Author: iwabogdani

Poezi nga ANTONELLA RIZZO

Poezia që ringjall shpirtin

Leximi i poezive të Antonella Rizzos është një përvojë që të çon përtej kufijve të zakonshëm të fjalës, duke hapur horizonte të reja ndjeshmërie dhe reflektimi. Poetja arrin të gërshetojë intimen me universalen, duke e kthyer vargun në një udhëtim që prek thellë shpirtin e lexuesit.

Të lexosh Antonella Rizzon është si të hysh në një peizazh të brendshëm të ndërlikuar e plot ngjyra, ku çdo fjalë bart kujdesin e zgjedhjes dhe çdo imazh merr frymë me jetën e vet.

Poezia e saj guxon të prekë dhimbjen, vetminë, pasionin dhe kujtesën, duke i kthyer përjetimet personale në ndjenja dhe reflektime universale. Është një poezi që di të zbresë në errësirë për të gjetur dritë, që bën të dukshme ato ndjenja të padukshme dhe që u jep zë nuancave më të holla të shpirtit.

Çdo varg hap një botë më vete: është një përjetim që prek shqisat dhe mendjen njëkohësisht, duke folur drejtpërdrejt me zemrën e lexuesit dhe duke nxitur brenda tij një mendim të ri. Librat e saj nuk janë thjesht përmbledhje vargjesh, por udhëtime poetike që të ftojnë të takohesh me fjalën e vërtetë e të ndjerë.

Anila Dahriu

                                                         Plethora- Bollëk

ADAMI

Adami, kurrë s’do të të fal
vetë natyrën e mashtrimit
që të bëri një insekt të parëndësishëm
pa gjak, pa histori,dhe pa një banesë
që të bëri murg, eremit, klerikal
që ngarkove fajet mbi gjarpërinj e gra
duke fshehur mollët për t’u kafshuar.

EVA

Nga ndërgjegjja dhe nga mundime të ngjashme
çdo qelizë është pushtuar me virulencë,
likor, limfë, çdo sekrecion
janë të hidhura si lëngu i Mollës
sjellë dhuratë nga Eva e çuditshme.

DIELLI I PALËVIZSHËM (SOLSTICI I DIMRIT)

Bëhet i palëvizshëm Dielli.
Ja pse kërkoj dritë,
por dritë të vogël e të lehtë,
të një fanari nate
mbajtur në dorë gjatë një mundimi.

E zezë dhe e ndotur nga mbeturina fetale
një nënë fëmijë
që ende vajton.

Ishte një dimër
dhe prej shpresave të trishta
ata të çmendur, të lumtur e të uritur
më hodhën në botë.

Dhe nëse jeta është një dhuratë lotësh e pagjumësie
duhej t’ju ktheja
me mandragorë e gjemba.

Unë nuk kam kërkuar ditë
në këmbim të një përrenj lotësh.
Ju pashë të sëmurë nga dashuria,
nga Krishti, nga veset, nga paratë
dhe nuk kam frikë nga Gjykimi.

Kthehet dimri im dhe e di që pema e zhveshur është më e fortë,
nuk mban as sytha as lule të kota,
në zorrët e errëta gërryen shpella
ku është zot i vetmuar.

Atë i mbrapshtë, të dua,
ke vdekur në ditën e shënuar nga zemra,
dhe Nënë tirane, e ëmbël Virago,
lule kardi e butë dhe e hidhur.

Kam fatin e dimrit,
të hënës së re,
dhe për këtë arrij të dua çdo mundim.

 

PËR TË GJITHA GRATË E MIA

Gjej paqe dhe qesh me veten
nën hijen e atij tempulli femëror.
Edhe kur kërcënohet fundi
dhe mëkatet më të thella
hedhur brenda një kishe,
bien dënimet,dhe lindin virtyti.
Ky botë më përqafon,
plot luftëtare legjendare,
një labirint sysh dhe duar,
i paarritshëm, i huaj.
Do të bie ngasherimet në pellgun amë
pas dashurisë së kafshës që kalon,
shndërruar në aroma lëkure të re,
thithur me shenjtërinë tonë.

ILDEGONDA

Kikirikì këndoj gjeli / pjetri bëri buk meli…

Cjè marjana doj një cik / e barkun preu me at thikë

Një çast në mbrëmje
dhe koha si zbrazet
midis errësirës dhe ditës.
Kështu kujtoj në atë kontraltër
vitët e vetmisë së madhe,
duke më shënuar kokën me Kryq,
duke kërkuar kokën tënde
në mes të bankave.

Kikirikì këndoj gjeli / pjetri bëri buk meli…

Cjè marjana doj një cik / e barkun preu me at thikë …opp.

Me një thikë

Legjenda e vjetër arbëreshe:

Kikirikì këndoi gjeli / Pjetri hante bukë misri…
Zia Marianna donte pak / dhe barkun e preu me thikë.

 

HUMUS

Në shtratin e lagësht
bulimia e larvës
ha mbetjet e krijesës.
Alkimist apo krimb?
Përfliste atësinë e Pavonit
me ngjyrë blu lapis lazuli.

UJËRAT E CRATIT

 

Te uji që shëron
tingullin e errët të mendimit
kërkon strehë.
Vëzhgoj një jetë nëntokësore
të gjeneve mashkullore e femërore
që mbajnë pendë
si shpatë, instrumente,
muzikantë lufte.

Më kujtohen enët e fëmijërisë
dhe ndalesat për të kryqëzuar vështrimet,
nëna jote, imja, të folurit e ngadalshëm
në një gjuhë të vdekur si lëngu
që bart peshën e viteve.

Asgjë tjetër veç atdheut:
profetët grekë dhe tezja në agoni,
fëmijët psherëtinin ende
dhe ishin Ungjill, orgjitë e fjalëve,
konfetët hedhur kundër arkivolit,
duke vazhduar misteret e dhimbshme.

Unë shkoja për të pirë, dhe etur,
kthehesha më e etur se më parë.

  

Gjësende të vogla

Zot, jam hajdute!
Madje lakmoj edhe uritë.
Por çfarë të kënaqem me arnimet
që lënë gërvishtje të dukshme,
plaga të legionarëve,
mjerimin me mjeshtëri,
një hiç i padobishëm, pa besim,
duket se nuk më gëzon.

Jo. Nuk më përket.

Hajdute e mbetjeve dhe butonave,
sandale, kompasë, gardhë për trushe,
doreza eksplorimi,
kapse të gjirit, sfungjerë deti,
analgjezikë dhe gros-grain (stoff e trashë).

 

Plagjati

Kam ndaluar t’u varem
ekonomisë dhe madje posedimit,
dhe në fundet e sinapseve (lidhjeve).

Sa dhimbje e shtypur në harresën qetësuese
të një gurmadhë të vendosur në rreth
dhe të quajtur oxhak.

Mëshira

E dini, çdo burrë është një gabim.
Çdo grua, çdo fëmijë
mund të shndërrojë një horizont
në një shtresë tymi të zi.

Mund të ngrejnë piramida të shenjta,
të vrasin mikrobet, të duan ose të heshtin,
të presin kordone, të thyejnë një copë toke.

Por puna e varrmihësve ambiciozë
shndërron çdo zonë, edhe të lirë,
në një varrezë të populluar.

 

Kafsha e Duruar

Sëmundja që godet
dhe kërcënon qafën
fle pranë teje.

Zbut të keqen,
kafshën e duruar,
e veshur si merimangë.

Vdekja Moderne

Koha për të vdekur
ngjan me luftën
e lajmëtarit të fundit
që tregon thikat
e gjeneratës së re.
Kanë humbur aftësinë
për të drejtuar prerjen,
duke u dhënë mundësi bashkëjetesës qytetare
midis gjinive të prera për nevojë
ose për trillim.

Gjuetarët e Perlave

Kërkoj bukurinë
kur ndiej rrahjet e kohës
si instrument të fortë vdekjeje.

Sa herë që fatkeqësia më tërheq
dhe më shqetëson,
ndjej mashtrimin e ujit
të qelbur si çimento,
tingullin organik të asgjësë.

Jam mësuar të ndaloj jetën
si fantazmë që endet vuajtshëm
dhe që vonohet mes zërave dhe ngashërimeve.

