çoi drejt pavdekësisë. Në Rugovë thonë se ka njerëz që nuk jetojnë shumë, por jetojnë fort. Jeta e tyre është si një këngë që fillon me zë të ulët e përfundon si britmë e lirisë.
Rexhep Ibishi ishte një nga ata.

Ai u rrit në mit, jetoi si legjendë dhe u kthye në kujtesë të gjallë.
Sot, kur era e Rugovës përplaset nëpër shkëmbinj, duket sikur shqipton emrin e tij.
Kur bora bie nëpër kreshta, duket sikur përmbledh rrëfimin e tij.
Kur burrat nisen në rrugë të vështira, thonë nën zë:

“Udhën e ka shkelë Rexhepi.”

Dhe kështu, tregimi i tij vazhdon, jo vetëm nëpër gojët e pleqëve, por nëpër damarët e malit që s’e harron kurrë asnjë bir të tij. Nuk kthem i gjallë, nëse nuk e djegi Kullën e armikut. Pra, kulla e armikut quhej shtëpia ku ushtria malazeze kishte komandën, dhe aty në frontin e luftës kishte pushuar së frymuari Ali Osmani, djali i Osman Aliurt dhe kjo i kishte prekur thellë edhe të atij e tij dhe edhe Rexhepin. Siç do të rrëfente Demë Zymeri, një bashkëluftetarë, i cili kishte fatin të kthehej në Dukaivë. Ai duke rrëfyer për luftimet e rugovasëve esidomos trimave nga Dukaiva, përshkruan Rexhepin si njeri të shpejtë, i cili kishte shkuar dhe me dorën e tij e kishte djegur Kullën e komandës armike, nderësa tek po terhiqej nga roja e kullës goditet nga plumbat dhe ndalet e bije për dhe, për tu bërë vet dheu i tokës që e donte më shumë se trupin e tij. Atë ditë bije edhe kusheriri Osmani dhe kështu pushojnë së rrahuri tri zemrat e trimave nga Dukaiva.