Author: iwabogdani

“Menaxhimi i projekteve në ndërmarrjet e vogla dhe të mesme në Kosovë” nga Dr. Venet Shala

Monografie e botuar ne Profesor Venet Shala. Dy mendime te recensenteve

“Menaxhimi i projekteve në ndërmarrjet e vogla dhe të mesme në Kosovë " është një udhërrëfyes i plotë
dhe praktik për të kuptuar dhe zbatuar proceset dhe teknikat e menaxhimit të projekteve në mënyrë
efektive. Ky tekst trajton aspekte thelbësore të menaxhimit të projekteve, duke përfshirë planifikimin,
organizimin, drejtimin dhe kontrollin e burimeve për të arritur qëllimet specifike të projektit. Përmes një
qasjeje sistematike, autori ofron mjete dhe teknika që ndihmojnë menaxherët e projekteve të përballen
me sfidat dhe kompleksitetet që hasen gjatë ciklit jetësor të projektit. Një nga pikat më të forta të këtij
libri është qasja e tij praktike dhe e thjeshtë për t'u ndjekur. Autori përdor shembuj konkretë dhe
studime rastesh për të ilustruar konceptet dhe teknikat e diskutuara, duke e bërë më të lehtë për
lexuesit të kuptojnë dhe zbatojnë materialin në projekte reale. Për më tepër, autori ka bërë një punë të
shkëlqyer në mbulimin e metodologjive të ndryshme të menaxhimit të projekteve. Ky tekst përbëhet
nga pesë pjesë, ku në pjesën e parë autori përcakton qëllimin dhe metodat e hulumtimit. Në pjesën e
dytë përfshin konceptin bashkëkohor të menaxhimit të projekteve, ndërsa në pjesën e tretë autori
fokusohet në karakteristikat e NVM-ve dhe specifikat e menaxhimit të tyre. Në pjesën e katërt autori
paraqet menaxhimin e projekteve tek NVM dhe problemet me të cilat ballafaqohen ndërmarrjet gjatë
menaxhimit të projekteve. Në pjesën e pestë dhe të fundit autori jep disa rekomandime lidhur me
përmirësimin dhe format e mundshme të menaxhimit të projekteve, poashtu edhe rëndësinë e edukimit
të personelit dhe trajnimet për menaxhim të projekteve. Kjo i jep lexuesve një pamje të plotë dhe të
balancuar të opsioneve të ndryshme që kanë në dispozicion për të menaxhuar projektet e tyre.

Prof.Asoc.Dr.Halil Bajrami

“Menaxhimi i projekteve në ndërmarrjet e vogla dhe të mesme në Kosovë” trajton sfidat dhe
vështirësitë e zakonshme që menaxherët e projekteve mund të përballen gjatë punës së tyre. Duke
përfshirë strategji për të menaxhuar ndryshimet e papritura në kërkesat e projektit, problemet me
burimet dhe komunikimin efektiv me palët e interesuara, autori ofron udhëzime të vlefshme për të
hulumturar këto sfida. Teksti "Menaxhimi i projekteve në ndërmarrjet e vogla dhe të mesme në Kosovë"
është një burim i vlefshëm për të gjithë ata që janë të përfshirë në menaxhimin e projekteve, nga
fillestarët deri tek profesionistët me përvojë. Me një përmbajtje të pasur dhe të strukturuar mirë, ky
material ofron një udhëzues gjithëpërfshirës për të gjitha aspektet e menaxhimit të projekteve. Qasja e
tij praktike dhe shembujt konkretë e bëjnë këtë dokument një mjet të pazëvendësueshëm për këdo që
dëshiron të përmirësojë aftësitë e tyre në menaxhimin e projekteve dhe të sigurojë suksesin e
projekteve të tyre, sidomos në menaxhimin e projketeve në ndërmarrjet e vogla dhe të mesme. Ky
material prezanton konceptet bashkëkohore të menaxhimit të projekteve që përpos studentëve të
ekonomisë, teksti u dedikohet edhe investitorëve, menaxherëve dhe studiuesve me të gjerë të kësaj
fushe, pasi që në ditët e sotme menaxhimi i projekteve është aplikativ në shumë fusha dhe projektet
mund të jenë të llojeve dhe natyrave të ndryshme, siq mund të jenë; projekte për shërbime, projekte
për prodhim, projekte në ndërtimtari, projekte për art, projekte sociale, projekte hulumtuese, projektet
për arsim, projekte për punësim etj. Përfundimisht, "Menaxhimi i projekteve në ndërmarrjet e vogla dhe
të mesme në Kosovë" është një lexim i domosdoshëm për menaxherët e projekteve dhe për këdo që
dëshiron të kuptojë dhe të zbatojë parimet e menaxhimit të projekteve në mënyrë efektive dhe të
suksesshme.