E bëj këtë sa herë që
briri hap vallën;
vallëzoj, por pa dalë nga nota,
hapi frymëzuar nga opera komike
që do, por shkelmon skenën e vet.

Humnera nuk qan,
mbart sekretin
se është më mirë
të ushqehesh me ajër dhe bukë
se të hidhesh në boshllëk të ngopur,
grotesk dhe i rëndë
si gurë të vendosur në fund.

ANTONELLA RIZZO ka lindur në Romë më 17 janar 1967. Ajo është poete, shkrimtare, gazetare dhe performuese, e angazhuar në fushën e ndërkulturës dhe letërsisë së gjinisë.

Ka botuar: Il sonno di Salomè (Edizioni Tracce, 2012), Confessioni di una giovane eretica (Lepisma Edizioni, 2013), Cleopatra. Divina Donna d’Inferno (Fusibilia Libri, 2014), Iratae, pjese teatrale me Maria Carla Trapani (Fusibilia Libri, 2015), Plethora (Nuove Edizioni Aldine, 2016), A dimora le rose (Edizioni Croce, 2018), A tutti quelli che non sanno che esiste il vortice (Lavinia Dickinson, 2019).

Tekstet e saj janë përkthyer në gjuhët shqipe, arabe, angleze, polake dhe rumune dhe gjenden në shumë antologji të poezisë bashkëkohore.

Ajo organizon ngjarje kulturore kombëtare dhe ndërkombëtare, filma të shkurtër dhe pjese teatrale, duke bashkëpunuar me artistë vizualë dhe muzikantë. Ka fituar çmime kombëtare dhe ndërkombëtare dhe është në juri në disa konkurse letrare.

Është ideatore dhe përgjegjëse e Çmimit letrar “Antica Pyrgos”.

Përgatiti dhe shqipëroi Anila Dahriu

Nga Costantino Bellusci & Rosanna Servidio Parathënie nga Dante Maffia

Ish një gherë/herë…

C’era una volta…

Nga Costantino Bellusci & Rosanna Servidio
Parathënie nga Dante Maffia

Trashëgimia gojore e arbëreshëve është një thesar i rrallë, i mbijetuar përmes brezash që i kanë ruajtur fjalët si amanet shpirtëror. Përrallat, legjendat, fjalët e urta, janë rrëfime që kapërcejnë kohët dhe na ndihmojnë të kuptojmë thellësinë e botës shpirtërore e kulturore të një komuniteti të vogël, por të madh në shpirt. Përrallat që paraqiten në këtë përmbledhje janë rrëfime të mbledhura nga tradita e Platacit dhe San Giorgio Albanese, të shkruara në gjuhën arbëreshe me besnikëri ndaj formës origjinale të rrëfimit.

Këto rrëfime përçojnë një urtësi të vjetër, një mënyrë të të menduarit që shpesh i mungon botës moderne – ku përmes kafshëve që flasin, fletëve të preshit që bëhen urë mes jetës e vdekjes, e vajzave të braktisura që shndërrohen në zonja, kuptojmë sesi mitet ndërtojnë etikën e një shoqërie. Kjo trashëgimi nuk është vetëm art, është identitet. Është mënyra se si një popull ruan rrënjët e tij përmes zërit.

Duke i sjellë në dritë këto rrëfime, ruajmë gjallë gjuhën, kulturën dhe shpirtin e një bote që meriton të dëgjohet edhe sot.

Anila Dahriu

Hyrje nga autorët

Për komunitetin tonë, me dashuri

Popullit të Platacit dhe të Shën Gjergjit Arbëresh,
njerëz të mirë, krenarë dhe të sjellshëm,
kjo dhuratë e çmuar dhe e veçantë,
qoftë për të ruajtur identitetin tonë
gjuhësor dhe kulturor.

 

Costantino Bellusci – Rosanna Served

Qëllimi i këtij botimi është të ruajmë trashëgiminë gojore të komunitetit tonë arbëresh: rrëfime, përralla dhe legjenda që kalonin brez pas brezi në mënyrë gojore dhe që sot rrezikojnë të zhduken me kohën. Gjuha është një mjet themelor i identitetit kulturor, dhe mbrojtja e saj do të thotë të ruash kujtesën kolektive dhe shpirtin e një populli.

Përrallat nuk janë thjesht tregime për fëmijë: ato janë metafora të jetës, ku përballen e mira dhe e keqja, fati dhe liria, vdekja dhe shpresa. Personazhet – princa, princesha, kafshë që flasin, vajza të braktisura që triumfojnë – na udhëheqin përmes një bote simbolike që ka formuar ndërgjegjen e brezave.

Ne kemi përpjekur të shkruajmë me përpikëri tregimet e dëgjuara gjatë viteve nga të moshuar dhe të afërm të komuniteteve të Platacit dhe Shën Gjergjit, duke ruajtur leksikun origjinal arbëresh dhe duke i shoqëruar me përkthim në italisht. Në këtë mënyrë, bukuria e rrëfimit nuk humbet, por ndahet.

Kultura arbëreshe ka ende shumë për të dhënë, jo vetëm për brezat e rinj të komuniteteve tona, por edhe për të gjithë ata që dëshirojnë të kuptojnë pasurinë e pakicave gjuhësore dhe shpirtërore të Italisë.

Bashkëfshatarëve tanë, njerëzve tanë të thjeshtë dhe fisnikë, ia ofrojmë këtë vepër si një dhuratë dashurie për tokën tonë, gjuhën tonë dhe kujtesën tonë.

gjuha, fjala, tregimi që mbart më shumë se sa fjali: mbart shpirtin e një populli.

Parathënie nga Dante Maffia – Përrallat, kujtesa e një populli

Sa herë që më ndodh të merrem me përralla ose legjenda, kam gjithmonë ndjesinë se po lundroj në ujëra të turbullta ose në thellësi të detit.

Që kur pata mundësinë të kuptoj se “Lo cunto de li cunti”, domethënë “shkrehja e picirrelëve”, nga Giambattista Basile është plaçkitur, të paktën kështu thuhet, nga Vëllezërit Grimm dhe Andersen, kam gjithmonë frikë të mos humbas orientimin dhe për këtë arsye të bëj ndonjë pohim të gabuar, sepse është përhapur ideja se përrallat janë shpikje të autorëve të famshëm, ndërsa tregimet janë histori që gjithmonë kanë qarkulluar në imagjinatën kolektive dhe janë shkrirë me besimet popullore, edhe nëse me ndryshime ndonjëherë të mëdha e ndonjëherë pothuajse të padukshme.

Fatmirësisht, këtë herë nuk më kërkohet të bëj një diskutim historik apo filologjik, por më është besuar një nismë me të cilën jam plotësisht dakord si për qëllimet ashtu edhe për synimet. Ta themi me fjalët e Corrado Alvaro-s, ajo për të ruajtur sa më shumë kujtime që të jetë e mundur, për të shmangur që gjithçka të bjerë në harresë, në heshtje të plotë.

Prandaj kanë bërë mirë Costantino Bellusci dhe Rosanna Servidio që kanë mbledhur dhe transkriptuar përralla, tregime, legjenda në gjuhën shqipe dhe më pas i kanë përkthyer në italisht, në mënyrë që të mbetet burimi i një realiteti dhe i një tradite prej nga janë ushqyer breza fëmijësh që menjëherë kanë ndjerë magjinë dhe kanë nxjerrë dobi të ndryshme prej saj.

Të shmangim kërkimin e prototipeve të materialit të mbledhur, neve na pëlqen të vlerësojmë faqet e çmuara që na ofrohen dhe të risjellim në kujtesë momentet e fëmijërisë sonë përmes skenave të shumta të treguara këtu, të cilat na kthejnë te një oralitet tashmë i zhdukur, por që dinte të mbante të lidhur kujtesën gojore.

Ngjarjet e kafshëve të ndryshme – për të njohur natyrën e përrallës, mjafton të vërehet nëse protagonistët janë kafshë, siç është mësuar nga Ezopi, Fedri, La Fontaine e Rodari. Nëse këto tregime janë shpikur shekuj më parë, është një fakt relativ për ne që këtu duam thjesht të dokumentojmë pasurinë e një tradite gjithmonë të vlefshme dhe të mbushur me kuptime, madje edhe morale.

