“La voce che non si dimentica – Zëri që nuk harrohet – The Voice That Is Not Forgotten”
Më 24 tetor, në Bibliotekën “F. P. Cortese” në Corigliano-Rossano, pati një pjesëmarrje të madhe me rastin e prezantimit të librit tregjuhësh “La voce che non si dimentica – Zëri që nuk harrohet – The Voice That Is Not Forgotten”të autorit Simone Longo (Shtëpia Botuese Bogdani, Kosovë), i cili përfshin edhe një dëshmi të shkrimtarit të njohur kalabrez Dante Maffia.
Ngjarja, e prezantuar dhe moderuar nga prof. Gennaro Mercogliano, Drejtor i Universitetit Popullor Rossanese, u organizua nga Universiteti Popullor Rossanese në bashkëpunim me Shoqatën Kulturore Ingenio.
Mbrëmja nisi me përshëndetjet e Zv/Kryetarit dhe Asistentit për Kulturën, prof. Giovanni Pistoia, dhe vazhdoi me fjalimet e profesorëve Giuseppe De Rosis, Loredana Muraca dhe Maurizio Traversari, të pasuruara me ndërhyrjet muzikore të Pino Salerno dhe me leximet nga teksti.
Të rinjtë e apasionuar pas poezisë shfaqën entuziazëm dhe sinqeritet, duke na kujtuar sa të çmuar janë dhe sa shumë mendimet e tyre mund të na udhëheqin drejt së ardhmes.
Dëshmi për Simone Longo
Jam gjithmonë i bindur se secili lind me prirje, me cilësi që ndonjëherë bëhen puna e jetës dhe ndonjëherë madje zgjedhja e detyruar e veprimeve tona, sepse na kënaqin, sepse tregojmë se zotërojmë në atë drejtim aftësi që, me kalimin e kohës, bëhen identiteti ynë.
Kur bëhet fjalë për artin, muzikën, pikturën ose poezinë, kjo bëhet e dukshme që në adoleshencë, ashtu siç është rasti i Simone Longo-s, një student i përkushtuar dhe i vëmendshëm, me një interes të veçantë për librat, për shkrimtarët që ka filluar t’i njohë duke lexuar veprat e tyre, por edhe duke i takuar në raste çmimesh, kongresesh dhe festivalesh kulture ku nëna e tij është shpesh e pranishme.
Simone ka vendosur të publikojë shkrimet e tij të para për të hyrë zyrtarisht në panoramën letrare. E bën këtë me përulësi dhe pa lavdërime, madje me modesti, dhe nuk është rastësi që ofron si të parën një poezi kushtuar nënës së tij, një poete tashmë e njohur, sikur të donte ta siguronte atë, përveçse ta donte, se do të vazhdojë të shkruajë poezi për të pohuar se bukuria dhe kuptimi i parë e i fundit i jetës qëndron mbi të gjitha te Dashuria.
Të falenderoj për kujdesin karshi meje,
për puthjen e natës së mirë,
për sigurinë që më ke dhënë,
dje, sot, dhe përherë .
Siç mund të shihet lehtë, Simone falënderon nënën e tij dhe nuk ndalet te poezia e parë, por i kushton tri të tilla.
Më pas ofron vargje të shkruara në moshën trembëdhjetë-katërmbëdhjetë vjeç, që kanë diçka përtej moshës, të paktën në mendime. Simone vëzhgon jetën, shikon përreth dhe madje ndonjëherë arsyeton si një i rritur, duke na bërë të ndiejmë zërin e shpirtit të tij që ka diçka të lashtë.
I uroj mirëseardhje Simonës në botën e librave. Fatkeqësisht, një botë e vështirë sot, por besoj se ai e di shumë mirë se çfarë do të thotë të shkruash dhe cilat janë përgjegjësitë e atyre që ndjekin gjurmët e Dantes, Petrarkës, Polizianos, Lorencit të Madh, Foskolos dhe Carduccit. Jam i sigurt që ai do të rritet duke pasuruar dijeninë e tij dhe duke iu hapur “Njohjes” me pasionin që është arma më e fuqishme për të arritur të krijojë një poezi që të jetë vërtet e tillë.
E them këtë sepse e njoh vendosmërinë e poetit tonë të ri. Ai është një lexues i rregullt, dhe kjo do t’i ndihmojë shumë, sepse vetëm duke u matur me të mëdhenjtë, njeriu mund të fitojë mundësinë për të mësuar “çast pas çasti, si bëhet njeriu i përjetshëm”.