Prof.Asoc.Dr. Bashkim Bellaqa

Poezi nga Anton Marku

PËLLUMBAT E ZINJ

 

Njëzet e disa vjeç ishim

kur u zgjuam

në të tashmen e atëhershme

Nuk e dinim

se nga kush po i fshihnim sytë

pa i shkruar asnjë letër askujt

Donim të vdisnim

pa u bërë pleq

të deheshim me atë pak

që kishte mbetur

në fund të gotës

Livadheve të bardha

të dimrave tanë.

 

 

ILUZION

 

Në botën time

detit i mjaftoi

një pikë loti

që të përmbytet

Unë u bëra re

qiellin ta mbrojë nga toka

Me të dy duart

zhvarrosa Parajsën.

 

SHIRAVE TË VJETËR

 

Prapë nuk ia dole të më djersitësh

duart e së njëjtës erë

të tërhoqën nga fundi

Edhe kësaj radhe u nise

pa e ditur se për ku

Shirave të vjetër t’i numërosh

orët që nuk kthehen më

Pa të shkuar në mend

se kurdoherë

mund të ishte e fundit.

ARRËTHYESIT

 

Ne jemi trupa

të ngjizur nga dy duhama

gjatë një nate të epshme

Që nga dita e parë e ardhjes

fletëve të ujit ecim

pikave të shiut u marrim erë

Dielli na spërkat

me pika të grisura drite

Me imtësira mbushim ditët

emrat tanë i gjejmë

faqeve të palexuara të librave.

 

ZONJA NGA BANAKU

 

Shtirej sikur ishte e dashuruar

por nuk ishte

Askujt nuk donte t’i thoshte

se vuante për sytë që kishte parë

në fytyrën e një burri

Një mëngjes të përgjumur

kohës ia lëshoi dorën

hapave të tij u shkoi nga pas

pa e ditur se në cilën derë duhet trokitur

I mjaftonte

ta puthte hijen e tij

në flokët e saj.

Paturpësisht.

Love in war time by Jeton Kelmendi

Jeton Kelmendi, Belgium/Kosovo

LOVE IN WAR TIME

Sometimes I want them to happen
These things
Differently
For example, a heavy fog fell on me,
And a border was easily
Crossed —
To pass there first of all
Where a few months ago
I saw a girl
With curly hair,
Only saw her —
And to dream later on, while
Falling in love.

At the end
It is war and we don’t
know the future
Every day fighting with death
These stories that
Someone or whomever
Fell for freedom,
Or other news,
Such as the enemy
Was destroyed,
These are daily routines.
Perhaps
To share with someone

That he desires love
During war time,
Someone will think you are stupid
But even in the fiercest fights
A soldier will never stop thinking about love
I have seen it in myself.

In time of war
God knows
How the end will come,
Perhaps
No time has space for love —
Time tolls,
But what if everyone planted
Death
Who would harvest
Love?

A poet thinks
that the greatest loves
Are born in war time.
Perhaps,
Perhaps — exceeding the imagination
Of a bible story,
Or
Even the most illustrated stories
Of Lorca and Hemingway.
Simply
Love is another war,

It’s an infinite war
Even the longest war
Longer than any other.
But weapons are
Something else:
Heart, Soul and Sex.

I came for myself
And went
Right to the center of stage.
There is war.
Are you looking at it, day by day
Life is becoming even more boring:
This is how it started
My mind confused me,
And with happiness we were ready
For a little more love.

Is this a dream or anti-dream;
Not sure
If someone will ask,
Today —
But, surprisingly,
It happened.
99 times, I have been able to die
All 99.
Without war,
How can love begin ?