Një shembull, përralla e gjarprit që lirohet nga një i mirë, ka epilogun e vet në rikthimin në gjendjen fillestare nga e cila nis historia; ashtu si edhe të tjerat kanë thelbin e një qëndrimi moral që nuk ka munguar kurrë në vizionin e familjeve të vjetra, të cilat ia transmetonin nga brezi në brez.

Leximi ose rrëfimet nuk ishin kurrë vetëm gjeste kënaqësie, por kishin edhe momente meditimi dhe edukimi ndaj bukurisë dhe vlerave të familjes, shoqërisë dhe Zotit. Është e nevojshme të theksohet përkushtimi i të dy përkujdesësve që nuk e kanë transmetuar verbërisht angazhimin e tyre nga gojëdhënat në shkrim, ngjarjet që qarkullonin në ajër dhe ishin pranë harrimit.

Si Bellusci ashtu edhe Servidio kanë dhënë versione të përsosura duke u kujdesur të sjellin faktet në një aurë delikate letrare që i jep çdo faqeje një shprehshmëri, do të thoja të shenjtë, sidoqoftë të ngrohtë dhe të këndshme, dhe ende të mbushur me emocione.

Nuk ishte e lehtë, nuk është kurrë e lehtë të risjellësh atë që prej shekujsh është ripërseritur para oxhakut në mbrëmjet e dimrit dhe është bërë vend i zakonshëm. Costantino dhe Rosanna kanë pasur ndjeshmërinë e masës, të atij mësimi të famshëm të shkrimtarëve dhe poetëve të mëdhenj grekë që nuk e shpërdoronin kurrë një fjalë, nuk e ngarkonin kurrë shprehjen me gjëra të tepërta.

Kur familjet mblidheshin përpara oxhakut për të dëgjuar rrëfimet, zakonisht ishte gjyshi ose ndonjëherë gjyshja që udhëhiqte tregimin, dhe ndihej një interes i përbashkët, ndaj ishte bukur dhe mbresëlënëse të dëgjoje të moshuarit që arrinin ta lidhin auditorin me diçka të papërcaktueshme. Pauzat e tyre përjetoheshin me ankth, dhe arrihej të mbështetej me gjithë zemër një personazh apo një kafshë me një ndjenjë të fortë pjesëmarrjeje.

Një herë një burrë kishte martuar një grua arbëreshe dhe kështu isha edhe unë dëshmitar, në Plataci dhe në lagjen e Fontana Ficara, për episode që më kanë përfshirë në dëgjimin e tregimeve që gjyshja e gruas sime ndonjëherë i thurte me një hir dhe një finesë të tillë saqë arrinte, në qëllimin e saj, t’i bënte të besueshme edhe gjërat më të pabesueshme. Auditori ishte gjithmonë i elektrizuar. Ato pranira të shpikura kishin forcën të bëheshin sërish krijesa të gjalla, pjesë e përditshmërisë.

Aspekti tjetër ishte se pas tregimeve lindnin diskutime të gjata dhe ishte e çuditshme, do të thoja e pabesueshme, që disa nga të pranishmit rreshtoheshin në anën e palogjikshmërisë, pra, në anën e protagonistëve të përrallave, në anën e atyre që kishin turpin më të madh dhe dëshironin të keqen e tjetrit.

Fuqia e përrallave ka qenë gjithmonë shumë irracionale. Magjia e tyre qëndron edhe në këtë palogjikshmëri misterioze që pretendon, ndonjëherë, të jetë e vërtetë. Nuk është rastësi që shpirti njerëzor është krahasuar, nëse nuk gaboj, nga Marcel Proust, me paradokset dhe skenat sureale të përrallave apo legjendave.

Kthehem kështu për të lavdëruar dy përkujdesësit për dashurinë me të cilën iu përkushtuan punës dhe për durimin (mjafton të hidhet një vështrim në aparatin kritik shkencor të ofruar) në të cilin kam gjetur edhe emra personash të njohur për mua, ndër ta Luca Perrone, që ka qenë mësuesi im i frëngjishtes në shkollën e mesme në Trebisacce.

Libra të këtij lloji duhet të lindin vazhdimisht për të ruajtur trashëgiminë e traditave dhe të kujtesës, përndryshe do të arrijmë në një pikë ku nuk do të dimë më nga vijmë. Dhe të mos dish nga vjen, nuk të ndihmon të dish ku po shkon.

Zoti Ferdinand 

         Zòti Ferdinand nga menàt mirr kàlin e vènej tek tenimèndet, vèni ka Kopàqi,  kur nën një lìsi gjegji një vasharèle çë qànej, pundàrti kalin e i tha: Bilaré, pse qan?

– Eh, zoti bulà, mua më vdiq mëma e tàta mùar një magàrë; ‘ngë m’ do gjë ka shpìa, ‘ngë m’ jep mangù t’ gha! Aí u vu njetër gherë te kàli e u prùar ka shpìa e i tha Fillomìnës:

– Ndreqëm gjë t’ gha se kam ja sìell një vasharèle ç’ është e vdes ùri. Zonjë Xhemë, e shoqa, kur e pa t’shoqin ç’u prùar ka shpia tha: Pse u pròra, aí i tha atë ç’ kish par.

– Ëgh, ëgh, ec i jip t’ ngrënë asána vasharèle. Ditën dòpu, shkoj njetër gherë atèna e ajó vashëz ish njetër gherë nën atìna lis. Aí u kallar, tha:

– Gjegj këtú, bilaré, nga me mùa; ngit e rri me mùa ka shpìa ìme. Ajó vàte; oj zonja Xhemë ç’ish kutjend, pse ajó kish një bir ganjún, ma i nëmri ‘ng ish fàre i urt! Don Ferdinàndi ngadìta i thòni t’ bìrit:

– Ka t’ viç me mùa te petkrat, ka t’ mësògheç atë çë ka t’ bëç. Aí fjënej e me t’jatit ‘ngë vèni. Një menàt, di menat, tre menàt, Belìna i tha:

– Zòti bulá, vìnj u me ti; mësóm mùa. Ngadìta Belìna vènej me Don Ferdinandin e e mësój atè ç’ kish t’ bënej. Zòti Ferdinand u smur e e shoqa qànej, thonej.

– Ç’ kam bëmi naní, ki bir im ‘ngë vlen faregjë; nanì ndë vdes ki na vdèsmi ur. Don Ferdinandin thërríti Belìnën e tha:

– Gjegj këtu, ti ka t’e martòç t’im bir; ‘ng ë gjë i urt, però është një ganjún i mirë e t’ mban zonjë. Ajó e martój. Belìna nga ment vëghej mbi kàlin e venej te pètku. Guallànet i shtìen një vjersh e i thòjin:

– Zonja Belìnë te kàli vet e ka shpìa çòtit sòlldet ja sill alla vërtètë. Ajo rispëndòni:

– Aí çot është im shoq, ma u gha e ju rrini pa ngrënë.

E jëma e shën Pjètrit

 

         Ish nj’ grùa çë nëng shtíj ujit m’ dert. Nj’ ditë ish e lànej làkrat ka lùmi e ùjit i mùar nj’ flet prèshi. Po t’a zëj, ma ujit a qèlli hjìmëz. E ajó:

– Vaft për shpìrtin t’im. Kur vdiq, Zòti Krisht a targój nd’ pist. Shën Pjètri kish hèlëm e lùti Zòtin Krìsht t’ a nxir jëmën ka pìsa. Inzot i tha:

– Ajó ka vet nj’ flet prèshi e atjé ka t’ ngjìtet, bèlu bèlu, se nd’ u kpùftit flèta, s’ mënd dal më. Shën Pjètri mùar fletën e vat ka jëma e i tha:

– Inzót m’ bëri graxjan, ngjìtu bèlu bèlu se nd’ kpùtet flèta, s’ kam më çë të t’ bënj. E kallàrti fletën. A jëma zèsku e u ngjit. Kur arrivój nd’ mest flets, u ardinùa se më tjèra i kishan zën kamizollën e do’ t’ ngjìtshin pas asáj. Ma, asáj ju ndot keq se ngjìtshin dhe atá. Shkùndi fort kamizollën se mos t’i vejan pas atá. Flèta u kput e ajó ra papàn nd’ pist e atjé qindrój.

