
VITO DAVOLI
Nuk kam lexuar ende një libër të plotë të autorit Vito Davoli, por duhet të falenderojmë rrjetet sociale dhe kritikat e shumta të bërë nga autorë të njohur të letërsisë bashkëkohore, si nga vendi i lindjes, Italia, ashtu edhe në arenën ndërkombëtare. Kritikat e Dante Maffia, Marina Caracciolo dhe Guido Oldani, mes të tjerëve, ndihmojnë shumë për të kuptuar thellësinë dhe veçantinë e poezisë së tij. Nuk dua të bëj një analizë të thelluar mbi krijimtarinë e tij në këtë moment, ndoshta do ta bëj më vonë kur të kem lexuar më shumë.
Deri tani, duke vëzhguar dhe lexuar me kujdes pesë poezitë e tij, të ndjera dhe të larmishme, dhe duke u marrë me përkthimin e tyre, arrita të njoh një shpirt që udhëton në thellësitë abissale të kohës që përjetojmë. Është një ndërthurje emocionesh të pastra dhe imazhesh të forta që mbeten gjatë në kujtesë.
Në “Madri”, NËNA ndjejmë një thirrje të brendshme, pothuaj ulërim, dhe një vetmi shpirtërore, ndërsa poeti kërkon një rrugë për të ndarë dyshimet dhe dëshirat e pa realizuara, duke klithur dhe akuzuar veten.
Në “Rosso”, e kuqja kap ndryshueshmërinë e kohës dhe bukurinë melankolike të ditëve, duke vizatuar dhe stampuar peizazhet ku kemi lindur dhe kerkuar Jugun e bukur dhe perëndimet që sjellin rilindje të reja, ashtu si i ëndërrojnë dhe shpresojnë poetët.
Në “Senza Fili”, gjuha e Davolit shpërfaq çmenduri dhe ekstaza, një përplasje mes dëshirës dhe humbjes. Ndërsa në “Osanna”, poeti ndez pasionin dhe zjarrin e një dëshire të pashuar, duke na zhytur në një peizazh shpirtëror të zjarrtë dhe kompleks.
“Ipotesi” mbyll ciklin me një reflektim të brendshëm, një ndjekje të pafundme të pranisë së të dashurit, mes vetmisë dhe vonesave të jetës.
Asgjë nuk na pengon në këtë jetë, por gjithmonë mbetet hapësirë për të dëshiruar.
Në këto poezi, Davoli shndërron gjendjet e brendshme në imazhe të gjalla dhe universale, duke krijuar një poezi që është njëkohësisht intime dhe e përgjithshme, ku çdo lexues mund të gjejë pasqyrën e vet.
Anila Dahriu
Rrallë gjendet një zë poetik gjithmonë i qetë dhe i vëmendshëm ndaj masës shprehëse, i aftë të mos tejkalojë kufijtë e një realiteti të jetuar dhe të përpunuar për të kapur thelbin e tij dhe për ta shndërruar në imazhe për t’u ruajtur. Pikërisht timbri, i thjeshtë dhe pa zbukurime, e bën të veçantë përmbledhjen e Vito Davolit: emocione të shprehura në poezi pa teprica, pa shtesa që do t’i lidhnin ato me një stinë dhe jo me detin e tërbuar të gjithësisë.
— Dante Maffia
Këtu e atje duket të shfaqet, si në një cirk imagjinar dhe fantasmagorik, një kloun i çliruar dhe megjithatë melankolik, që fsheh lotët dhe hidhërimin e tij nën të qeshurën e errët të shakatës. Poezia e tij lëviz në një realitet të çrregulluar, puzzle me fragmente të çrregullta, të vështirë për t’u kuptuar ose ribërë: “Nuk kuptoj as / nëse era që më fryn mes gishtave / më shtyn përpara apo / më ndalon papritur…”. Dhe hëna, larg nga kontemplimi leopardian, bëhet hëna e natës, e frikësuar dhe e ftohur, si ajo e García Lorca: “… qan mbi çatitë lotë argjendi / mbyt natën / në një gurgullim vetmie”, një Hënë që nuk shkëlqen, shkëmb krateri i fjetur.