It cannot be imagined.
There is love, and war.

Late night
The moon has forgotten
To come outside,
A soldier returns, departs
For other front lines;
When there is love during war time
War continues…
This is a soldier of a soldier.


November 1999, sometime in the War of Kosovo.

Born in the city of Peja, Kosovo Jeton Kelmendi is a poet, player, publicist, translator, publisher, university professor, academic, and active member of the European Academy of Science and Arts in Salzburg Austria. He has published 11 poetry books, 12 books in sciences politics and he has translated 70 books. He is the most translated albanian poet.

 

DASHURI Në KOHË LUFTE

Nganjëherë dua të ndodhin
Krejt gjërat
Ndryshe
Për shembull, me ra mjegulla e dendur,
Sa të kalohet më lehtë
Kufiri,
Të kalohet atypari
Ku disa muaj më parë
Kam parë një vajzë
Kaçurrele,
Së paku ta shoh me sy
E ta ëndërroj pastaj
Duke bërë dashuri.

Fundja
Luftë është dhe luftës
Nuk i dihet:
Përditë duke e mundur vdekjen
Ngjarje të tilla
Se filani e fisteku
Ranë për liri,
Apo edhe lajme tjera,
Si p.sh. armikut iu asgjësuan
Kaq e kaq…
Këto pra janë përditshmëri.
Ndoshta
T’i thuash dikujt
Se në kohë lufte dëshiron
Dashuri,
Dikush të merr për të marrë,
Por edhe në më të përgjakshmet
Luftëra,
Ushtari mendjen s’e heq prej dashurisë
Atë kohë vetë e kam parë.

Kohë lufte është
Zoti e di
Si do t’i vijë fundi,
Ndoshta
As kohë s’ka më për dashuri,
Koha e bën të veten
Por, sikur të gjithë të mbjellin
Vdekjen,
Kush do ta korrte
Dashurinë.

Poeti mendon
Se dashuritë më të mëdha
Lindin në kohë luftërash,
Ndoshta,
Ndoshta tejkalojnë përmasat
E një rrëfimi biblik,
Ose
Edhe historitë më fantastike
Të Lorkës dhe Heminguejit,
Thjesht
Dashuria është një luftë tjetër,
Më e përjetshmja luftë,
Më e gjatë
Se çdo luftë tjetër,
Por armët janë
Tjera:
Zemra, Shpirti dhe Seksi.

I dola vetes dore
Dhe vajta
Mu te kryepersonazhi.
Luftë është
A po e sheh dita-ditës
Jeta po bëhet më e mërzitshme:
Kështu disi
Më ka rrapllua mendja,
Teksa
Me qejf të madh po bëheshim gati
Për pak dashuri.

ëndërr apo zhgjëndërr,
As sot
S’jam i sigurt nëse më pyet
Dikush,
Por, një çudi e madhe
Pat ndodhur
99 herë kam mundur të vdes
99-ën.
Pa luftuar,
Si fillon koha e dashurisë
As që merret me mend,
Haj dashuria bre, he lufta.

Natë e vonë
Dhe Hëna sikur ka harruar
Të dalë,
Kthehet ushtari, niset
Betejave të reja.

Njëmend është dashuri në kohë lufte,
Lufta vazhdon…
He ushtar ushtari.

Nëntor 1999, diku gjatë luftës në Kosovë.

 

I lindur në qytetin e Pejës, Kosova Jeton Kelmendi është poet, dramaturg, publicist, përkthyes, botues, profesor universitar, akademik dhe anëtar aktiv i Akademisë Evropiane të Shkencave dhe Arteve në Salzburg Austri. Ka botuar 11 libra me poezi, 12 libra nga fusha e politikës dhe ka përkthyer 70 libra. Ai është poeti shqiptar më i përkthyer.

Dimitris P. Kraniotis Vice-President of IWA BOGDANI

 Dimitris P. Kraniotis

Vice-President of International Writters Associacion GREECE

Dimitris P. Kraniotis was born in 15 July 1966 in Larissa Prefecture in central Greece and he originates from Stomio (Larissa) where he grew up. He studied Medicine at the Aristotle University of Thessaloniki (Greece). He lives in Larissa (Greece) and works as a medical doctor (Internal Medicine Specialist with MSc in the Medical School of the University of Thessaly).