 

Costantino Bellusci – Banon në Plataci (CS). Është mësues i Historisë dhe Filozofisë në shkollat e mesme dhe i Lëndës së Fesë në shkollën 9-vjeçare. 

Rosanna Servidio – Banon në San Giorgio Albanese (CS). Është mësuese në kopsht (arsim parashkollor).

Përgatiti për botim: Anila Dahriu

Poezi nga Mihai Firică

Geografia interioară

Pleacă, durere amețitoare,
memoria mea nu va arde de dorul tău,
lăcusta timpului nu va căuta umbra ta!
Geografia interioară arată cam așa:
tristețea este la marginea melancoliei,
mai departe de amândouă încep spaima și ura,
merg ținându-se de mână uneori,
iar în depărtare abia se zăresc bucuria
și strania singurătate a iubirii.
Alte sentimente sunt pe undeva,
mișcătoare umbre,
pe care le-am ascuns cândva
dar pe care le descopăr din întâmplare.

Gjeografia e brendshme

Largohu, dhimbje marramendëse,
kujtesa ime nuk do të digjet nga malli për ty,
karkaleci i kohës nuk do të kërkojë hijen tënde!
Gjeografia e brendshme duket diçka e tillë:
trishtimi është në prag të melankolisë,
më larg nga të dyja fillojnë frika dhe urrejtja,

ata ecin duke u kapur për dore ndonjëherë,
dhe në distancë gëzimi
dhe vetmia e çuditshme e dashurisë mezi shihen.
Ndjenja të tjera janë diku,
hije lëvizëse,
të cilat dikur i fshihja
por që i zbuloj rastësisht.

I-au spus morții să stea la marginea orașului

Aerul alb, vâscos,
mă împiedică să ajung la tine.
O mare pe care nu o pot străbate,
pești incolori și alge albe mă cuprind,
îmi las brațele să facă mișcări în voie,
prins în neînțelesul adânc al zorilor.
I-au spus morții să stea la marginea orașului,
când s-au auzit strigătele
în Lugansk aerul alb s-a pietrificat.
Semne dulci răspândite de Buratino,
la sfârșitul jocului în care ne-am ars plămânii,
captivi într-o mare albă fără margini.

I thanë vdekjes të qëndrojë në periferi të qytetit

Ajri i bardhë dhe viskoz,
më pengon të arrij tek ju.
Një det që nuk mund ta kaloj,
peshq pa ngjyrë dhe alga të bardha më rrethojnë,
I lashë krahët të lëviznin lirshëm,
i kapur në thellësinë e pakuptueshme të agimit.
U thanë të vdekurve të qëndronin në periferi të qytetit,
kur u dëgjuan britmat
në Lugansk ajri i bardhë u shndërrua në gur.
Shenja të ëmbla të përhapura nga Buratino,
në fund të lojës në të cilën dogjëm mushkëritë tona,
robër në një det të bardhë pa kufij.

Dincolo de țărm
(Tatălui meu, Gabriel)

Bătrânul m-a luat de mână și am pășit
pe mare.
Așa cum tatăl meu m-a învățat să plutesc,
meditând deasupra valurilor și a fricii,
cei care au străbătut deșertul și grădinile vieții

mi-au adus un cufăr cu aripi decolorate.
Anii stau agățați de cer,
acolo unde ești tu de prea mult timp,
călătorind în locul în care am înălțat
zmeiele copilăriei.
Poate că bastonul meu va înmuguri
când marea îmi va aduce la țărm numele
și un copil se va juca în nisip
sub privirea tatălui său.

Përtej bregut
(Babait tim, Gabriel)

Plaku më mori dorën dhe unë shkela
në det.
Ashtu siç më mësoi babai im të lundroja,
duke medituar mbi valët dhe frikën,
ata që kanë përshkuar shkretëtirën dhe kopshtet e jetës
më sollën një arkë me krahë të zbehur.
Vitet varen nga qielli,
ku ke qenë për shumë kohë,
duke udhëtuar drejt vendit ku kam rritur
qiftet e fëmijërisë.
Ndoshta shkopi im do të mbijë
kur deti të sjellë emrin tim në breg
dhe një fëmijë do të luajë në rërë
nën shikimin e babait të tij.

În orașul alb cu haine gri

Ce am avut de spus am spus,
nu mi-am îndesat pietre în gură.
Am animat paginile ziarelor cu poze
zugrăvite cu sângele lor stors din inimi haine.
Câteodată trenul m-a lovit în plin risipind
bucăți din mine,
carnea zdrențuită a înfrumusețat orașul
ca un trofeu pentru foamea lor.
În orașul alb cu haine gri
refrenul după-amiezelor este acompaniat
de flașnetar,
femeile din secolul trecut,
îngândurate,
îmi fac semne:
dâre de cretă indescifrabile la tot pasul
pe care doar eu știu să le citesc.

Në qytetin e bardhë me rroba gri

Atë që kisha për të thënë e thashë,
Nuk futa gurë në gojë.
I gjallërova faqet e gazetave me fotografi
të pikturuara me gjakun e tyre të shtrydhur nga zemrat dhe rrobat e tyre.
Ndonjëherë treni më godiste në fytyrë, duke shpërndarë
copa të miat,
mishi i grisur e zbukuronte qytetin
si një trofe për urinë e tyre.
Në qytetin e bardhë me rroba gri
kori i pasditeve shoqërohet
nga flauti,
gratë e shekullit të kaluar,
të menduara,
më sinjalizojnë:
gjurmë shkumësi të padeshifrueshme në çdo hap
që vetëm unë di t'i lexoj.

Vântul orb

Mă afund în negura memoriei,
o voce stinsă îmi repetă fără oprire:
albă cărare, dulce ninsoare.
Omul fără chip taie noaptea,
coasă de flăcări aruncată în vântul orb
despică aerul,
cerul se deschide ca limbile de văpaie
ale șerpilor.
Îmi deșurubez moartea din piept
și o arunc în cer,
durerea se instalează cu o lentoare caldă
și-i mulțumesc pentru asta.
Dăm la o parte pământul,
strat după strat, tristețe, bucurie, dor,
nume printre rânduri de pietre și cuvinte.
Inima nu vânează în haită,
lup singuratic,
răscolește pământul cu suflarea sa
incandescentă.

Era e verbër

Zhytem në mjegullën e kujtesës,
një zë i dobët më përsërit pa u ndalur:

shteg i bardhë, borë e ëmbël.
Burri pa fytyrë pret natën,
një kosë flakësh e hedhur në erën e verbër
çan ajrin,
qielli hapet si flakët
e gjarpërinjve.
E heq vdekjen nga gjoksi im
dhe e hedh në qiell,
dhimbja qetësohet me një ngadalësi të ngrohtë
dhe e falënderoj për këtë.
E shtyjmë tokën mënjanë,
shtresë pas shtrese, trishtim, gëzim, mall,
emra midis rreshtave të gurëve dhe fjalëve.
Zemra nuk gjuan në tufë,
një ujk i vetmuar,
e trazon tokën me
frymën e saj të flaktë.

Poezi nga Xhemil Bytyçi

  1. OLIMPI DARDAN


Hëna e zbehtë mbi Lyboten
më erdhi në ëndërr,
si një kujtim i largët
në shikimin e natës.
Edhe unë, i përhumbur në kureshtje
isha po aq i zbehtë,
si drita e hënës atë natë.
U nisa në udhëtim të natës
të ndjek rrugën e hënës,
e nesër t’i afrohem Olimpit Dardan
të shoh diellin nga maja e lartë.
Gjaku më vloi nën lëkurë,
rridhte i lodhur në damarët e heshtur,
si një lumë i fshehtë në mesnatë.
Koha, e vrazhdë dhe e ftohtë,
si pasqyrë akulli në mal,
ndriçonte mbi Lybeten,
ku dimri gjithnjë vjen me vonë.
Ecja buzë lumit të tharë,
sytë e pastër kërkonin ujin,
që rridhte i kristaltë
si lot i qetë mbi shkëmb.
Nuk e fajësoja veten pse u nisa,
ishte kureshtja që më thërriste,
një zë i lashtë në brendësi
që më shtynte drejt majave,
aty ku dëbora dhe akulli
ruanin heshtjen e shekujve,
mbi Lybeten, atje ku Zotët Dardanë
në tempuj kishin qëndruar.
Kalova vargmalet e Sharrit,
mbërrita te kurora e kepave,
aty gjeta gjurmët e Olimpit Dardan,
kur dikur ndriçonin hyjninë tonë.
Këtu ku legjendat nuk shuhen,
thonë se ende qëndron porta e ferrit
dhe zjarri i lashtë ende gufon,
ku dikur banuan Zotët e Olimpit Dardan.
Flaka e kujtesës