— Marina Caracciolo
Në vitin 2022 u përpoq të rikthehej fuqia e poezisë civile, nga realistët terminalë deri te Vito Davoli së bashku me mikun e tij Marco Cinque. Nga aty nisi një lulëzim, deri në ekzagjerim, ku poezia civile rrezikon të bëhet thjesht ngushëllim për pensionistët. Ndërkohë Davoli takohet me Realizmin terminal, dhe poezia e tij ndërthuret me një vizion infernal, ku specie njerëzore, duke vdekur në luftëra jo më ushtarake por vetëm vrasëse, bëhet lëndë për një planetar plehrash.
— Guido Oldani
NËNA
Nëna e mëkateve të mia,
madje e çdo dëshire, ku jeni?
Nëna që lindni pa pushim,
fatet e lodhura në kohë të parealizuara.
Nuk mbaj mend rrugët e zgjedhura:
vetëm shtigje për t’i hapur,
duke tërhequr barërat e egra mbi shpatet e rrugëve.
Nëna, unë jam vetëm.
Dhe a duhet të turpërohem për këtë ulërim?
Nuk arrij të ndiej vajtimin tim:
e shpërndaj si korbi
që më shumë se të tjerët beson në këngën e vet.
Nëna, jam aty i palëvizshëm,
i shndritshëm dhe i rrjedhshëm si fantazma e Münch,
i zbehtë dhe i pasaktë si djali i Schiele.
Nëna, unë jam vetëm:
një bir kundërkohës,
një himn përpara fitores,
një zë kundër heshtjes.
Nëna, ndoshta nuk jam dhe nuk do të jem
asgjë tjetër veç një kthesë intime
dhe e përmbledhur e diçkaje.
I përkas çdo historie që është shteruar,
një kalendar me tre pika në fund…
E KUQE
Shtëpitë, të kuqe, digjen të hutuar
nën këtë orë të çrregullt
që u jep gjak mureve.
Unë nuk dalloj detin e mëngjesit
nëse dielli e mban me një krah,
gati për t’u rishtruar me grim,
as qiellin melankolik mbi Jugun tim,
nëse ngadalë po e lë.
Kush e di pse poetët dashurojnë perëndimin e diellit!
Ndoshta për mua është maskimi para premierës,
pritja,
shpresa që gjakon
që shfaqja të fillojë,
ose ndoshta thjesht dita tjetër,
të jetë dita e re.
PA LIDHJE
Thashë për ty, këngë dhe pranvera,
dhe nuk u përkujdesa për kohën, ritmet dhe stinët.
U lodha nga përsëritjet e tua të zbehta,
muzgjet e nëntorit
më goditën njëkohësisht.
Për ty thashë edhe çmenduri,
tërmete dhe ekstaza,
me vetmi mbusha përkëdheljet
dhe grushtat e pakut që më mbeti.
Çava në fundet e qiellit të tu me apokalipsin
nga mbetjet rastësore të kafesë.
Vdiqa krenar për ndershmëri.
Në qiell rilinda i zbrazët
pa parashutë.
Dhe për ty fola për çdo të keqe timen.
Arrita madje të jehonte
buzëqeshjen e gjakut
të njerëzisë sime të humbur, kush e di ku.
Një pyetje fishkëlliva dhe pastaj të vrava.
Me atë thekë gdhenda të gjitha kohët,
ritmet dhe stinët,
dhe për ty fola për pranverat e shkuara,
kujtime, këngë.
OSANË
Nuk kisha menduar as për sytha e as për rreziqe,
sepse ti më huton,
joshëse lindore me sytë e hollë,
me aromat e lëkurës, të veshjeve dhe të seksit,
me gjuhët e zjarrit në gojën indiane.
Afrohem për të të vëzhguar dhe digjem.
Po, më konsumon atë që nuk e shuaj
dhe më gëlltit atë që nuk e riqep dot.
Jam i djegur dhe tani edhe gënjeshtar:
bëj sikur ikja është pothuajse dënim
dhe një torturë në këtë lodhje të pafundme.
Nuk kam urtësinë e të mençurit.
Kërkoj këtë qenësi lakmitare të gëzimeve,
dhe sikur të vëzhgoja vetëm një frymë… Osanë!
HIPOTEZË
Të kërkoj ende,
duke ndjekur hipotezën
e pranisë tënde
sa herë që vjen mbrëmja.
Më shoh nga lart
– shikim satelitor –
krimb mbi këtë gjemb të gadishullit
që vrapon në baltë mes çarjeve,
dhe i quajmë udhë.