He is the author of 10 poetry books in 7 languages in Greece and abroad: “Traces” (in Greek, Greece 1985), “Clay Faces” (in Greek, Greece 1992), “Fictitious Line” (in Greek, English and French, Greece 2005, “Dunes” (in French and Romanian, Romania 2007), “Endogram” (in Greek, Greece 2010), “Edda” (in French and Romanian, Romania 2010), “Illusions” (in Albanian, Romania 2010), “Leaves Vowels” (in Italian, Italy 2017), “Tie of Public Decency” (in Greek, Greece 2018) and “Minus one” (in Spanish, Spain 2022). Also he is the Editor-in-chief of the international anthology in English “World Poetry 2011” (205 poets from 65 countries).     

He has won many international awards for his poetry which has been translated in 36 languages and published in anthologies & magazines in many countries. He has been invited and participated in several important International Poetry Festivals around the World such as Medellin (Colombia), Shanghai (China), Dubai (UAE), Boao (China), Havana (Cuba), Struga (North Macedonia), Granada (Nicaragua), Romania, USA, Czechia, Tunisia, Serbia, Spain, Bulgaria, Albania, India, Mexico, Honduras, Morocco, El Salvador, Argentina, etc.

He is Doctor of Literature (Litt.D.) by the World Academy of Arts and Culture (WAAC), the Latin American Academy of Modern Literature (Mexico) and the Association of Writers and Artists of the Orb (AEADO, Peru), Academician in Italy (Academy Tiberina of Rome, International Academy of Micenei, Academy of Sicily, International Academy Leopold Sedar Senghor, Academy of WikiPoesia), Academician (Fellow) of the International Academy of Ethics (India), Academician of the International Academy of Literature, Art & Communication LIK (Ukraine) and the World Academy of Culture and Literature AMCL (Brazil), Doctor of Arts in Poetry by the International Art Academy (Greece), President Emeritus of the World Congress of Poets (UPLI), President of the 22nd World Congress of Poets (Greece 2011), President of the World Poets Society (W.P.S.), Director of the Mediterranean Poetry Festival (Larissa, Greece) & Chairman of the Writers for Peace Committee of PEN Greece.

He is President of  CIESART Greece and Vice President of the World Advisory Council of the International Chamber of Writers & Artists (CIESART, Spain), President of the CCI Utopia Poetical Universal (Mexico) in Greece, First Governor and Senator of the World Union of Poets (Italy), World Honorary President of the World Hispanic Union of Writers (UHE, Peru), Director Emeritus of the United Poets Laureate International (UPLI), Ambassador of the Movement “Poets of the World” (Chile) in Greece, Ambassador of the Naaji Naaman Foundation for Gratis Culture (Lebanon), National Director for Greece of the International Forum for the Literature and Culture of Peace (IFLAC, Israel), Global Honorary Advisor of the Federation of World Cultural and Art Society (FOWCAAS, Singapore), Universal Peace Ambassador by the Universal Ambassador Peace Circle (France & Switzerland), Administrator General in Greece of the World Institute for Peace (Nigeria), Peace Ambassador of the WorldWide Peace Organization (Argentina), Chief Representative in Greece of the World Nation Writers’ Union (Kazakhstan), International Ambassador of Peace of the World Literary Forum for Peace and Human Rights (Bhutan) and Vice-President of the Thessaly Association of Letters and Arts (Greece).

He was Professor of the Department of Nursing of the University of Thessaly (former TEI of Larissa) in Greece, Vice-President of the United Poets Laureate International (UPLI), Vice President of the Gandhian Global Harmony Association (GGHA, Russia-India), National Chairman of the Mother Teresa International Foundation (India) in Greece, Vice-President of the Larissa Medical Association (Greece), Vice-President of the Larissa Union of Poets and Writers (Greece) and Editorial Director of the Greek medical magazine “Hippocrates”.

Also he is a member of the World Poetry Movement (WPM), Poets of the Planet (PoP), International Writers Association (IWA), PEN Greece, Hellenic Literary Society (EEL), National Society of Greek Literary Writers (EEEL), Hellenic Society of Physicians Writers, etc.