2. SHTIGJEVE TË KOHËS SONË


Pasioni gri i kohës sonë duket i shqetësuar
kotësisht në vorbullën tonë ka depërtuar
në jetën tonë pa asnjë pastërti shpirti.
Njerëzit kanë nevojë një strehë ta gjejnë,
çdo shpirt të futet në vorbullën e vet.
Jetojmë të ngjeshur e të trazuar
me shpirt që pret të ardhme të lartë,
se vetmitë na qëndrojnë me shpirtra të ngatërruar
si para dallgëve madhështore të deteve të huaja.
Para strehës shpirtra të heshtur qëndrojnë
drejt e të patundur, radhën duke pritur,
për ta përgjuar rendin për jetë të denjë,
brenda çdo turbulence me erën e sotme
në vorbullën e kohës së natës së veçantë.
Shpirtrat e lodhur e të shqetësuar janë
nga breznitë e tyre të mëparshëm të trazuar
qëndrojnë drejt përballë rrymave me erë,
si kundërpeshë e lumturisë së rëndësishme
përpara miliona shpirtrave bosh e të lodhur.
I vëzhgojmë dallgët mjerane të vorbullave tona,
të përmbajtura nga ajo pak jetë e bukur,
me të vërtetë se prisnim litarin e ndërthurur
nga koha dhe qetësisht presim çastin tonë
në këtë kohë tejet rrëmbyese.
Brezat e rinj i përcjellin pasardhësit e tyre,
që në çast të kalojnë në një verë të gjatë e ngrohtë,
kur njerëzit përpiqen vetes litar t’i vendosin
rreth qafës; ndoshta janë në somnambul,
sepse qetësisht shtrëngojnë jetën, jo vdekjen.
Lakun e kohës duhet ta hedhim jashtë së ardhmes
që të mos ta presin jetën kot e bosh në vetëdije,
që litarin të mos ua tërheqim edhe tepër përgjatë
shtigjeve tona të shkatërruara
derisa të na vjen çasti i përjetësisë
në momentet e jetës së kohës sonë të brishtë.

3. HESHTJA E DIELLIT


Në kohë të pakohësisë
ndryshojnë ngjyrat,
ndryshon imazhi,
ndryshojnë qasjet,
populli mbetet i heshtur,
ndërsa dielli hesht në largësi.
Dikur dielli nuk ndërhynte,
as nuk pasqyronte jetën për ta ripërtërirë
vetëm vëzhgonte në heshtje
duke ndriçuar pa u përzier,
por sot qasjet e tij janë të paqarta,
ndihma e tij një iluzion i largët.
Koha i ushqen shekujt e shkuar,
po qëndrimet sot ku janë?
Dhembjet vazhdojnë të lajmërohen,
ditët luajnë me vetveten,
fshehur pas mistereve boshe,
duke rendur drejt humnerave të gjithësisë.
Ne kurrë nuk ishim gati
t’u përgjigjeshim kohërave në kohën e tyre,
të pranonim realitetin siç është.
As sot nuk jemi të gatshëm
ta pranojmë mileniumin e tretë
si një fillim të ri, një ndryshim të pashmangshëm.
Vështirë e pranojmë konceptin e kohës,
ndërsa ne dhe të tjerët dyshojmë,
pa guxuar të bindim veten,
duke shpresuar në befasinë e së nesërmes,
por natyra nuk pranon justifikime
ligjet e saj nuk ndryshojnë sipas vullnetit tonë.
Sot kuptojmë heshtjen e diellit,
ndërsa ai na ka mohuar shpresën,
dikur besonim në fuqinë e tij
që do të shuante mosmarrëveshjet,
që do të ndriçonte rrugët e errëta,
por heshtja e tij tani është një realitet i ri.
Është i njëjti diell që dikur e njihnim,
por kurrë nuk e kuptuam plotësisht
në heshtje, ai fsheh një ego të pashprehur,
ndërsa ne kërkojmë rikthimin e dritës.
Me çdo kusht duam të rikthejmë hijet e shpresës
në një kohë të butë dhe të përkohshme.
Dielli mbetet i heshtur, i zhytur në gjithësinë e tij,
ndoshta duke pritur një ndryshim,
ndoshta duke përgatitur një tjetër stuhi,
kur flakët e tij të përthara do të ringjallen
e kur të rikthehen stuhitë,
atëherë edhe shirat diellorë do të zbresin.
Ne gjithnjë e kemi vëzhguar diellin,
edhe atëherë kur heshtte,
edhe kur zjarret e tij shuheshin
po sot, ai mbetet inert, i pashqetësuar,
duke heshtur në këtë kohë të pazakontë,
ndoshta për të ruajtur ngjyrën e së ardhmes.
Ne kërkojmë të zbërthejmë të shkuarën,
të gjejmë gjurmët e humbura në rërë,
por shtrëngatat tashmë i kanë shlyer,
ndoshta mund t’i rikthejmë,
ndoshta me një stuhi tjetër,
me një valë të fuqishme nga dielli i heshtur.
Etja shekullore për dritën e tij vazhdon,
heshtja e diellit një ditë do të thyhet,
me gjasë ai do të ndryshojë qasjen e tij,
do të na ndihmojë si dikur,
por kur?
Sot, nesër apo ndoshta… kurrë!

4. HESHTJA E GURËVE


Vegimet e jetës u ngërthyen
dita-ditës shndërrohen në kujtime
në çastet e heshtura të së vërtetës.
Nuk e dinim me siguri
nga cilat erëra vinin hijet,
nga cilat anë përplaseshin
stuhitë e kohës së papërcaktuar…
Nuk e dinim as nga buronin
shushurimat e padukshme të fatit.
Ne ecim, kërkojmë,
duke ndjekur rrugë që na shpijnë
drejt në plato qëndrese,
aty ku shpirti më në fund qetësohet.
Por fillimi qe i vështirë,
një gur mbi një tjetër,
hedhur në rrjedhat e kohës
dhe vegimet nuk pushojnë së lëvizuri.
Koha nuk ndalet,
çastet e prera na çelin sytë;
para se të arrijmë, para kohe,
tek e vërteta e kësaj bote.
Shkrimet duken të gdhendura
në vetëtima të errëta vegimesh,
me dëshira të pathëna
që sytë tanë duan t’i prekin.
Por gjithçka vrapon,
si një ikje drejt asgjësë
dhe qëndresa është përpjekja
për të mos u shuar në harresë.
Liria kurrë nuk dhurohet lehtë,
ajo është gjithnjë një horizont,
që sapo afrohemi,
sërish largohet…
E megjithatë, diçka ka mbërritur,
në këtë kohë të papërcaktuar,
ku të vdekurve u imponohet vdekja
edhe pasi kanë vdekur.
Gurët lëvizin në heshtje,
ndërsa fantazmat njerëzore
nuk mund të kapërcejnë
kufijtë e ndërgjegjes së tyre.
Heshtja e gurëve ende vazhdon…

5. DASHURIA NË GJAKIM


Para se të lidhet çifti me unazë,
në gishta të ndërthurur
arrin qëllimi përmbajtësor
për jetë të bashkuar.
Edhe kur tentonin të çlodheshin
nga përjetimet e pranishme
në mendime të ndërlidhura
fillet funksionale mes tyre ishin.
Muzat e shpirtëzuara
përçonin mesazhe të lumtura
edhe kur azil shpirtrat kërkonin
për jetë transcendendentale,
dashuria u mbetej në gjakim.