Dante Maffìa
Mami
Mami, të dua shumë,
i dua sytë e tu të bukur,
dhe buzëqeshjen tënde të ëmbël.
Të falenderoj për kujdesin karshi meje,
për puthjen e natës së mirë,
për sigurinë që më ke dhënë,
dje,sot,dhe përherë.
Të falenderoj,
për të gjetur kohë për mua,
edhe kur duhej të punoje,
për të korrigjuar gabimet e mia
dhe edukimin plot dashuri.
Faleminderit, mami.
(Shkruar maj 2017)
Nënë e ngjyrosur në vjershë
Gështenjë janë flokët e tu,
aq të buta, më të bukurat.
Rozë, lëkura jote si karamele.
Jeshilë të shkruar, sytë e tu, nënë,
edhe më e bukur pa grim.
Tisi i bardhë, i lëshuar në fytyrë,
tregon lodhjen tënde.
Tashmë të përqafoj pa zhurmë,
që të ndiesh gjithë dashurinë time.
Të përshëndes, nënë.
(2017)
Bota
“Nënë, jemi vetëm ti dhe unë,
dhe bota shkon në pluhur.
Si do bëja pa ty?!
Që më inkurajon dhe
gjithmonë je pranë meje…”
Nënë, ndonjëherë derdh lotë,
dhe unë të pyes,
Përse?!
Një moment buzëqesh dhe pëshpërit,
që jam e lumtur që ekziston.
Do të doja të besoja si një fëmijë
i pafajshëm,
dhe më vonë mendoj,
se të rriturit heshtin.
Nënë, po shkruaj këto rreshta për ty,
ndërsa ndiej që era kalon
pa paralajmërim,
dhe bien gjethet e pemëve kokëulura.
Dashuria ime për ty është
heshtja e thellë,
dhe shumë herë kam betuar
të jem një djalë i mirë.
Nuk ka arsye,
por ndjeshmërinë e shpirtit tënd,
unë, biri yt, e ndiej deri në kockat e mia.
(2017)
Kënga blu
Netët e bardha,
duke menduar për dashurinë.
Këtë dëshirojmë
dhe urimet dëgjohen vrik në ajër.
Këtë dëshirojmë:
dashurinë e përjetshme,
që di të fshehë dhimbjet e së shkuarës.
Shpresoj të ndihet vetëm ngrohtësia
që na rrethon,
pa paragjykime,
pa urrejtje.
Kjo është dashuria e Krishtlindjeve:
në zemër,
në shpresë,
e në vezullim.
Shpresa
Vështro detin,
ndieje ku e ke humbur
frymën tënde.
Dëgjo atë fëmijë duke qarë
dhe vështro engjëllin
pas tij,
që dëshiron ta rrëmbejë.
Shih si shndërrohet
në një demon,
vetëm për të përballuar
realitetin e hidhur.
Dritat e Vogla
1.
Më ndihmo,
ndihmo shpirtin tim të pastër.
Dhoma është e nxehtë,
dhe s’do të mundesh të më arrish.
Shpirti im zhduket në errësirë.
Dëgjon fjalët e mia të mprehta atje,
dhe shoh fytyrën tënde të turbulluar
në dobësinë tënde të pafuqishme.
2.
Fluturojnë zjarrfiksët,
dhe po kalbem mes krahëve të tu.
Vetëm një rreze dielli mund të më zgjojë
nga gjumi i përjetshëm.
3.
Mendja ime më shoqëron në errësirë.
Do të mbetem në hije,
duke ikur nga shikimet e mpira.
Tashmë, zemra ime
i përket hijes abstrakte
që vigjilon në zemrat e të pafatëve.
Kam harruar
Kam harruar ngrohtësinë e trupit tënd,
Kam harruar cicërimën
e zogjve në mëngjes.
Do të doja të harroja
këngët në hije.
Ndoshta kam harruar.
Unë doja të jetoj
Unë doja të jetoj,
por pashë flakën e dobët
të shpresës sime të shuhet.
Doja të jetoja verën,
e tani po shtrihem në këtë shtrat.
Shtrati është bërë i zbrazët,
dëgjoj shumë zëra në kokën time,
dhe drita është fikur.
Mendja ime
zhduket — nuk e di ku,
nuk e kujtoj mirë pse
duhej të të dëgjoja.