His official website: https://www.dimitriskraniotis.com/       

 

Poems by Herzl Hakak

Herzl Hakak Three poems

 

Till Anguish, Till Kinship

by Herzl Hakak

Translation  Schulamith Chava Halevy

 

Women dream with open eyes

with nails extract love from

blind earth

 

There is a suppressed cry in the world, which ignites deserts

which shrouds thirsty eyelids with pain

wet and deaf

 

It is you, naked upon brown grass

green with beauty whispering

your flame spreads, conquers

worlds and climates

 

There is a door-to-door whisper in the world, yearning

without respite, sex aching with moisture

beloveds abandoned to sorrow

dreaming of identity, of kinship

 

 

When Everything was a Child

Poem by Herzl Hakak

Translated by Schulamith Chava Halevy

 

People wander in the streets.  Try to rend

sleep.  Mend life in their being. All ready

shirts laundered.  Something in the vantage point

from which their life-story was written

starts to beat.  Touches a line.

Perhaps I am with them.

Perhaps this is the story of a People.

 

When everything was a child, perhaps he had dreams

intended to fulfil, and parts to erase.   When the mature

teller materialized, the mountain was smoking.  It was hard to breathe

in the heat of the torches.  The lengthy purification.  I sought there

parts of me that threatened to disappear.  Breaths from my

past.  I wandered with them perhaps to hold,

as if seeking in them

another whole. Beyond the fragmentary. The incidental.

 

Now I come before them, before their libraries

The stars drained of their strength

in the world, bereft of heaven.

How did their skies turn into ice-water

their yearned-for fields to strangers?

The returning boy is looking for me now and I

Need and bleed.  With them, stained. Their heart is no longer

turned to me

as they go.

 

There is a teller among them who binds pages into a book.  In the bushes

A child prays to me.  What kind of poetry do you wish?

My life is torn along the

seamline.

 

My Mother’s Magic

By Herzl Hakak

Translation by Schulamith C. Halevy

 

She has nothing but her life.

Seeds of light embedded between rows

Singular enchantment

Ours are lives she knew to shape

as if from flour.  As though everything was ground

grain by grain

in the millstone

 

While all the women sat upon stone steps

toying with their fans

glancing in any direction

they beheld a reticent glow upon her forehead

My mother kneaded her life, and ours

never losing sight nor sorrow of the maiden field

 

Four poems by Balfour Hakak

Four poems / Balfour Hakak

A scroll of Lineage —

Poem by Balfour Hakak.

Translation from the Hebrew by Schulamith Chava Halevy

 

My grandfather
received from his father a parchment
a scroll of lineage
and his father received from his
and his father received from his
father from father
back to the elders of the
great Assembly

 

But when my father departed in his immaculate gown
when he ascended to his great ancestral land
the scroll blew into sighs
the scroll blew in the wind
names aflame
letters afly

 

Ever since
lost still in the tempestuous storm
I seek after my trampled scroll
in the light of day
in the twilight of sorcery

 

Indeed, I must create
starting now
a scroll of lineage
— a new scroll
One that begins with
me.

 

 

THE SIGHT OF THE HEART

Balfour Hakak

 

Ever since you arose in my thought
You have been saying to me from a distance:
Your face is the face of a seraph
And you are one of the riders in the Chariot

 

We loved together in aimless motion
We lived together in a place of punishment
Those who go there are entwined, their soul goes out
Those who go there do not return.

 

Blue rivers then were of fire
You were a queen in beauty
I was a king in majesty
And we both loved according to the word.

 

Never forget:
We ascended from all the abysses and the breakings
We saw much happiness, also pain,
But we were on the highest height of all:
We had sight of the heart.

 

Translation: Esther Cameron

 

Her Ebbing Storm

 

Poem by Balfour Hakak.
Translation from the Hebrew by Schulamith Chava Halevy

 

I watched her ebbing storm
surrounded by every adjuration of the Covenant
oaths and vows carved into her living flesh
peeling from my flesh,
detaching, departing
eyes veiled in tremor,
awesome majesty
Her freedom is no more.

 

Her burning frock she left me,
all my sheets of poems
are hers
— a keepsake.

 

Her attire is of qualm
disappearing into the distance
she is quiet now, silent.
Who might comprehend
the depth of her torment.