6. DRITAT E NGJYRAVE


Dritat e ngjyerave lehtë përhapen
si rrezet e diellit në agim,
kudo që prekin jetën zgjojnë,
bota pikturohet me brushë arti.
Me ngjyrë të kuqe, dritë zjarri
në çdo pikë vë shenjë dashurie,
dielli flakëron perëndimit
në zemër zgjon emocione.
E verdha, me dritën e arit
shpreh ngrohtësi pa dallim
si në fusha të arta me lule,
kur pranvera shpërthen zjarrin.
E kaltra e qiellit është e pafund,
na jep qetësi e paqe të bukur
me dritën e detit që ndriçon pafundësisht
tregon rrugën e ëndrrave të largëta.
E gjelbra qëndron përballë erërave të forta
zgjon shpresë dhe rilindje në zemër,
natyra përsëri në pranverë ngrihet
me ngjyra të freskëta kur pikturon.
Portokallia është ngjyra e agimit
kur dielli zgjohet plot energji,
me rrezet e tij përshëndet ditën
duke sjellë premtime dhe ëndrra të reja.
Ngjyrat janë drita të shpirtit
që në çdo kënd hije historie ndriçojnë,
kur dielli me rreze shpërthen,
me premtime drite shkëlqen
në poezi, ngjyrat kurrë nuk ndalen.

7. BEKIM NGA VETVETJA


Udhërrëfyesit i drejtohem rrugën të ma tregojë,
ku bekimi rrjedh nga brendia e devocionit
ta shndërroj në prani të ndritshme për jetë,
që mëshira e pathënë nga zemra e copëtuar
me nxitje të shkallëzojë në humanitet.
Bekim i plotë kërkoj i pathyeshëm të bëhet
të futet në sirtar aty ku shpresat banojnë
pranë kopshtit me lule të shpirtit vetjak
të qelin e mendime porsi lule fisnike
në zemër çdo petal të ketë mëshirë e premtime
për dashurinë me dëshmi të përjetshme.
Në brendinë e thellësisë së heshtjes
shpresat e lumtura jetojnë në kultin e vet
me krah shpirti lirshëm fluturojnë
për të arritur devocion me dritë hyjnie,
të futen në brendi sirtari ku bekimet gjenden
kërkojnë thelb bekimi para se drita të shuhet.
Çdo lutje të përsëritur i Shenjti e bënë art,
bekimet e mia të nxitura duke i lidhur ngushtë
që me zemër e shpirt njerëzimit t’ia dhurojë.
Me rrahje zemre jehonat trumbetojn
me mirënjohje të bekimit tim hyjnor
në çaste të vetmisë mizore nga njerëzit
lirshëm tek mirësitë kërkojnë mirëseardhje
në mesin e begatshëm të shpirtrave hyjnorë.
Udhëtimi i ndërthurur me mallëngjim
prezencë gëzimi premton për jetë,
me ndjenjë shpirti të bashkëngjitet,
me zell të futet aty ku bekimi dhurohet.
Nga errësira kur gjendet dritare sigurie
me qëndrim liria qaset, përqafon dashurinë.
Lidhja hyjnore thellësisht lidh shpirtin
me devocion zemre që është prezent,
si himn i përjetshëm i dashurisë
bekimin e thotë me mall pranë të dashurave
me hire të detytuara nga vetvetja.

Xhemil Bytyçi  , 14.06.2025

Poezi nga Anton Marku

Cikël me poezi nga Anton Marku, 09.06.2025

nën bar

së pari zbritën

ëndrrat e tij

pastaj ai

 

 

NGJYRA E FATIT

 

Në luftën e fundit

as nuk më vranë

as nuk i vrava

Plumbat qorr

nuk kanë sy

Trupi im

ende nuk ishte gati

për tu derdhur në bronz

As për këngë rapsodësh

nuk kishte lindur

Kur vdekja

t’i hyjë jetës në shtrat

qëllofsha aty

Në shtratin tjetër.

 

 

FIONGU I ZI

 

Një e vejë barkfryrë

u zhvesh deri në gjysmë të trupit

e u lut

për gjysmën tjetër

Gjithë natën e end

pa e ditur

se pse kishte dalë nga shtëpia

Askush nuk e përfilli

atë hije lëkurdjegur

derisa nuk iu shua hukama

lutjes

Nuk e dinte

se sa herë duhet të këndonte gjeli

para se të mohohet

ai që ende

nuk i kishte rënë brisk fytyrës

Jeta

asnjë fundi

nuk i vë pikë

Veç syve

iu ndërron ngjyrë.

 

 

PEZULL

 

Nga majat e degëve të jetës zbriti

me njërën dorë shkokloi vitet

Në përkohshmërinë e tij

i kishte ndodhur shpesh

të mbathte këpucët e gabuara

Kur ecja u ndal

e gjurmët nuk po e ndiqnin më

vetja iu duk

si një duhanpirës

që tymos cigaren e fundit

të mbetur në tavolinë

I duhej të bënte

vetëm edhe një hap

aq të madh

sa nuk bëhej këmbë

Nën bar

së pari zbritën

ëndrrat e tij

Pastaj ai.

URATA

Në det do i gjej

të gjithë lumenjtë

e ëndrrave të mia

Me këmbët e groposura në kripë

me ujin e tyre shpërlaj fytyrën

tash e sa vite

Në trup ruaj jetën

kohën e zbrazë në gotë

Një ditë

gjithçka do të derdhet në qiell

Deri atëherë

le të mos vdesim.

PËRTEJ

 

Kur atdheut

t’i rriten thonjtë

rapsodët ia thonë këngëve të moçme

Varrmihësit përvjelin mëngët

e luten

të mos bjerë shi

Vashat shkulin flokët

për djemtë

që nuk arritën të bëhen burra

Diku në qiell

është një tokë

që na pret

t’i shkojmë si njerëz

Jo si dhe.

Poezi nga Bedri Zyberaj

Bedri Zyberaj ka lindur më 6 maj të vitit 1963 në Drenofc të Rahavecit. Shkollimin fillor e kreu në vendlindje, ndërsa të mesmin në Rahovec. Studimet universitare i ka mbaruar më 1988 në Prishtinë, në degën Letërsi dhe Gjuhë Shqipe të Fakultetit Filozofik të Universitetit të Prishtinës, ku ka kryer dhe studimet pasuniversitare. Në vitin 2003 ka mbrojtur temën e magjistraturës me titull ,,Fenomeni i luftës në veprat Për kë bie Kambana e Ernest Heminguejt dhe Hasta la vista e Petro Markos”. Edhe pse studimet i kishte mbaruar me nota të larta, për shkak të diferencimit të atëhershëm ideopolitik që e kishin vlerësuar se, gjoja, ishte i ngarkuar me nacionalizëm, për pesë vjet ka qenë i pa punë. Më 1993 ka filluar të punojë arsimtar i gjuhës dhe letërsisë shqipe në Shkollën Fillore ,,Vëllezërit Frashëri” në vendlindje. Gjatë kohës së luftës ka qenë pjesëtar dhe epror i UÇK-së. Prej vitit 1999 deri më 2004 ka qenë epror i lartë i Trupave të Mbrojtjes të Kosovës (TMK). Një kohë prej pesë vjetësh ka qenë këshilltar për medie dhe Marrëdhënie me Publikun në Postë-Telekomin e Kosovës. Në vitin 2014, për një periudhë të shkurtër, ka qenë drejtor i Bibliotekës Kombëtare të Kosovës ,,Pjetër Bogdani” në Prishtinë. Që nga viti 2017 është profesor i angazhuar për ligjërimin e lëndës Kulturë gjuhe në Fakultetin e Shkencave sociale të Kolegjit AAB. Ka qenë Kryeshef ekzekutiv i Agjencisë Shtetërore të Arkivave së Kosovës. Përveç këtyre detyrave dhe studimeve, Bedri Zyberaj është marrë dhe vazhdon të merret me shkrime kritike, recensione, studime në fushën e kulturës dhe letërsisë shqiptare, me shkrime publicistike dhe krijime letrare. Ka marrë pjesë në tryeza dhe konferenca shkencore brenda dhe jashtë Kosovës, ku ka paraqitur kumtesa dhe studime për probleme të ndryshme të letërsisë dhe kulturës shqiptare. Në vitin 1998 ka botuar librin me poezi ,,Dromca vitesh”, ndërsa në vitin 2013 librin me studime ,,Në gjurmë të arketipeve”. Libri i tij i tretë, me titull ,,Vdekje më të mirë nuk dua”, është botuar më 2018 nga N. Sh ,,Armagedoni”. Në vitin 2024 ka botuar përmbledhjen me poezi të zgjedhura ,,Vetëm me vetminë” në dy gjuhë: shqip-greqisht. Poezitë e kësaj poërmbledhjeje, në greqisht, i ka përkthyer poeti dhe përkthyesi – Iliaz Bobaj. Studimet dhe krijimet e tij janë përkthyer dhe botuar në gjuhë të ndryshme, si në: anglisht, rumanisht, turqisht, në gjuhën arabe etj. Së bashku me familjen jeton në Prishtinë.