Ti je tashmë kthyer në shtëpi
(dhe nuk të shoh),
më e shpejt se vonesa ime,
por, e di, fërkoja gishta,
thërrmoja pasurinë e krenarisë sime.
Vito Davoli (Bari, 1973) është poet, shkrimtar, eseist, kritik letrar, përkthyes dhe gazetar.
I diplomuar në Letërsi Klasike, ka bashkëpunuar dhe bashkëpunon me revista dhe botime prestigjioze kombëtare e ndërkombëtare.
Aktualisht punon si autor, skenarist dhe artist grafik në fushën kinematografike. Ka qenë mësues në shkollat e mesme, redaktor i revistës letrare La Vallisa (një revistë letrare e jugut të Italisë) dhe kurator i serisë Inediti Rari e Diversi(drejtuar nga Dario Bellezza deri në vdekjen e tij për botuesin Pellicano, Romë). Sot është themelues dhe President i APS Verso Levante, pronare e periodikut letrar dymujor La calce & il dado, ku ai është zv.drejtor dhe anëtar i komitetit shkencor.
Ai gjithashtu ka themeluar dhe koordinon blogun dhe botimin joperiodik me të njëjtin emër Pubblicazioni Letterariæ dhe drejton serinë poetike Polveri, të cilën e ka krijuar për grupin botues Tabula Fati të Chietit.
Contraddizioni është botimi i tij i parë në Itali (edizioni Leucò, Molfetta 2001): sot ka arritur në tre botime me lexime kritike dhe tekstet e saj po përkthehen për botimin spanjoll.
Përmbledhja e tij më e fundit poetike, Carne e sangue (Tabula fati, 2022), ka arritur botimin e katërt dhe ka marrë shumë vlerësime si nga publiku ashtu edhe nga kritika. Tekstet e tij janë përkthyer dhe botuar në spanjisht, anglisht, frëngjisht, portugalisht, serbisht, arabisht dhe rumanisht.
Për poezinë e tij kanë shkruar disa nga kritikët më të rëndësishëm italianë, mes tyre: Giorgio Barberi Squarotti, Domenico Cara, Mauro Dentone, Fabio Dainotti, Dante Maffia, Guido Oldani, Daniele Giancane, Ettore Catalano, Daniele Maria Pegorari, Marco Ignazio de Santis, Giovanni De Gennaro, Angelo Lippo, Vittorino Curci, Eugenio Nastasi, Italo Interesse, Beppe Costa, Marco Cinque, Benito D’Agnano, Lorenzo Spurio, Gianni Antonio Palumbo, Mauro Macario, Marina Caracciolo, Paolo Polvani dhe të tjerë.
Ai ka përgatitur, në gjuhën kastiliane, La carne y el espíritu, një botim kritik mbi poetikën e Alfredo Pérez Alencart me ese nga mbarë bota latinoamerikane dhe ka kuruar e koordinuar antologjinë dygjuhëshe Da questa e da quella parte (De aquende y de allende), me kontribute poetike të lidhura me Takimin e XVII të Poetëve Iberoamerikanë në qytetin universitar të Salamankës në Spanjë, ku është ftuar për tre vite radhazi.
Aktualisht punon për përkthimin në italisht të La storia della schiavitù për Cambridge Stanford Books.
Angazhimi i tij qytetar shprehet në përgatitjen, së bashku me aktivistin, poetin dhe gazetarin (Il Manifesto, Le Monde Diplomatique) Marco Cinque, të tre antologjive ndërkombëtare solidarizuese: SignorNò! (kundër përdorimit të armëve, 2022), Il buio della ragione (kundër praktikës së torturës, 2024), e cila së fundmi u citua në manualin e Historisë së Letërsisë Italiane për shkollat e mesme të kuruar nga prof. Giuseppe Langella, me titull Del mondo esperti, dhe, së fundmi, antologjia Poeti da morire, kundër dënimit me vdekje, që pritet të botohet më 21 shtator.
Në botim është edhe pamfleti i tij i ri me ushtrime të Realizmit terminal me titull Tanto vale chiamarle apocalissi, me parathënie të Guido Oldani dhe pasthënie të Gianni Antonio Palumbo, për Tabula Fati.
Përgatiti dhe shqipëroj Anila Dahriu