 

Light from the Sea of Death

Balfour Hakak
Translation from Hebrew ©  Schulamith C. Halevy

 

At the Dead Sea I lay on the seaside bed
taking refuge in the forgetting of memories
I said: let me forget for a moment

all that had transpired
let me consign to oblivion all my toil and legacy.

Then from the sea came towards me a man
who sleeps on the sea of mirrors.
who floats on the water adrift in glow.
his flesh flashing from salt, of water-glow
his blood flashing sevenfold.

 

Holding in his hand an almond staff
he carves into its bark
mark upon mark.
White and sacred letters he diligently
carves, white symbols in the staff of
signs.

 

And the man is precious to me and beloved
And the man who rose from the sea
is my grandfather.

 

The sea is like a pure blue length of cloth
a prayer shawl.  A cloth of trembling ripples.
He passes to me the staff from the Sea of Death
his white face storming in fog
his face dripping light from the Sea of Death
light bestowed upon my living hand.

 

Would that the staff become a torch£
of light in my life
that I be fruitful in the land
that I confer it upon my sons.

Poems by Balfour Hakak

 

Poems by Balfour Hakak.

Translation from the Hebrew by Schulamith Chava Halevy

I watched her ebbing storm
surrounded by every adjuration of the Covenant
oaths and vows carved into her living flesh
peeling from my flesh,
detaching, departing
eyes veiled in tremor,
awesome majesty
Her freedom is no more.

Her burning frock she left me,
all my sheets of poems
are hers
— a keepsake.

Her attire is of qualm
disappearing into the distance
she is quiet now, silent.
Who might comprehend
the depth of her torment.

THE SIGHT OF THE HEART
Balfour Hakak

Ever since you arose in my thought
You have been saying to me from a distance:
Your face is the face of a seraph
And you are one of the riders in the Chariot

We loved together in aimless motion
We lived together in a place of punishment
Those who go there are entwined, their soul goes out
Those who go there do not return.

Blue rivers then were of fire
You were a queen in beauty
I was a king in majesty
And we both loved according to the word.

Never forget:
We ascended from all the abysses and the breakings
We saw much happiness, also pain,
But we were on the highest height of all:
We had sight of the heart.

Translation:
Esther Cameron

 

A scroll of Lineage — 

Poem by Balfour Hakak. 

Translation from the Hebrew by Schulamith Chava Halevy  

My grandfather
received from his father a parchment
a scroll of lineage
and his father received from his
and his father received from his
father from father
back to the elders of the
great Assembly

But when my father departed in his immaculate gown
when he ascended to his great ancestral land
the scroll blew into sighs
the scroll blew in the wind
names aflame
letters afly

Ever since
lost still in the tempestuous storm
I seek after my trampled scroll
in the light of day
in the twilight of sorcery

Indeed, I must create
starting now
a scroll of lineage
— a new scroll
One that begins with
me.

 

Poems by SHOSHANA VEGH, Israel

SHOSHANA VEGH 

Sewing Machine

When my brother was killed

All the threads frayed on Hanassi Street in Ashkelon

Dad wanted to appease Mom.

So, he bought her a sewing machine

Brand new from HaAliyah Street

In Tel Aviv

We all went, Mom, me and Dad

Every week to learn

How to reattach the threads

Dad was happy

That Mom found some interest in life

So he bought her

Threads in all colors

We moved everything

To Netania

Which didn’t do much good for Dad

Mom didn’t use the new sewing machine

The threads frayed

SHOSHANA VEGH

 

A Sweater

 

My mother knitted a sweater for my brother

Knitting notebook

in samples of brown woolen threads

My mother knitted for my beloved brother

Wonderful sweater

Criss Cross

to attach his body

To a warm cloth

 

My mother knitted a sweater for my brother

Beautiful like my brother

The sweater was left at home

And my brother was left in the hills

In the heat of the desert

without a home

wandering in his longing for us

SHOSHANA VEGH

Peace of Mind

 

In the morning we must say hello

And when I write her first

She soon answers

But not every day is the same

Today she wanted to stay in bed

Waiting for her strength to return

“Today I want to be weak” she says

I can’t start the day without his hello

And I know that it’s not him

It’s her just a mood in the morning

A woman in bed that want to be weak

A woman in bed that longs for her power to grow

And if he comes and passes by the window

She will be strong by this wind

And stronger than the light

And it’s in her mind all this peace of mind.