NËNA

Çdo ditë

Në orë të ndryshme

Të gjithë dalim nga banesa

Kush më herët e kush pak më vonë

Dy a tre nisen për punë

vrap

Dy a tre për çerdhe më ngadalë

Dy a tre të tjerë për ta takuar ndonjë mik a shok në ndonjë lokal

për ta mbytur bashkërisht mërzinë e përditshme të jetës në kryeqytet

me ndonjë shishe birrë Peje a me gotë vere të Rahavecit

qoftë edhe me tym cigareje slims

Vetëm nëna ngelet brenda

Jeton me kujtimet e jetës me babanë tim që nuk është më

Ngrohet me shqetësimet tona që kurrë nuk i pushuan

Nganjëherë më duket se dikush rri aty brenda

Bisedon me të

Për vete

Për ne

Për të tjerët

Vetëm me vetminë i qan hallet

Nëna e djegur

Nga zjarri i dëshirave më të mira

E kërrusur

Nga pesha e mendimeve të kobshme për mua

Nëna

Armikja ime e dashur.

DIÇKA SI NË ËNDËRR

 

Tehu i dëshpërimit ka rënë në mishin e  uzdajës

Ashtin e shpirtit shpon

Balonat e besimit

Kalorësit e lirisë po i therin si të ishin qengja

Zogjtë e shpresës

Pa pupla kanë mbetur

Plagët e zgjebosura mëkojnë me kokrrat e kohës

Dielli ftohtësisht nxeh

Dimri

Me vapën e vet

Vret

 

ZOTYNË

Zotynë

Sa të fortë ishim kur shkruanim në gurë

Sa anemikë jemi nën dritat e neoneve

Sa me besë ishim kur patëm shpata në dorë

Sa vëllavrasës u bëmë në udhën e shkronjave

Sa mirë shihnim nga majat e maleve

Sa të verbër jemi pranë llambadarëve

Zotynë

Sa madhështorë qemë kur ishim pak

Sa të vegjël u bëmë kur u bëmë shumë

ANTIJETË

 

Bulëzat e mallit bulëzojnë nga fundbota e shpirtit tim

Krehri i kohës kreh lulet e ditëve të ikura

Në majëbjeshkë guri i Sizifit ka lëshuar rrënjë

S’ka kush e shtyn tatëpjetë

Pemës së diturisë i janë kalbur frytet

Eva edhe po të dojë nuk i ha dot

Këtej e tutje

Adami do të dergjet në Parajsë

S’ka zot që do të kujtohet për të

Vdekja nga vetmia e lumtur do t’i vijë

NËN HIJEN E ZHGËNJIMIT

I kërrusur nga pesha e dinjitetit

Ripërtyp kujtimet e të shkuarës

Kur shpresën kishim ushqim

Tani

Koha kërkon të përkulem

S’e bëj dot

Jo që nuk dua

Por jam asht i pjekur

Harlisem nën hijen e zhgënjimit

SHPËRFYTYRIM

Zemërimit i rrah zemra

Zambakë të marrëzisë kanë hapur petalet

Faqja e zezë doli në sheshnajë pa u skuqur aspak nga e zeza e vet

Zoti ka dhënë shpirt ka kohë

Minjtë e gjirizeve po mbajnë rendin

Tani

Shpërfytyrimi ka pllakosur çdo gjë

Identitet

Askund

Në këtë pus pa fund

JAM

Për t’gjallët

Jam i vdekur

Për të vdekurit

I gjallë jam

 

PËR VISARIN, NË DRITËN QË S’FIKET (Për mikun tim Visar Zhiti) nga Jeton Kelmendi

Luan Topçiu, Jeton Kelmendi, Visar Zhiti dhe Eda Agaj Zhiti në Craiova 2023

PËR VISAR, NË DRITËN QË S’FIKET
(Për mikun tim Visar Zhiti)

Në fillim ishte Heshtja —
ajo që Zoti e mbante para se të fliste.
Dhe kur Ai foli,
zëri yt, Visar, ishte tashmë në fjalët e Tij,
si një dritë që e mësoi terrin
të mos ketë frikë nga vetvetja.

Ti nuk u zgjodhe për të vuajtur,
por u bëre dëshmi —
se kur njeriu bie në humnerë,
shpirti ka krahë që i mësohen fluturimit.

Në errësirën e qelisë,
poezia jote s’qe më thjesht art,
por një lutje që nuk kërkonte përgjigje,
sepse vetë dhimbja ishte përgjigjja,
dhe përgjigjja u bë fuqi.

Ti ke pirë ujin e hidhur të atdheut,
e ne bashkë ajrosemi nga ajo letërsi
që të jep etje, jo ngopje,
nga ajo gjuhë që e shndërron dhimbjen në flakë
dhe e lë shpirtin të ndritë edhe kur s’ka më dritë.

Dhe kur Atjoni u largua,
e mora vesh që qielli s’e pret gjithmonë kohën —
ndonjëherë e merr tokën herët.
Ai shkoi, si engjëll që s’kishte frikë prej asaj
që ne s’e dimë.
Ti e çove lulen tek varri i dritës,
dhe mbi varr vure librin,
sepse zemra jote ka mësuar të mbajë
edhe të papërballueshmen.

Çfarë është një baba, përveç një Zoti i vogël
që nuk ka fuqi ta ndalë përjetësinë?
Por ti, o mik i rrallë,
e munde vdekjen me fjalë,
ashtu siç e mundet dhunën me heshtje
dhe burgun me shpirt.

Pse vuajmë? — e kam pyetur veten
në dritën tënde që s’fiket.
Sepse dhimbja është mënyra e Zotit
për të na thënë se ekzistojmë.
Sepse fjala që s’të shëron,
është ajo që të shpëton.

Dhe kur të shoh,
ndiej se ka ende profetë pa emra,
dëshmitarë që nuk kërkojnë lavdi,
po ndajnë bukën e fjalës me të uriturit e së vërtetës.

Ti nuk e shkruajte vetëm jetën tënde, Visar,
por e përjetësove me çdo varg —
një testament i njerëzimit,
që qetëson të gjallët
dhe flet me të shkuarit.

Atjoni tani është në parajsë,
aty ku fjalët nuk kanë nevojë të shkruhen,
por ndizen si yje që vetëm poetët i kuptojnë.
Ti e di: dashuria s’mbaron me vdekjen,
ajo e gjen rrugën prapë,
nga zemra jote te qielli,
si një psalm që s’e ndal as koha.

Prishtinë me 17 maj 2025

ENDËRRAT NUK KANË BIOGRAFI – Jeton Kelmendi

ENDËRRAT NUK KANË BIOGRAFI

Endërrat nuk kanë biografi,
nuk thonë se lindi këtu,
as në atë vend të largët,
nuk mbajnë as fjalë për shkolla,
për punë, për mësues
që u mësojnë rrugët e jetës.
Endërrat janë të vetmet
që lëvizin pa kurfarë dokumente,
si hije që s’dijnë të kërkojnë leje
nga drita që i sheh,
përse janë këtu,
apo përse janë atje.

Në çastin e ngrirë, ato na kapin,
në një botë pa rregulla,
pa kufij, pa norma,
pa asnjë shenjë që tregon
ku janë fillimet dhe ku janë fundet.
Na shtrijnë para syve
gjërat e pamundura,
duke na thënë që,
nëse guxojmë, mund t’i prekim,
ndërsa kur zbulojmë se janë aty,
të pashpjegueshme, të mëdha,
ato shuhen në heshtje,
si shpresat që humbasin përpara
se të lindin.

Endërrat, me fuqinë e tyre,
nuk kërkojnë ta dijmë
se ku janë formuar,
se kush i ka lënë të frymojnë
në ajrin e mendjes.
Na japin liri
dhe ne, shpesh të verbuar
nga shenjat e tyre të pazbuluara,
u besojmë,
si një fëmijë që i beson
një loje të panjohur.