Kam derdhur shumë lot
brenda shpirtit tim.
Do të doja që kjo të ishte hera e fundit,
por dhimbja do të mbetet përgjithmonë.
Roma e Përjetshme
Roma nuk mund të shpërndahet,
ajo është pranvera ime,
dhe nuk mund të zëvendësohet
nga zëri i njerëzve që dëgjohet
mes bimëve të lulëzuara.
Por ata shpërndahen si lulet
në erën e lehtë të mëngjesit.
Nuk kam mundur
Nuk kam mundur
të të tregoj dashurinë time.
Ishte si dita e Shën Valentinit
në një ditë tetori.
Mund të ishte vetëm një ëndërr,
por më goditi realiteti i pafund.
Zemra ime ishte copëtuar,
qielli ishte prej guri,
dhe i vetmi qiell i kaltër që mbeti
ishte mendja ime.
Pse më vështron kështu?
Tani sytë e mi duken të zhveshur
përballë gjykimit tënd.
Dashuria
Fluturojnë zjarrfiksët,
dhe kalbëm mes krahëve të tu.
E di, vetëm një rreze dielli
mund të më zgjojë
nga gjumi i përjetshëm.
Zëri i pastër i një adoleshenti që vëzhgon botën
Në këto faqe Simone Longo mbledh poezi të shkruara mes moshës dhjetë deri në katërmbëdhjetë vjeç, dhe që në leximin e parë të godet freskia e vështrimit dhe sinqeriteti i emocioneve. Fjalët e tij ruajnë brishtësinë dhe forcën e adoleshencës: një moshë ku çdo ndjenjë është absolute dhe çdo detaj bëhet një zbulim.
Lirikët kushtuar nënës – “Mami”, “Nënë e ngjyrosur në vjershë”, “Bota” – janë plot mirënjohje dhe butësi, duke rikthyer ëmbëlsinë e një dashurie amtare që nuk ka frikë të shfaqet. Por, krahas dritës së ndjenjës familjare, shfaqet edhe thellësia e një mendimi që përballet me tema universale: shpresa, humbja, dëshira për të jetuar dhe ndërgjegjësimi për dhimbjen, siç ndodh te “Dritat e Vogla”, “Unë Doja Të Jetoj”, “Dhimbje”.
Gjuha e Simone-s, e thjeshtë dhe e drejtpërdrejtë, ka tashmë shkëlqime imazhesh të fuqishme: “qielli ishte prej guri”(qielli ishte prej guri), “fluturojnë zjarrfiksët” (fluturojnë xixëllonjat) janë pamje që mbeten në mendje. Është befasuese se si, edhe në një moshë kaq të re, ai arrin të bashkojë delikatesën me ankthin, këngën e dashurisë me reflektimin ekzistencial.
Ky libër nuk është vetëm një përmbledhje poezish: është ditari i rritjes së një djali që, përmes poezisë, gjen guximin t’u japë emër ndjenjave më të thella. Një zë i ri që premton pjekuri dhe që tashmë meriton të dëgjohet.
— Giusy Nisticò, poete
BIOGRAFI
Simone Longo, i lindur më 18 qershor 2007 në Prato (PO), Itali, është djali i një nëne shqiptare dhe një babai italiani. Ai ka filluar të shkruaj poezi që nga fëmijëria, duke kapur me fjalët emocionet e para dhe botën që e rrethonte.
Aktualisht studion në Liceun Shkencor të Corigliano-Rossano dhe banon në Mirto Crosia (CS), Itali. Poezia dhe letërsia janë pasioni i tij i përhershëm, mënyra për të shprehur ndjenjat më të thella dhe për të zbuluar bukurinë e jetës përmes fjalës.
Ka fituar disa çmime të rëndësishme: “Terre lontane” Kalabria me poezinë “Nënë” (2017), “Giuseppe Marino” në Mirto Crosia (CS) me tregimin “Trekëndëshi”, dhe “Masio Lauretti” në Aprilia (LT), Itali, me poezinë “Mirupafshim”(2021).
Ky libër përbën përmbledhjen e tij të parë të poezive, të shkruara në italisht, shqip dhe anglisht, dhe botuar në maj 2025 nga shtëpia botuese Bogdani (Kosovë–Bruksel). Një zë i ri dhe i pastër që flet me sinqeritetin e adoleshencës dhe me forcën e fjalës së zemrës.