It’s in her!

 

 

SHOSHANA VEGH

 

WASHING

 

I’ve cleaned the house

with the tears of the kidnappees

I’ve cleaned my house

After a month of mourning

And they are still there

In addition to a thousand dead martyrs

And the list is still going

And the hand is still writing

Who is for mercy and who is for grace

Who to die and who to burn

Who will die and who will live in suffering

 

I still have a home

In a beautiful street

and they…

I don’t know where they are

For the First time in my life

I am crying

and the tears are not running

it’s invisible

I can say that my soul waskidnapped

Poezi nga Anton Marku

Anton Marku     Vjenë, 7 prill 2024

  

BIRI I HUMBUR

 

Një fytyrë
e pështyrë mijëra herë
u shtri mbi një dru të vdekur

Nëpër trup i kishin mbetur
shenjat e ëndrrave

 

Me gishta të zverdhur
shtrydhi sytë
derisa nisi t‘u ngjante
të vdekurve të vetë

Dëshirë të fundit pati
të lehë në botën

Biri i saj i humbur.

 

BABA

 

Kur vdekja thirri
emrin e njërit prej nesh
unë nuk qëllova në shtëpi

Baba kishte fjetur
e nuk dëgjoi gjë

Fqinjët kishin parë
një mace të zezë
duke dalë nga oborri ynë

Kur u ktheva
nuk e gjeta babën

E kishin marrë me vete
ujërat e asaj vjeshte.

 

SHITËSI I FLAMUJVE

 

Me lule të bardha
mbuloi shkronjat e emrit
me të cilin e patën pagëzuar
gjysmë i vdekuri
i lagjes sime

Në qytetin ku lindi
asnjë varr nuk pranoi
t’i bënte vend arkivolit të tij

Gjithçka kishte fituar
nuk i mjaftoi
për një këmishë njeriu.

 

 

LUFTA

 

Gjithçka nis nga një përrallë
e treguar bukur
nga goja e një lahutari

Në luftë shkohet
duke u duartokitur fitoreve
që ende nuk kanë ndodhur

Gjokset mbështjellën me pëlhura
që u ngjajnë flamujve
të huazuar nga legjendat

Atë e humbasin
ata që të parët
ngrehën këmbëzën

Shumë pak prej tyre
mund të zgjedhin vetë
ngjyrën e fytyrës
me të cilën do mbyllin sytë

Të gjallët kthehen të vdekur
të vdekurit i fusin në këngë
pa ua matur trimërinë
apo hapat që bënë
para apo prapa.

Mjafton të kenë rënë
fushëbetejave.

 

FAQJA E FUNDIT E BIBLËS

 

Dita e gjykimit të fundit
nuk do të vij

Toka asnjëherë
nuk do të jetë
e denjë për qiellin.

2 Poezi nga Bob Dylan

Bob Dylan

I kapërthyer në pikëllim

Herët në agimin rrezeartë,
Rrija i shtrirë në shtrat
Pyesja veten a ka ndryshuar ajo ndopak
A i kishte flokët ende të kuqërremta
Prindërit e saj thoshin se po të jetonim bashkë
Përnjëmend do të ishte maskarallëk
Ndërsa e ëma kurrë s’i kishte qepur fustan shtëpiak
Libreza e kursimit e të et s’qe ku ta di se çfarë.
E qëndroja buzë rruge
Shiu këpucët m’i qullte
Ia pata mësyer Bregut Lindor
Zoti e di sa e kam paguar çmimin tim,
Duke u kurthëruar në pikëllim.

Ajo qe martuar kur u takuam
Së shpejti u shkurorëzua
I ndihmova të dalë nga ferri, kujtoj,
Por përdora pakëz tepër forcë,
Vozitnim veturën me shpejtësi maksimale
Duke ia mësyer Perëndimit
U ndamë natën e pistë e të pikëlluar
Të dytë u pajtuam se kjo qe gjëja më e mirë.
Ajo u kthye të më shikojë
Derisa largohesha
Dëgjova të më fliste sipër shpatullave të mia,
“Do të takohemi sërish një ditë në aveny”,
Ende jam i kapërthyer në pikëllim për ty.