Por a na besojnë ato ne?
A i ndjejnë ato
pasiguritë tona?
A ndjekin ato rrugët tona,
apo, si dëshira të egra,
fluturojnë mbi ne,
dhe shohin si krijesa që i bëjmë
me hapat e ëndrrave tona?

Ne jetojmë në kërkim të asaj
që nuk mund të kapim,
por ne shkojmë përpara,
duke kërkuar dhe humbur
si zogj që ndjekin një horizont
që asnjëherë nuk arrin.

Në një kohë të tillë,
me gjithçka që bëjmë e kërkojmë,
ëndërrat mbeten të paprekshme,
si një shpërthim që s’ka kohë
për të na shpjeguar.
Ato janë, thjesht,
liria që nuk mund të preket,
e papërshkrueshme,
e pafundme dhe e gjitha
në atë çast të vetëm,
kur, ndoshta,
ne s’jemi asgjë më shumë
se një mendim
që vdes
në hapësirën
e përjetshme të natës.

Paris me 29 dhjetor 2024

Poezi nga Tim Tomilnson

Natën, Pas Këngëve të Kënaqësisë

Natën, pas këngëve që na zgjojnë,
ne dëgjojmë

atë
të bëjë ecjen
në kuzhinë,

dëgjojmë
këmbët e tij të mbytur
duke përplasur dyshemenë prej druri, dëgjojmë

atë të mallkojë me fjalë të pashëm
për qilimin,
pjesa e tij

përherë e kthyer, dëgjojmë atë
të bëjë

heshtje

në linoleum
në dyshemenë e kuzhinës.

Ka kaq shumë gjëra të fshehura

nga nëna jonë,

në dollapë
pas kanaçeve dhe kutive.

Ka kaq shumë që ai do.

Mallomars, Zoti Chips,
Hostess Twinkies.

Dëgjojmë atë
duke kërkuar,

kërkuar,

kanaçet që të tingëllojnë,
kutitë që hapen,
dhe duar e tij,

duar të trasha
të mbyllura
duke çarë

letrën e dylli
dhe paketimet plastike.

Dëgjojmë
frigoritërin që thith
hapur

ndiejmë
dritën e tij përmes çarjeve
të dyerve të dhomës sonë.

Kur ai qëndron
në atë dritë të ftohtë,
kur ai derdh kartonin e qumështit,
kur ai shuar
zjarri

në fytin e tij,
a mendon ai, si ne
e bëjmë,

çfarë e bëri atë të bërtasë,
edhe një herë,
këtë herë,

emrin e nënës së tij?

Përgatitu për të fjetur

Përgatitur për të fjetur
mendoj për netët
kur babai im do të bashkohej me mua
në shtrat

sa i pafajshëm dukej—
dy qentë duke marrë ngrohtësi nga njëri-tjetri—
dhe sa e papërshtatshme do të dukej
tani

dhe mendoj pse ai nuk mundi
të merrte ngrohtësi nga nëna ime,
kur natyrisht
kush mund ta bënte?

Njerëzit pyesin

Njerëzit pyesin
pse nuk kam
një djalë.

Përgjigja
është e thjeshtë:
Isha unë.

LSD
(pas George Harrison)

Para,
isha plotësisht i paditur.

Pas,
e dija që isha plotësisht i paditur.

Dija,
ideja e Zotit—thjesht e gjithë fjala, Zoti
përvoja e fëmijërisë
duke shkuar në kishë të dielën

Ndërsa
në një shkëndijë
fjalët
fjalitë në livadh
paragrafët në pemë,
energia në mes të gjithçkaje.

Asnjë pyetje
Asnjë përgjigje
një realizim.

Thjesht

e vërteta absolute;
një dritë
që krijimi është
suprem
Mos më pyesni pse

qesh

Për mikun më të mirë të vajzës në kostumin e z. Peanut, Halloween, 1986

Faleminderit që pranuat të vini me mua
në dhomën e burrave të Original
Ray’s në 82nd & Columbus
ndërsa byreku që porositëm me ullinj,
djathë shtesë dhe ançovish u pjek
në furrën e pjatës. Dhe faleminderit
për hapjen e bluzës tuaj kur ju kërkova
dhe për puthjen kaq pasionante si
kurrë më parë kur ngrita m***n tuaj në
lavamanin e ndyrë dhe ngrita fundin e shkollës
mbi belin tuaj dhe—o Zot, unë
po shoh yje këtu vetëm duke kujtuar mënyrën
si këpuca juaj e kuajve mbështetej në një kova
mbushur me ujë të ndotur që mbante erë
me dezinfektues dhe si erërat
që krijuam së bashku në këtë llumin e kanalizimeve
rrotullonin një erë të dhjefshme të dhomës me
breshka që ngjiteshin mbi grafitit mizogjinist
dhe kyçi gjysmë mbi derë
që nuk mundëm ta mbyllnim. Dhe faleminderit që thate
faleminderit kur e futa dhe faleminderit
për ndjesinë që më dhatë, ndjesinë që nuk e kam pasur
në kaq shumë vite. Ju ishit nga, çfarë, Maine?
E doja mënyrën si mikesha juaj më e mirë në
kostumin e Z. Peanut priste të dilnim, pica që po bubullonte
po ftohej poshtë cigareve që ajo thithte
në mbajtës, si ajo ishte ajo që sapo kishte ardhur
nga banjoja. Pica ishte kaq e shijshme.

Shiu i pasdites, New Orleans, 1987
(pas një momenti në Forough)

shiu i pandalshëm—
shikon nga ballkoni
për shiun që rrjedh nga gjethet e bananës
në kopshtet e vdekura

në dritaren përballë
silhueta e gruas së pronarit tuaj
pas perdeve të dantellës
duke shikuar

autobusi i Desire Street shpërbëhet në Elysian Fields.

Në diten e Madhe të Gjergjit – poezi nga Jeton KELMENDI

NË DITËN E MADHE TË GJERGJIT
(Lirikë epiko-filozofike për Skënderbeun — 620 vjet pas lindjes)

Sot bëhen gjashtëqind e njëzet pranvera
që lind në Arbëri një dritë në trup njeriu,
i biri i Gjonit — burrit me fjalë të forta,
dhe i Vojsavës — hije fisnike e urtësisë.
Ai që do të bëhej mburoja e një kombi,
flakadan për të gjitha kohërat.

Së pari erdhi Ai —
dhe historia i shkoi pas,
si uji që i hapet shteg një lumi që s’ndalet,
si fryma që kërkon trupin e vet.
Gjergj Kastrioti nuk ishte thjesht lindje,
por kthesë e vetë kohës
që deshi të vishej me dinjitet.

Në Krujë, ku era rrëfen legjenda,
u ngjall flamuri si zgjim i një kombi në gjumë,
dhe në çdo gjak shqiptari
filloi të rrahë një zemër shqiponje.
Nën armët e tij nuk fshiheshin vetëm ushtarë,
por vetë ideja e qytetërimit —
ajo që nuk njeh robëri.

Ai nuk luftoi për hakmarrje,
por për liri që lind nga dashuria për tokën,
për nderin e gjuhës që s’pranon zinxhirë,
dhe emrin që nuk përkulet,
për popullin që meriton të qëndrojë më këmbë
mes perandorive dhe perëndive.

Sot, pas 620 vitesh,
Gjergji është më i gjallë se kurrë,
jo si hije në libër historie,
por si frymë në palcë të kombit,
si kthjelltësi që na thërret në çdo mëngjes.
Ai është kujtesa që s’mund të na vdesë.

O ditë e bardhë që solle në jetë
shpresën e Arbrit,
birin më të ri të Gjon Kastriotit,
lindjen që la gjurmë në vetë diellin,
fatbardhë je si kombi që e rriti atë,
si gjuha që e thërret në emër: Skënderbe!

Gjergj Kastrioti – Skënderbeu,
ai që s’vdiq kurrë,
sepse kur lind një yll i tillë,
koha vetë e ndryshon drejtimin.

Dhe sot, populli yt është fatbardhë,
si kjo ditë që të solli ty,
me emrin tënd që valëvitet
në gjuhë, në zemra dhe në flamur.

Prishtinë me 6 maj 2025.