Kam pasur punë në pyjet e mëdha në very
Punoja si gjellëbërës
Por kurrë s’ia kam dalë aq shumë sa t’më pëlqente
Dhe një ditë sëpata m’u thye.
Ashtu që shkova poshtë në Nju Orlinz
Ku rastisa që të punësohem
për një kohë të shkurtër në një barkë peshkimi
Bash m’u jashtë Delakrosë.
Por tërë kohën isha i vetmuar
E kaluara më pat pushtuar,
Kam parë shumë gra
Por ajo kurrë s’m’u hoq nga mendja,
dhe sall po kurthërohesha
Edhe më tepër në pikëllim.

Ajo punonte në një vend të njohur
E unë u ndala për një birrë,
Vazhdoja ta shikoja në fytyrë
Në dritë aq të qartë.
E më vonë kur turma zvogëlohej
Edhe unë isha gati të veproja njësoj,
Ajo mbështetej në shpinë të karriges sime
Më tha: “A ta di emrin?”
Murmurova diç nën frymëmarrjen time,
M’i kundronte vijat në fytyrë
Më duhet ta pranoj se ndihesha pak i trembur
Kur u përkul t’m’i lidhë këpucët,
U kurthërova në pikëllim.

E ndezi sobën dhe ma ofroi llullën
“Kujtova se kurrë s’do t’më përshëndesësh” tha
“Dukesh tip i heshtur”,
Pastaj hapi një libër poezie
Dhe ma dorëzoi
Të shkruar nga një poet italian
Nga shekulli i trembëdhjetë.
Dhe çdo fjalë e tij kumbonte e vërtetë
E të afshonte sikur thëngill që digjet
Duke u derdhur faqe për faqe
Si ta kish skalitur për ty në shpirtin tim
Jam i kapërthyer në pikëllim.

Kam jetuar me ata në Montag Strit
Në një bodrum përposh shkallëve,
Natën nëpër kafiteri muzika dëgjohej
E revolucioni në ajër hetohej.
Pastaj ia filloi të tregtonte me skllevër
Dhe diç në brendësinë e tij vdiq,
Ajo duhej t’i shiste të gjitha që i kishte
Dhe i ngriu diç përbrenda.
Dhe kur e gjithë kjo mori fund
Unë tashmë isha tërhequr,
E vetmja gjë që mund ta bëja më së miri
Qe të vazhdoja të sillem si shpend në fluturim,
Megjithëkëtë jam i kapërthyer në pikëllim.

E tash po kthehem përsëri,
Dhe më duhet ta gjej disi.
Të gjithë njerëzit që i njihnim
Për mua tash janë sall iluzion,
Disa janë matematicienë
Disa janë gra zdrukthtarësh.
S’më kujtohet si ia pat filluar e gjithë kjo,
As nuk e di si po veprojnë me jetat e tyre.
Unë megjithatë jam ende në rrugë
Duke kërkuar edhe një herë bashkim
Ne gjithnjë kishim të njëjtin përjetim,
Sado që dallonim në pikëvështrim,
Ende jemi të kurthëruar në pikëllim.

Nëna jote thotë që unë jam i huaj

Unë jam burrë në vuajtje të vazhdueshme
Kam pas telashe gjatë gjithë ditëve të mija
Do t’i them lamtumirë Kolorados
Aty ku linda dhe pjesërisht u rrita

Nëpër këtë botë të hapur jam i detyruar të eci
Nëpër akull, borë, breshër e shi
Mëngjeseve mbi hekurudhë jam i detyruar të kaloj
E, ndoshta do vdes një ditë në atë tren

Nëna jote thotë që unë jam i huaj
Fytyrë që ndoshta s’do e shihni më
Por ja një premtim për gjithë juve:
Do takohemi në bregun e artë të Zotit

Unë do e bëj një të kthyer në Kolorado
Në vendin prej nga jam nisur
Se po ta dija që më dhuronit aq shumë dhimbje
Zemër, s’do të kisha ardhur kurrë.

Përktheu: Fadil Bajraj